С их норовом Скакуны Времён не подождут Э Дикинсон

Сергей Лузан
Эмили Дикинсон
1458
С их норовом Скакуны Времён не ждут
Ни у чьих Ворот, кроме Беды -
Но там - так злорадно тормознут,
Что кнутом не выбить езды -

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1458
Time's wily Chargers will not wait
At any Gate but Woe's —
But there — so gloat to hesitate
They will not stir for blows —


Poem 1458 F1498 ‘Time’s wily Chargers will not wait’
Emily sent this poem as a whole letter (L604) to her eighteen year old nephew, Ned
Dickinson, signing it ‘Dick – Jim.’ Dick and Jim were Ned’s horses, and Mrs Bianchi says that the lines were sent to Ned after his horses had run away with him.
 The poem may be a sombre warning to Ned, with his aunt saying that just as his
own horses bolted with him, he may similarly find on his journey through life that
Time’s horses often bolt and indeed are only very keen to wait and hesitate at Woe’s Gate.