Осенние чувства Diego Valeri

Анисимова Ольга
Diego Valeri
Sentimenti dell'Autunno

Labile autunno:la foglia sospesa
al ramo nudo, mortalmente pallida;
la nuvola distesa,
bianca sopra l'azzurro; i fiori gialli...
Appena mosso, il vento e' come voce
d'acqua che lenta vada alla perduta sua foce.
Labile autunno:la foglia e' caduta.

Диего Валери
Осенние чувства

(вольный перевод с итальянского)

Осень, осень, неустойчивая осень:
вот висит на голой ветке бледный лист;
белым облаком разбавленная просинь...
Голос ветра еле слышен, водянист -
так вода течет лениво ближе к устью.
Неустойчивая осень: сыплет листья.

***

Чем короче стихотворение, тем труднее сделать перевод. Такая закономерность. В большом тексте можно что-то поискать, вытащить, а потом вернуться к началу.
Потому что первая строчка - это ниточка, взявшись за которую, начинаешь разматывать клубок и плести новую ткань, новую вязь слов.
Не зря я когда-то любила вязать.
Новое стихотворение как новое изделие из распущенных ниток.
Этот перевод давался трудно - никак, никак, никак.
Оставила - легла спать. И в полусонную голову пришел вдруг текст целиком.
Так не хотелось просыпаться, брать ручку, записывать. Но знала - поленюсь, утром не вспомню. Жаль однако терять...
Часто так бывает. Иногда только первая строчка приходит - и это ценно. Для меня.