Реферат!

Михаил Буканов
И прекратила Шехерезада дозволенные ей речи. Но, один вопрос так и не был освещён до её конца. Кстати, какое ёмкое слово! Особенно, ежели речь идёт о какой-либо там Шехерезаде. Дело в том, что в персидском языке слово "заде", означает "сын," Рустам –заде, например, сын Рустама, И так далее.
Так что в одной такой фразе про "конец" таится как  намёк на принадлежность к полу мужскому, так  и на определённые сексуальные отношения. Я почему про это в данном контексте, да потому, а  что, собственно говоря, такое это самое Шахерезада? Нам, отделённым столетиями и веками от мути  времён написания сказок арабского Востока и ярчайшего памятника персидской поэзии, Царь-книги  "Шах-наме" остаётся только гадать о семантике отдельных слов! О, Шехере! Имя как имя! На мой просвещённый взгляд, никак не хуже какого-либо Елпидифора или Бейгеле! Ну и критическое заде, подчёркивающее мускулиновую основу Шехере-зады. Тут, правда, несколько не совсем синхронных произношений, но все они  не могут дать нам основания для сомнений. Сами подумайте, шуйца, рука на славянском письменном, но ошую, прошу не путать с одесным, это уже обозначение сторон света. То-есть, право и лево! Так вот! Шехерезада – это вовсе не женское имя, поэтому в сказках автор ни разу не даёт нам описание красавицы в частности, только в самом общем. Не пуант мелкими трагическими мазками, а грубой кистью, как и положено при описании пусть и не мужа, но и не рядового мужчины, а члена гарема!  В арабском слово "харам" обозначает запрет на что-либо! Введение мужчин в постоянный состав гарема ярко свидетельствует о победе секуляризма над строгими религиозными традициями позднего Средневековья, равенство мужчины и женщины, пусть и в достаточно ещё узких рамках, нам можно только приветствовать с позиций современного просвещённого человечества. Наш метод исследования, основанный на вычленении из многочлена члена единого, позволяет нам в спокойной и корректной манере утверждать, некая, говорливая как записной оратор Шехерезада, прекратила дозволенные речи. Извините, привычка. Шехерезаде, устав к утру от сплошного трёпа, прекратил как дозволенные речи, так и все прочие. Мы могли бы легко подвести здесь итоги, но не нам успокаиваться на достигнутом. Как нам кажется, это было бы для нас  чрезвычайно самонадеянно! Может быть стоит замахнуться на ещё одну загадку столетий? На самоё "Шах-наме?" Даже не пытаясь анализировать текст, ввиду его реальной необъятности и невозможности пропустить через человеческий разум всех этих Фархадов с Ширин, Кей-Кавудов с орлами, Кей-Захоков со змеями, вырастающими из плеч и жрущими совсем тёпленьких убиенных, учитывая размер реферата, мы позволим себе остановиться только на самом названии, таящем в себе жгучие тайны, про которые классик так и сказал: "Нам тайны нераскрытые раскрыть пора! Лежат без пользы тайны как в копилке." И мы их оттуда извлечём, по-нашему, иногда методом научного тыка, а чаще путём разбивания копилочной хрюши о камень современного мышления! Вперёд, ничуть не страшась преград, господа  интенданты! Те, кто создаёт логистические условные запасы и не щадя себя, как пайонир, карабкается по каменистым, а, местами и непроходимым, тропам науки! Сик! В самом названии, а мы его сейчас постараемся воспроизвести в полном объёме, "Шах-наме" видится, как скрытый намёк, так и некий каламбур, доступный, впрочем, языковедам! "Шах" - это лицо, облечённое неограниченными властными полномочиями, как абсолютный монарх Запада. В данном случае, между особой, смело заявлявшей "Государство – это я", и персоной, определявшей себя так и такими словами, как я "Шах Аббас. Раб восьми и четырёх."- принципиального различия нету, я не нашёл, да и вы не найдёте их. В другом же случае "шах" - всего лишь обозначение определённой ситуации в распространённейшей игре Востока и Запада, положение, при котором происходит в игре  активная атака на Ферзя. Итак, шах = Абсолютному монарху, который в следствие атаки попадает в неприличное положение, пусть на первый взгляд эта атака и не направлена непосредственно против священной особы властителя! Не надо забывать про девиз "Я отвечаю за всё,"столь присущий  как нашим, так и иным элитам, этим  истинным носителям высшей власти. Первая часть названия нами расшифрована.Но! Если вы думаете, что для дешифровки второй части достаточно одного пустого, мимолётного взгляда на написанное нами ранее и выше, заде = сын, то тут вы явно поспешили! Ибо, как нам удалось установить, слово "заде", не имеет никакого отношения к слову "наме", хотя внешне слова созвучны и даже рифмуются. Исследования произведённые семантиками, позволили учёным довольно быстро установить, в данном контексте автор, возможно, даже имел в виду персидское слово – книга. По-русски, это бы звучало как Царь-книга! Но наша пытливая мысль на этом месте уже вовсе не останавливается! Мы пошли дальше, и где-то на стыке прикладных грамматик и букваря обнаружили свежее и новое. Читаем переплёт на русском и что же видим? "Наме."  Возьмите старые русские летописи. Авторы, экономя пергамент, вовсе не писали гласные, не делали отточия, не вводили ни  пропуски ни тире! Так что слово "наме" может легко писаться как "на ме". Почтенный возраст данного манускрипта вполне позволяет нам подобный допуск.  Две версии сразу привлекли учёное внимание. Схожесть "на ме" с "иду на Вы", где "ме" является конкретно  завуалированной формой слова я! Но привлекает и другая гипотеза. "На ме" – вольный перевод со слов, описывающих сложные личные отношения. На "ме", но с заглавной буквы, "На Ме!"  Таким образом,  "Шах на Ме" это любовный роман, созданный гением Фирдоуси, наконец-то приобретющий современную трактовку!
Примечание:
Реферат представляется на кафедру практической тавромахии и
лингамосадистики раннего персидского Возрождения. Аспирант Пупорезов.
Резолюция: "Ну, ты нас всех уел. Тебя бы в клуб эксцентриков на букву М.
Зав. Кафедрой -  Котодралов Ф.К.