Сонет 102

Джеймс Гудвин -Волшебник
Моя любовь сильнее с каждым днём,
Она лишь для тебя, а не для света;
Глупец, кто превращает языком
Любовь свою в разменную монету.

В начале нашей молодой весны
Я гимны пел, слагая тебе оды,
Как Филомела в праздничные дни
Цветенья пробудившейся природы.

Но затихает нежная свирель,
Не потому что кончилось дыханье:
Когда слышна повсюду птичья трель,
То исчезает миг очарованья.

Вот потому и я теперь молчу:
Тебе наскучить, ангел, не хочу.


My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandiz’d whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



www.sonetws.com
07.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Charles Bargue