Дитя-горе Уильям Блейк

Сергей Лузан
Дитя-горе Уильям Блейк

Был мамы вопль! и нытьё отца.  всхлипы отца.
В опасный мир прыжком попал:
Беспомощен, наг, громкий рёв:
Как чёрт в укрытьи облаков.

В руках отца сражаясь,
Из пут пелёнок вырываясь:
Связан и устав, я за лучшее счёл
Куксясь на груди мамы покой обрёл.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

; Infant sorrow ;

My inother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Дитя-горе (перевод Д. Смирнов)
Мать стонала! отец рыдал.
В опасном мире я вдруг оказался:
Беспомощный, нагой, громко кричащий,
Как чёрт, скрытый в облаке.

Вырываясь из рук отца,
Пытаясь выбраться из тесных пелёнок:
Связанный и усталый, я почёл за лучшее
Мрачно затаиться на материнской груди.

Уильям Блейк / William Blake
Дитя-горе (перевод В. Топоров)

Мать в слезах. Отец взбешён.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.