Пурпур - моден дважды Эмили Дикинсон

Сергей Лузан
980
Эмили Дикинсон

Пурпур - моден дважды -
В эту года пору,
И когда душа себя
Чувствует
Императором.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

980

Purple -- is fashionable twice --
This season of the year,
And when a soul perceives itself
To be an Emperor.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Пурпур дважды бывает в моде:
Когда наступит сезон -
И когда постигнет Душа
Свой императорский сан.

OCR Кудрявцев Г.Г.
Переводы В. Марковой и И. Лихачева
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/dikinson5.txt

Poem 980 F896 ‘Purple – is fashionable twice’
‘This season of the year’ is presumably spring. When she described the coming of
spring in poem 140 Emily wrote that a ‘Tyrian light’ the village fills, ancient Tyre being famous for its purple dye. She also said in the same poem that spring was the season of ‘a purple finger [of the violet] on the slope.’

Tyre геогр., ист. город-гос-во Тир (в Финикии, совр. г. Сур в Ливане)