Роберт Фрост. Три стихотворения. Перевод

Инна Сапега
ОПАСЕНИЕ

Крикнув: «Мы пойдем с тобою, Ветер!»

Листья, ветви в листопад

полетят,

Но в пути их сон поманит,

И они, друг друга саля,

И они, к ветру взывая,

Мол, останься тут,

шелестят.

Как весной пробьются почки,

И совсем ещё листочки

Обещают себе листья

сей полёт.

Но сейчас в дупле ль укрытие,

В чаще темной, за стеною ли

От него

кто найдет?

На его порыв взывающий

Их ответ ослабевающий

Всё слабей.

Неохотно крайне, слабенько

Покружат они и лягут там,

Где лежат.

Остается лишь надеяться,

Что когда свободен сделаюсь

Как лист сей,

В иной жизни вслед за истиной

Я последую воистину

И покой мне не покажется

вдруг милей..

 

ПУСТЫННЫЕ МЕСТА

Снег идёт и ночь, быстро, быстро.

Я на поле свой бросил взгляд.

А земля  под снегом сокрыта,

Лишь скелеты трав – тут и там.

Вокруг поля лес – им владеющий,

Звери в логовах видят сон.

Я сегодня слишком растерянный,

В одиночество вовлечён.

Одиноко, но одиночество

Будет все сильнее, пока

Белизна пуста снега мрачного,

Потому что нечего отражать.

Но места пустынные

Не страшат меня

Как и звезды, где

 нет людей,

У меня внутри,

ближе некуда,

Есть пустыни,

мне те страшней…

 

ВОЙТИ

Я пришел. Леса край.

Птица поёт – внимай!

Если сумерки здесь,

То внутри

– черная тьма.

 

Слишком темно,

Птице не долететь

С ветви на ветвь.

Можно только одно

– петь.

 

Последний луч света

Уже на закате давно погас.

Но в птичьей груди

Он песней живёт ещё

- один раз.

 

Под самые своды тьмы

Та песня летит,

Словно призыв

Войти и во тьме

- скорбеть.

 

Но нет, я звёзды искал,

Я б войти не посмел.

Даже если бы кто-то меня позвал.

Не был зван я

- никем.

 

(Перевод с английского Инны Андреевой (Сапега))

MISGIVING

All crying, 'We will go with you, O Wind!'
The foliage follow him, leaf and stem;
But a sleep oppresses them as they go,
And they end by bidding them as they go,
And they end by bidding him stay with them.

Since ever they flung abroad in spring
The leaves had promised themselves this flight,
Who now would fain seek sheltering wall,
Or thicket, or hollow place for the night.

And now they answer his summoning blast
With an ever vaguer and vaguer stir,
Or at utmost a little reluctant whirl
That drops them no further than where they were.

I only hope that when I am free
As they are free to go in quest
Of the knowledge beyond the bounds of life
It may not seem better to me to rest.

DESERT PLACES

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it—it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less—
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 

COME IN

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.