На бегу

Юнгер Анна
Фильм Николаса Виндинг Рёфна "ДРАЙВ" — лучшее, что пришлось видеть. И Райан Гослинг играет гл. героя несравненно. Но в русском переводе драйвовое лишь то, что продублировали картину наспех, на бегу! Все перевернуто с ног на голову, вывернуто наизнанку. В русском переводе Гослинг чуть ли не тупит — что не вяжется ни с его блестящей игрой, ни с сюжетом.

Каскадер, которого зовут просто boy, знакомится со своей соседкой Айрин. Они влюбляются друг в друга. Из тюрьмы возвращается ее муж, и с этого момента диалог теряет смысл. Возвращение празднуют громкой музыкой, Айрин извиняется за шум. Тут Райан и говорит любимой — что собрался вызвать полицию… Упсс!

С чего бы перевозчику, чья работа — драпанье от копов, пугать ими подружку? Речь о популярной песенке «I call the cops»… И Гослинг цитирует шутя:

- I call cops!

Но в русском варианте он такой, типа, склочник! Причем, дубляж мог использовать слово «копы», оно понятно и по-русски… «I call cops!» — это круто, это драйв… Поскольку фильм создан в стилевом единстве! Но у нас Райан, будто старушенция из мыльной оперы, грозит подружке по-ли-ци-ей (уф-ф, как длинно!) — словно, призвав к порядку…

А Каллиган еще и улыбается в ответ! Будто страшно рада, что копы чуть не сцапали ее! Американские феминистки подняли бы бунт… А Маллиган по кайфу!

Пригрозив копами, Гослинг встречает ее мужа — с необычным именем Стандарт. И тот вспоминает, как на первом свидании Айрин спросила:

- А версии Люкс нет?

На самом деле Айрин интересовалась — нет ли версии Lucky, что в переводе с английского «счастливый». То есть она хотела счастья, а не выгодный брак — люкс!!! Потому и дает пощечину в ответ на предложение Райана взять украденные деньги. Ей нужен герой на огненном коне — а не миллион. Перевести Lucky словом Люкс — все равно, что назвать торт… ковригой! Бывают, правда, и медовые коврижки — кто бы спорил?! Но, согласитесь, это другой драйв!

А фильм вообще-то именно о нем, об этом самом драйве…