Сонет 102

Моя любовь сильнее с каждым днём,
Она лишь для тебя, а не для света;
Глупец, кто превращает языком
Любовь свою в разменную монету.

В начале нашей молодой весны
Я гимны пел, слагая тебе оды,
Как Филомела в праздничные дни
Цветенья пробудившейся природы.

Но затихает нежная свирель,
Не потому что кончилось дыханье:
Ведь став обычной музыкой с ветвей,
Она теряет блеск очарованья.

Вот потому и я теперь молчу –
Тебе наскучить, ангел, не хочу.


My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.



www.sonetws.com
07.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Кларк Гейбл и Джоан Кроуфорд


Рецензии
Великолепный перевод, Джеймс! С Праздниками Вас! Новым Годом и Праздником Святого Рождества!

С уважением и признательностью, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   07.01.2019 08:20     Заявить о нарушении