Эпиграмма. Сэру Исааку Ньютону Александр Поуп
Природа и её законы лежали спрятаны во тьме:
Господь сказал: Да будет НьЮтон!!! И стал Свет!
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
Alexander Pope's epigram intended fo Sir Isaak Newton
NATURE, and nature's laws lay hid in night:
God said: Let there be Newton!!! and all was LIGHT.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Природы строй, её закон
В извечной тьме таился.
И молвил Бог: «Явись, Ньютон!»
И всюду свет разлился.[4] — эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[5]
Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[5]
— Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
Природы строй, её закон
В извечной тьме таился
И бог сказал: «Явись, Ньюто;н!»
И всюду свет разлился.[6] — эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[5]
Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[5]
— Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
Был этот мир извечной тьмой окутан
«Да будет свет!» — И вот явился Нью;тон. — перевод-парафраз С. Я. Маршака[7]
http://ru.wikiquote.org/wiki/