Жонглера Шляпа её Страна Эмили Дикинсон

Сергей Лузан
Жонглера Шляпа её Страна Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон
330
Жонглера Шляпа её Страна -
С Гор Можжевельника - Пчеле дана!

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

330

The Juggler's Hat her Country is --
The Mountain Gorse -- the Bee's!

Poem 330 F186 ‘The Juggler’s Hat her Country is’
If this couplet was sent to Samuel Bowles on his travels, at a wild guess Emily could be saying that in his absence Emily’s Country consists in juggling the possible dates of his return, while Samuel Bowles, the bee, is flying around some distant Mountain Gorse.
Если этот дистих был посла Самюэлю Боулзу на его путешествия, то навскидку Эмили Дикинсон могла могла говорить, что в его отсутствие Страна Эмили состоит в жонглировании возможными датами его возвращения*, в то время, как Самюэл Боулз, пчела (= пчёлка), носится вокруг какого-то далёкого Горного Можжевельника. 
Перевод с английского Сергей Лузан
Прим. Пер. В то время фокусники были универсалами, в т.ч. и жонглёрами и предлагали публике достать из своей шляпы бумажки с выбором фокуса.
Детали см. в рецензии 1.