Цветочек аленький, часть 2

Лидия Алексеева 2
Глава II

Купец долго по морям
Ходил к разным берегам.
Продавал и покупал,
Прибыль в ход опять пускал.

Так и шли за днями дни.
Вот подплыли корабли
К немецким серым берегам
И остановились там.

Тут немецкая царица,
Раскрасавица-девица
Позвала к себе купца,
Стала спрашивать вдовца,

Что за морем повидал
И какой такой товар
Продавать он будет здесь,
Что диковинное есть.

– Побывал я в разных странах,
Бороздил моря и океаны,
Видел пальмы и кокосы,
Ананасы и мимозы,

И диковинки морские,
И чудеса света иные.
– А теперь, купец, покаж,
Что имеешь, что продашь?

– Ну так что ж, давай смотри,
Чем набиты корабли.
Злато здесь и серебро,
Вот из Индии сукно,

И китайские шелка,
Тюки шерсти, полотна,
Экзотические фрукты
И заморские продукты.

Вот из Греции дары,
Тут персидские ковры,
Есть сибирские меха:
Чернобурки, соболя…

Вдруг увидела царица
Чудо-шубку из куницы:
– Ты продай мне эту шубу,
Торговаться я не буду.

Про себя купец смеётся:
– Эта? Нет, не продаётся,
Не могу продать её,
Разве поменять на что.

– А что бы ты хотел взамен?
Я готова совершить обмен.
Подумал, помолчал купец,
А потом сказал отец:

– Дочка старшая просила
Привезти в подарок диво.
Хочет, мол, венец такой,
Чтобы был он небольшой,

Из каменьев самоцветных,
Самых ярких, самых светлых,
Чтоб сиял, как месяц ясный
И светил, как солнце красно,

В темноте чтоб от него
Было ясно и светло.
Коль не жаль тебе такой,
Поменяюсь я с тобой!
Не просто ей с венцом расстаться,
Только шубка так прекрасна,
Не оторвать от неё глаз,
И согласилась царица тотчас.

Глава III

И вот снова по морям
Судна мчатся по волнам
Мимо гор и островов,
И прибрежных городов.

Прибыл так купец в Багдад,
Султан ему был очень рад,
Сначала угостил вином
И спросил его потом:

– Расскажи, где ты бывал,
Что купил и что продал?
– Побывал я в разных странах,
Бороздил моря и океаны.

Чем только мы не торговали:
И персидскими коврами,
Пенькой, солью, соболями
И солёными грибами...

– Ах ты, гость мой дорогой,
Покажи, товар какой
Ты завёз в наши края,
Нет ли резвого коня?

– Что ж, смотри, в моем загоне
На все вкусы имеются кони:
Вороные и гнедые,
Есть каурые, рябые.

А вот видишь рядом здесь
Серый в яблоках конь весь.
И султан пришёл в восторг.
И уж начал было торг,

Только вдруг увидел он –
Абсолютно белый конь.
И тогда сказал, вздыхая:
– У тебя я покупаю

Белоснежного коня,
Злата хватит у меня.
– Этот конь – мой верный друг,
А друзей не продают.

– Может, хочешь что взамен?
Давай совершим обмен.
– Что ж, – сказал купец тогда, –
Говорят, что у тебя

Одно зеркальце хранится,
Что просила дочь-девица.
Ей такое только мило,
Чтобы с ней поговорило,

Чтобы на себя дивилась
И всё краше становилась.
Призадумался багдадский царь,
Зеркальца, конечно, жаль,

Но очень хочется коня.
– Я понять могу тебя.
Давай так решим наш спор, –
И ставит шахматы на стол.

– Тот, кто победит из нас,
Тот получит в тот же час
И зеркальце, и белого коня –
Не лучше ль так и для тебя?

Сражались долго и всерьёз.
Кто ж умнее – вот вопрос?
Султан играл просто прекрасно,
Трижды «шах» сказал он важно.

Но защищался купец ловко
То конем, то рокировкой.
Ну а «мат» сказал купец.
Так для дочери отец,

Зеркало заветное достал
И своего коня не потерял.
Дело сделано с успехом.
Можно бы домой уж ехать,

Но для дочери меньшой
Не нашёл цветок такой,
Как просила – аленький,
Не большой, не маленький.

Продолжение следует