Стоит кедр одиноко Генрих Гейне Хайнрих Хайне

Сергей Лузан
Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) Ein Fichtenbaum steht einsam

Стоит кедр одиноко
На Севере в выси нагой
В дрёме; обвит как тогой
Из снега и льда пургой.

Ему же снится пальма
В Востока пылкой дали,
Молча скорбит, печальна,
На скалах знойной земли.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Heinrich HEINE

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Другие переводы:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Перевод М. Ю. Лермонтов


(Из Гейне)
С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока .. .

Перевод: Ф. И. Тютчев

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Перевод: А.А. Фет



На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

Перевод: Лев Игнатьевич Уманец (1858/9 — не ранее 1912?)

 
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

Перевод: Товий Хархур

 
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

Перевод: И.П. Павлов



На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

Перевод: В. Гиппиуc

 ***


На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

Перевод: П. Вейнберг




Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Перевод: Аполлон Николаевич Майков

Переводы современных авторов

На севере заиндевелом,
где мертвенно воет метель,
на сопке под саваном белым
грустит одинокая ель.

И грезит она, как печально
в далекой восточной земле
стоит одинокая пальма
на выжженной солнцем скале.

Перевод Олег Гальченко

В краю одиноком,холодном
Стоит могучая ель.
Огромным плащом белоснежным
Её укрывает метель.
А где-то за горизонтом,
У самых окраин земель,
Стоит одинокая пальма -
О ней всё мечтает та ель.

Перевод Lokilein

"Ель стоит одиноко" Тимофей Бондаренко (тоже есть коллекция)
http://stihi.ru/2011/05/31/875