Прикосновения. Он. Садовник. Часть вторая

Йозеф Зюс
- Сегодня…  день… твоего рождения…  - доносится до меня слабый голос Лунь Мао.

Старик лежит на спине, уставившись редкой бороденкой в потолок, заострившийся кадык судорожно ходит под морщинистой кожей, потрескавшиеся губы беззвучно шевелятся. Я приподымаю его голову, и пытаюсь влить в приоткрытый рот травяной отвар. Но Мао отстранив мою руку, повторяет:

- Сегодня день твоего рождения, Ян.

- Но я родился в декабре, а сегодня 24 июля, - поправляю его, - Мастер давайте я отвезу Вас в больницу?!

- Сердцу старого Карпа не нужны доктора… ему нужен покой… и ты мне его подаришь, Ян.

- О чем Вы, Мастер?

- Надо будет срубить одно засохшее дерево в саду.

- Я готов вырубить все деревья. Лишь бы…

- Всего одно, мой мальчик… и это «дерево» зовут Лунь Мао - он указывает глазами на стену, где висят два самурайских меча.

Я с тоской перевожу взгляд со стены на Учителя.

- Ты справишься, - пытается улыбнуться старик.

                ***

- Мужчина,  есть порождение женского начала, и единственная цель его существования в том, чтобы доставлять нам удовольствие, - нравоучительно вещает Мадам Тонг, с видом профессора, расхаживая между столиками летней террасы.

Лица двенадцати молоденьких слушательниц  сосредоточенно - серьезны. Вчерашние выпускницы вузов прошли строгий отбор, прежде чем попали сюда. « Девочек» без образования и должного воспитания Мадам на работу не принимает, считая их пустоголовыми куклами.

Но летний ветер, заигрывая с легковесными подолами  платьев и локонами, аккуратно уложенных причесок, настраивает на совсем иной лад. Борясь с желанием улыбнуться, одна из девушек тянет руку.

- Да, Лулу, говори, - кивает Наставница.

- Мадам, а разве не мы должны доставлять удовольствие мужчинам?

- Наверное, это было бы именно так, если бы… мужчина знал куда идти. Но Создателю было угодно лишить его видения общей картины мироздания, а главной созидающей и направляющей силой сделать женщину.Заведение, в котором вам посчастливилось работать, не бордель. Это – театр удовольствий. И каждый, посетивший его хоть раз, вернется в него снова. Ибо только здесь исполняются все его тайные мечтания.

По террасе прокатился одобрительный гул, но причиной его стали отнюдь не  глубокомысленные пассажи Мадам Тонг, а  представление, случившиеся в саду.
Сегодня мне предстояло пересадить кусты пионов. Рядом, как обычно, крутилась, подобранная дворняга Пулька. Пытаясь помочь, она подскакивала и хватала меня за рукав рубахи, зависая на нем. От такого собачьего  участия, я не удержал огромный куст, и рухнул со всей компанией в заготовленную для посадки яму. Это зрелище вызвало радостный смех слушательниц, и гнев «лектора». 

- Ян! Подойди сюда!

Я, отогнал пса, и, отряхивая землю с комбинезона, медленно подошел.

- Что это за собака? И где, черт возьми, Мао? 

- Мадам, Вы же сама разрешили взять Пульку. Она лучший ловец кротов в саду. А мастер Мао сегодня неважно себя чувствует. И он…

- Видимо Мао пора на покой, - раздраженно произносит Тонг, - Передай ему: пусть готовится. Завтра на рассвете я помогу ему уйти из этого мира.

- Мадам, именно об этом я и хотел сказать, - нерешительно начинаю я.

- О чем?

- Мастер выбрал меня в Помощники, - на одном дыхании выпаливаю я.

- Тебя?! А разве ты способен на это?! – тонкие брови Тонг удивленно изгибаются.

- Да. Все два года, что я работаю у Вас, Мастер Мао обучал меня владению мечом, - едва дыша, произношу я, и кланяюсь, накрывая кулак ладонью.

Мадам недоверчиво смотрит на мою склоненную фигуру, а затем не поворачивая головы, обращается к одной из девушек:

- Мэри, принеси из моего кабинета катану.

- Что принести, Мадам?

- Меч. Живо!
               
                ***

Стараясь угодить наставнице, девушка в спешке запнулась, и выронила оружие. В предчувствии неминуемого наказания она замерла, переводя взгляд с упавшего меча на наставницу.

- Подними и передай садовнику, а сама встань рядом, - неожиданно мягко приказала Тонг.

Я принимаю из дрожащих девичьих рук катану, и вопросительно смотрю на Мадам.

- Отруби Мэри руки, - спокойно, будто просит о сущем пустяке, говорит Мадам, и подумав, добавляет, - по плечи. Ну, что же ты замер, Садовник? Покажи свое мастерство. Эта кукла давно называет себя Венерой Милосской. Так пора придать ее образу полное сходство с оригиналом.

Смысл слов Мадам Тонг повергают в ужас и оцепенение всех присутствующих на террасе. Но воцарившуюся гробовую тишину, нарушает нетерпеливый лай Пульки. Я вздрагиваю, и, приходя в себя, слышу:
 
- Не можешь?! Тогда я облегчу тебе задачу. Тащи сюда эту псину!

Чуя не доброе, я подзываю собаку. Та подбежала, и доверчиво лизнув  руку, сжимающую меч, села рядом.

- Выбирай: либо собака, либо… Мэри станет Венерой, - с насмешкой произнесла Мадам.

Не поднимая головы, я положил меч перед Мадам, и тихо, но твердо ответил:

- Я не буду этого делать.

Видимо ожидая подобной развязки, Тонг носком туфли подбрасывает катану в воздух, и, освободив ее от ножен, делает замах в сторону Мэри.

Но я успеваю встать перед девушкой. Смертоносное оружие замирает, едва коснувшись моей щеки.

- Я так и знала, что из двух сучек ты выберешь - человеческую! – улыбается Мадам, и делает изящное круговое движение мечом по воздуху.

Острая боль, пронзившая сознание, накрывает меня пеленой безразличия ко всему происходящему. Эмоции потухли, словно свечи задутые внезапно налетевшим ветром. И этот же ветер подчиняет мои движения своей воле. Реальность испарилась, оставив меня наедине с мечом в руке Тонг.

И я вижу, как Пулька все еще машет хвостом, а ее голова, с изумленными от непонимания глазами, уже катиться по ступеням террасы, оставляя на них капельки нерастраченной любви. 
 
Время растягивается в тягучую вязкую паутину, оплетая и сковывая движения моей врагини. Позволяя мне без труда блокировать ее вялые выпады, и улучив момент  ударить ребром ладони по горлу. Затем я вижу, как катана выпадает из рук Тонг,  как она судорожно хватает ртом воздух, и падает передо мной на колени. Я поднимаю меч, и заношу его, желая продемонстрировать свое мастерство на ней самой, но неожиданно замираю, услышав за спиной спокойный голос Лунь Мао:

- Мальчик готов, Мадам.

                ***

Бушевавший всю ночь ветер раскидал по предрассветно-алеющему небу   грязно-сизые клокастые тучи. Которые не в силах сдерживать больше свои страдания, разразились горестными рыданиями по предстоящему.

- Мастер, все готово для церемонии, - произношу я с деланным безразличием.

Лунь Мао поправляет белоснежное кимано, и глядя куда-то поверх моей головы, отвечает невпопад:

- Моя жизнь выпала как роса

и ушла - как капли росы исчезают...

все туман и мечты после сна...