Роберт Фрост. К земле. Перевод

Инна Сапега
К ЗЕМЛЕ

Любовь коснулась моих губ,

слишком сладка вкусить,

казалось мне. Тогда я мог

по воздуху парить,

 

что приносил с собою вкус

и сладкий аромат.

Быть может, где-то под холмом

цвел дикий виноград?

 

Меня как ранил, так и влёк

медовый в поле цвет.

Когда сорвешь этот цветок,

нектара в нём уж нет.

 

Я сладости испить желал,

чаша была крепка.

Шипом у розы был тогда

бутон её цветка.

 

Теперь же радости мои

имеют вкусом соль,

примешены усталось в них,

чувство вины и боль.

 

Я жажду слёзы свои пить,

их след - это печать

моей избыточной любви,

так сладок горький чай.

 

Когда, к земле в траве припав

всей тяжестью, в песок,

вдруг заболит моя рука,

немея подо мной,

 

то боли будет мало мне,

нужны мне вес и мощь

земли - лежащей надо мной -

во весь мой дюжий рост.

 

TO EARTHWARD

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.