Diego Valeri (1887-1976)
Mattino di settembre
Quel di' eravamo soli nel bosco,
Io e tu, mia cara figlia,
e andavamo tra chiaro e fosco,
pieno il cuore di meraviglia.
Scoprivi sotto le foglie i lamponi
rosa, le fragole rosse e verdi,
ti trascinavi su l’erba carponi,
lanciando dei piccoli gridi acerbi.
Io contemplavo ai miei piedi un fiore
giallo smagliante, una pigna bruna;
pensavo senza rimpianto o dolore
alla mia povera fortuna.
Poi, rilevati gli occhi, scorgevo
tra i pini radi le cime lontane,
aeree cose di cielo nel cielo,
dolci come le speranze vane.
Poi pensavo che bisogna morire,
e trasalivo d’improvviso ai tuoi strilli;
vedevo la tua testa bionda apparire
da dietro una macchia di mirtilli…
Era un mattino di settembre, in un bosco.
O forse e' stato un sogno anche quello…
E s’era vero, anch’esso ora e' morto.
Ma se fu un sogno, fu un sogno pur bello.
Диего Валери
Сентябрьское утро (вольный перевод)
Доченька, в день тот с тобою по лесу,
в тень окунаясь, то в солнечный свет,
шли мы одни. Пело сердце от счастья.
Лес открывал за секретом секрет.
Ягоды алой и спелой малины,
чуть приподнимешь зеленый листок;
вот земляники, и белой, и красной,
спрятался ловко манящий бочок.
На четвереньках под визги восторга,
ползала ты по высокой траве.
Желтый цветок под моими ногами,
бурая шишка... О бедной судьбе
думалось мне без печали и боли.
Редкие сосны, холмы вдалеке.
Глянешь на небо: вот рай над тобою;
все в божьей воле и в божьей руке.
"Все умирают",- внезапно подумал.
Вздрогнул: ах! твой неожиданный вскрик.
Ты появилась за веткой черники:
светлые волосы, радостный лик...
...Было ли явью сентябрьское утро?
Сказочный лес... Иль пригрезился он?
Важно ли это? Ведь, если приснился,
был то, воистину, сладостный сон!