Сонет 110

Джеймс Гудвин -Волшебник
Увы, мой друг, в бесславной суете
Шута я корчил пред людьми и Богом
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.

Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе сокровищ всех дороже.

Единство душ не ведает конца,
Я завладеть порокам не позволю
Собой и верой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.

Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.


Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor’d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov’d thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin’d.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.



www.sonetws.com
17.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кэри Грант и Софи Лорен