Круг действий Виталия Колодия

Анатолий Яни
Бегут годы. Летит время, многое забывается. Но в памяти всегда остаются минуты общения с поэтом и его творчеством. Хоть родом он из Первомайска, как  его старший товарищ Николай Винграновский, с которым посещал литобъединение, хоть он -   выпускник филфака Черновицкого университета, его, филолога, журналиста, переводчика, публициста, прозаика, труженика украинской словесности, поэта, члена Союза писателей с 1969 года, можно смело отнести к числу славных украинских писателей-одесситов. Вскоре после окончания войны семилетний мальчик потерял отца, который скончался от тяжёлых ранений на фронте. Первые стихи Виталий начал писать в третьем классе. Много роднит Виталия Демьяновича Колодия с Одессой. После окончания Первомайской средней школы №17 юноша едет в Одессу где проходит курс наук техникума нефтяной и газовой промышленности и с дипломом механика 18-летним работает на одной из нефтебаз Черновицкой области (еврейское местечко Сторожинец). Но недолго царил запах нефти, который явно не нравился мечтательному юноше. "Что ж, не над оваций,- вспомнив Остапа Бендера, удручённо подумал Виталий Демьянович.- нефтяного графа из меня не получилось. придётся переквалифицироваться в поэты",- ибо полюбилась филология, он много читает, печатается в газетах и журналах, а через шесть лет (1965) - уже выпускник Черновицкого университета. Вскоре выходит первая книга "Зажинки"(1957), а её автора принимают в Союз писателей.
В Одессе с Виталием Демьяновичем встречался я в 1970-х годах, где он работал сперва ответственным секретарём одесской областной газеты "Чорноморська комуна". Через некоторое время перешёл работать в издательство "маяк"- сначала заведующим редакции художественной литературы, потом - главным редактором издательства. Он хорошо был знаком с проблемами поэтического перевода. Запомнился мне его мастерский, непревзойдённый перевод "Венка сонетов" Владимира Солоухина. Вот как отозвался на этот перевод автор оригинала: «Я знаю, как трудно написать венок сонетов, но перевести его во много раз труднее и сложнее… Ваш перевод, насколько могу судить, — получился великолепно!..»  А многие стихи В.Д.Колодия были уже тогда, три десятилетия назад, переведены не только на русский, но и на немецкий, молдавский, эстонский, абхазский, венгерский языки.
Ещё в 1975 году я решил познакомить Виталия Демьяновича с некоторыми переводами.  Это были мои переводы детской книги стихов Робера Десноса о цветах и животных, а также сборник английского поэтического фольклора под названием "Песни матушки Гусыни". После внимательного знакомства с этими рукописями Виталий Демьянович сказал, что нужно издавать книжку стихов и что он даёт рекомендацию для вступления в Союз писателей. Другую рекомендацию обещает другой писатель Олекса Шеренговой, уже сделавший наброски черновика, где рассказывал в основном о публикациях в Одессе, Киеве и Москве моих переводов из Федерико Гарсиа Лорки.
На стихи многих поэтов мною в разные годы было написано множество пародий и эпиграмм , и пародируемые авторы к ним относятся по-разному. Нередко бывает так, что многих пугает одно лишь название жанра, и тогда с некоторой обидой в голосе    звучит фраза: "Он на меня пародию написал!" Виталий Нолодий - редкое исключение. Пародиям и эпиграммам он радовался. Приведу одну из эпиграмм.
 ЕПІГРАМА на Віталія Колодія
Не треба нам ні Францій, ні Італій:
Адже Колодій є у нас Віталій.
КолОдій він чи КолодІй,
Але завжди він - коло дій.
Одеса,1975, вулиця Якіра,19.
В 1989 году В.И.Колодий из Одессы переехал на постоянное жительство в город Черновцы, где возглавлял областную писательскую организацию Украины. Награждён литературными премиями, а также медалью "На славу Черновцов". Весной 2016 года Виталия Демьяновича Колодия не стало.