О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь Уил Блейк

Сергей Лузан
О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь Уильям Блейк

О, чибис! Над пустошью пусть ты летаешь,
Сетей, ниц раскинутых ты не замечаешь.
А почему б тебе над полем с кукурузой не летать?
Где зреет урожай - сетей не раскидать.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

William Blake (1757–1827).  The Poetical Works.  1908.
 
Gnomic Verses
O lapwing! thou fliest around the heath
 
XV
O LAPWING! thou fliest around the heath,
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Перевод В.А. Потапова