Попытки перевода - Омар Хайям - 5

На 5-й Конкурс "Беседы с Омаром Хайямом"
Клуб "Золотое Сечение"
http://www.stihi.ru/2019/01/29/2382


Подстрочник:

«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
 Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
 Всё злое и доброе, что я совершаю,
 Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»


Попытка перевода:

Из праха и воды слепил меня - зачем?
И ткань соткал, и шерсть, одел меня - зачем?
Быть добрым или злым - всё за меня решил ты.
О Господи! Скажи, создАл меня - зачем?

======================================================
ПОХОЖИЕ ПЕРЕВОДЫ с транскрипцией:
https://www.twirpx.com/file/1181139/
"Омар Хайям. Рубайят: Сопоставление переводов"

Бар Лав; нишони будани;о будаст,
Пайваста ;алам зи неку бад осуда-ст.
 Андар та;дир ;ар ч; боист, бидод,
 ;ам х;рдану к;шидани мо бе;уда-ст.

 Все, что будет: и зло, и добро — пополам 
Предписал нам заранее вечный калам.
Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.
Нету смысла страдать и печалиться нам.
(Герман Плисецкий)

 ***
Бар ман ;алами ;азо чу бе ман ронанд,
 Пас неку бадаш зи ман чаро медонанд?
 Д; бе ману имр;з чу д; бе ману ту,
Фардо ба ч; ;у;;атам ба довар хонанд?

Когда глину творенья Аллах замесил,
Он меня о желаньях моих не спросил.
И грешил я по мере отпущенных сил.
Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?
(Герман Плисецкий)
=====================================================
Может быть, кто-то откликнется - хотелось бы увидеть оригинал
предложенного для перевода рубаи и его транскрипцию -
как выглядит этот редиф: ЧТО ЖЕ МНЕ ДЕЛАТЬ?


Рецензии