Чашелистник, лепесток и шип Эмили Дикинсон

Сергей Лузан
Эмили Дикинсон
Чашелистник, лепесток и шип
Зарёй обычной летнею стоит -
Купель Росы - Пчела иль две -
Ветр - шевеление деревьев -
И Роза я!

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I'm a Rose!

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Елена Айзенштейн


Перевод с английского Ирина Каховская Калитина


E. Dickinson 19 A setal, petal, and a thorn... (Ольга Горицкая) / Стихи.ру
https://www.stihi.ru/2013/04/14/11367
14 апр. 2013 г. - E. Dickinson 19 A setal, petal, and a thorn... Ольга Горицкая. E.Dickinson 19. A sepal, petal, and a thorn ... Замечательнейший перевод!
Чашелистик, лепесток и шип... Из Э. Дикинсон (Кариатиды Сны ...
https://www.stihi.ru/2015/10/31/8334
31 окт. 2015 г. - Благодарю Елену Багдаеву 1 за стихотворение и перевод Эмили Дикинсон http://www.stihi.ru/2015/10/31/1064 "A sepal, petal, and a thorn.

Шип, чашечка и лепесток...
Рассветный летний ветерок
березу дергает за косы, сдувает росы,
вокруг бормочут пчелы, осы.
Я - эта роза!
источник:

Poem 19 F25 ‘A sepal, petal and a thorn’
In lines 1-4 Emily seems to be asking ‘What am I?’ and herself provides the answer in the last line.

Кажется, что Эмили в строчках 1-4 задаёт вопрос: "Кто я?" и сама предоставляет ответ в последней строчке.