Углубляясь в Псалтирь

Владимир Спиртус
«Псалом – убежище от демонов, вступление под защиту Ангелов, оружие в ночных страхованиях, упокоение от дневных трудов, безопасность для младенцев, украшение в цветущем возрасте, утешение старцам, самое приличное убранство для жен» - писал свт. Василий Великий.

    Ушло, к сожалению, время, когда по Псалтири учились грамоте, но и ныне после Евангелия  -  это самая востребованная книга у верующих. Много лет,  достаточно регулярно читая Псалтирь, причем давно уже церковнославянский текст, я никогда специально не изучал ее, разбирая «до винтиков» каждый псалом. Подозреваю, что и многие священники, закончившие духовные семинарии, не искушены во всех тонкостях и глубинах великого Писания. Псалмы тесно связаны с ветхозаветной историей, но в то же время это и высокая поэзия, и молитва и, нередко, иносказания и пророчества о Христе и грядущих временах.

    Есть, конечно, первый слой претыканий, через который можно довольно быстро перебраться, осваиваясь с церковнославянским языком и читая толкование святых отцов на наиболее непонятные места.  Например: «тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему» (Пс.103). При этом сразу сталкиваешься с разными версиями: то ли играющего в море кита, то ли дракона (сатаны). А еще и  с многообразием интерпретаций внутри одной версии: «общий наш враг создан для того, чтобы ругались ему святые; a ныне, окружив нас, посредством ругательств, он стал господствовать над нами» (Василий Великий) или «Ты создал дракона - ругаться над ним, т. е. диаволом. И Он не пожалел для тебя сей власти; ругайся и ты, если хочешь. Ибо и ты можешь связать его, как птичку» (Златоуст).

      Сейчас есть достаточно хороших книг и аудиоматериалов, детально комментирующих Псалтирь, но на систематическое освоение их требуется  много времени и сил. Недавно я все же решил прояснить для себя некоторые «странные» места путем сопоставления церковнославянского текста с русским синодальным переводом и привлекая при необходимости толкование святых отцов. Русский перевод, опуская строчки псалмов с сакральных высот и, как правило, убивая их высокую поэзию, часто может устранить изрядную часть недоумений. Приведу примеры:

Пс.63   И вознесется Бог: Стрелы младенец быша язвы их.
И изнемогоша на ня языцы их: смутишася вси видящии их.

  Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;
  языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся [от них].

«Стрелы младенец», «изнемогоша на ня», «смутишася вси» – благополучно исчезают в русском переводе.

Пс.73. Реша в сердце своем южики их вкупе: приидите и отставим вся праздники Божия от земли.

Сказали в сердце своем: `разорим их совсем` и сожгли все места собраний Божиих на земле.

 «Описывает разорение Иерусалима и божественного храма, сожжение и осквернение Святилища. Южики (союзные римлянам народы) согласились уничтожить все Богом учрежденные праздники в Иудейской земле» (свт. Афанасий Великий).

Обычно «южики» переводится, как родственники, что вместе с «отставим вся праздники» делает неудобопонятным церковнославянский текст. Из толкования и русского перевода видно, что речь идет о разорении и сожжении Святилища.


Пс.88 Север и море Ты создал еси: Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуетася.

Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.


«В священном Писании морем обозначается Запад. Пророк здесь сопоставляет север с западом, потому что обе стороны отличаются холодом и темнотой». (свт. Иоанн Златоуст).

   Из церковнославянского перевода неясно, чем связаны «Север и море». Толкование Златоуста и русский перевод противоречат друг другу. Не исключено, что зная древние языки, можно снять этот вопрос.

Разорил еси от очищения его, престол его на землю повергл еси.

 Отнял у него блеск и престол его поверг на землю.

Один из переводчиков Ветхого Завета на греческий язык Симмах (в древней Церкви перевод Симмаха считался вторым по достоинству после Септуагинты) перевел начало фразы так: «прекратил чистоту его: потому что, став пленником и живя вдали от храма Твоего, не может очищать себя кроплениями».
 
В русском переводе другой смысл, лично я понимал это место как Симмах.

Пс.92 Дивны высоты морския: дивен в высоких Господь.

Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь.

«Под морем Пророк разумеет множество уверовавших народов, которых высоты, т.е. возвышенные мудрования, соделались дивными, потому что дивное мудрствуют о Боге. И если дивны высоты морские, то как должен быть дивен в высоких Господь!» (свт.Кирилл, свт.Афанасий).

«Высоты морския» мной воспринимались поэтически, как Божий взор из глубины моря или океана. В русском переводе вместо «высот» появляется «шум вод многих», вместо «дивных» - «сильных», а в толкованиях текст интерпретируется иносказанием, до которого вряд ли   дойдешь своим умом.

Пс.98 Господь воцарися, да гневаются людие: седяй на Херувимех, да подвижится земля.

Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!

«Воцарение Христа привело в гнев и ярость иудеев. Ибо когда Христос родился, то смутися Ирод и весь Иерусалим с ним (Мф. 2, 3). (свт. Иоанн Златоуст, свт. Афанасий, блаж. Феодорит).

В святоотеческом толковании, если строчка псалма содержит  пророчество о Христе, «гневаются» получает логическое объяснение. «Трепещут» в русском переводе имеет другой смысл. В этом переводе часто встречаются явно неудачные слова. Здесь – «трясется».

Пс.103   Сотворил есть луну во времена, солнце позна запад свой.
 Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии:
 Скимни рыкающии восхитити, и взыскати от Бога пищу себе.
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
 Изыдет человек на дело свое, и на делание свое до вечера.
 Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.

Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.
Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

«Луна сотворена быть наставницею людям в определении времени (она определяет меру месяца), и для освещения во время ночи. Луной называет и иудейскую синагогу, которую Господь положил во времена закона и пророков. Солнце же – Христос. Он позна запад Свой, то есть время, в которое Ему надлежало принять страдания» (свт. Афанасий Великий, свт. Иоанн Златоуст).

 Смысл «солнце позна запад свой» раскрывает толкование псалма. Этот фрагмент может быть наиболее ярко показывает слабость русского перевода, убивающего высокую поэзию «учителей словенских» святых Кирилла и Мефодия.