Тот, кто радость нагнёт к себе Уил Блейк

Сергей Лузан
Тот, кто радость нагнёт к себе Уильям Блейк

Тот, кто радость нагнёт к себе,
Рушит окрылённость в своей судьбе.
Но тот, кто радость целует влёт,
В утре Вечности живёт.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

ОРИГИНАЛ

William Blake (1757–1827) Gnomic Verses

1 Eternity

He who bends to himself a Joy
Doth the winged life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity`s sunrise.

ПОДСТРОЧНИК

Тот, кто пытается привлечь к себе Радость –
Уничтожает окрылённую жизнь;
Но тот, кто целует Радость, пролетающую мимо –
Пребывает в рассвете Вечности.

Перевод на русский язык: Кирилл Семёнов (?)

http://azebrada.livejournal.com/70376.html

Тем, кто в цепи заковывает радость
Уничтожает свою крылатую жизнь
А тот, кто целует ее в полете
Живет на рассвете вечности.
(В РЕДАКЦИИ С "BINDS")

http://otvet.mail.ru/question/190110466

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее -
Утро вечности твое!

ещё вариант:

Кто целует радость чистую,
Пощадив ее полет,
Тот увидит, как лучистое
Солнце вечности встает.

Перевод С. Я. Маршак

http://otvet.mail.ru/question/190110466

Поэт Алекс "Вечность"

Кто радость на себя сгибает,
Тот крылья жизни подрубает.
Кто ловит радость на лету, тот
Встречает вечности восход.

© Copyright: Поэт Алекс, 2014
Перевод Леонид Сербин
http://www.stihi.ru/2014/04/10/8572