Слава - пчела Эмили Дикинсон

Сергей Лузан
Слава - пчела Эмили Дикинсон

Слава - пчела.
У ней есть песнь -
У ней есть жало -
И крыло тож, что немало.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1763.
Fame is a bee  by Emily Dickinson

Fame is a bee.
It has a song -
It has a sting -
Ah, too, it has a wing.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Слава - словно пчела.
Это песня и жало...
А еще есть крыло
Для того, чтоб летала.

Перевод АНТИПИНА МАРИНА

http://poembook.ru/poem/1167214-Fame-is-bee-perevod-s-angl

Борис Бериев
http://www.stihi.ru/2016/02/24/9982

Андрей Пустогаров
http://www.stihi.ru/2012/09/09/3348

Александр Георгиевич Воробьев
http://www.stihi.ru/2018/12/27/6311

Владимир Оттович Мельник
http://www.stihi.ru/2013/05/18/9621

Галина Иззьер
http://www.stihi.ru/2018/11/17/1454

Валентин Емелин
http://www.stihi.ru/2012/01/03/1472

Такой соблазн для переводчиков-графоманов…
К примеру:
Fame is a bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah! too, it has a wing.
После некоторых потуг родилось вот это:
Слава-пчела,
Это песня,
И жало.
Но, увы - ей же слететь пристало.
Калгин Игорь Станиславович
Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/goods/632789/

Слава – Пчела.
Жужжит –
Жалит –
Дальше летит.
Перевод Татьяна Стамова
Подробнее на livelib.ru:

Слава - пчела.
Она звучит -
Жало остро -
О, также есть крыло.

Стихи.ру 15 июня 2011 года

© Copyright: Лилия Мальцева   17.01.2019 00:37
Основная ссылка: http://www.stihi.ru/2011/06/15/1216
http://www.stihi.ru/2018/11/17/1454