Парк Культуры, чёрт побери!

Альберт Горошко
     Никто не станет спорить, что наша столица становится все более привлекательной. Красноречивее всего об этом говорит бурный рост ее народонаселения. Да и турист, знаете ли, едет и едет, особенно после прошедшего “мундиаля”.  Приятно слышать от иностранцев, посетивших Москву, что наш город чист и прекрасен. Что они удивлены и поражены. Что не многие другие столицы мира могут соперничать с главным российским мегаполисом.
     Одно из новшеств, внедренных в столице перед ЧМ-2018, стало объявление станций метро на английском языке, чтобы иностранным туристам было удобнее ориентироваться. Даже полицейских научили базовым знаниям из русско-английского разговорника. Хотя еще в советское время на схемах метро русские названия станций дублировались на латинской транскрипции. Так что грамотный турист и так сориентировался бы в нашей подземке. Транскрипция может быть читалась нелегко – все эти шипящие и окончания – Shchukinkaya или Shchelkovskaya, но при определенной сноровке англичанин, немец или француз могли справиться со своим неудобным речевым аппаратом и спросить у случайного московского аборигена: “Где есть Плёшад Революси”.
    Но не все же туристы грамотные. Мы рады и тем, кто не умеет читать, поэтому объявляем станции на чистейшем английском: “The next station is Park Kultury”. Нет, не “Culture Park”, и не “Park of Culture”, а именно “Паэк Культуыэ”. Почему-то меня это немного коробит. Хотя я и не такой уж культурный и не такой уж знаток английского. А вдруг мы зря cтараемся, вдруг не поймут?
    Помните, как Андрей Миронов в “Бриллиантовой руке” втолковывал двум незадачливым гангстерам из вымышленной южной страны: “Чёрт побери! Чёрт побери!!!…Шьёрт побьерыи!!!”