Сентябрьское утро Valeri

Анисимова Ольга
Diego Valeri (1887-1976)
Mattino di settembre

Quel di' eravamo soli nel bosco,
  Io e tu, mia cara figlia,
 e andavamo tra chiaro e fosco,
 pieno il cuore di meraviglia.

 Scoprivi sotto le foglie i lamponi
 rosa, le fragole rosse e verdi,
 ti trascinavi su l’erba carponi,
 lanciando dei piccoli gridi acerbi.

 Io contemplavo ai miei piedi un fiore
 giallo smagliante, una pigna bruna;
 pensavo senza rimpianto o dolore
 alla mia povera fortuna.

 Poi, rilevati gli occhi, scorgevo
 tra i pini radi le cime lontane,
 aeree cose di cielo nel cielo,
 dolci come le speranze vane.

 Poi pensavo che bisogna morire,
 e trasalivo d’improvviso ai tuoi strilli;
 vedevo la tua testa bionda apparire
 da dietro una macchia di mirtilli…

Era un mattino di settembre, in un bosco.
 O forse e' stato un sogno anche quello…
E s’era vero, anch’esso ora e' morto.
 Ma se fu un sogno, fu un sogno pur bello.

Диего Валери
Сентябрьское утро (вольный перевод)

Доченька, в день тот с тобою по лесу,
в тень окунаясь, то в солнечный свет,
шли мы одни. Пело сердце от счастья.
Лес открывал за секретом секрет.

Ягоды алой и спелой малины,
чуть приподнимешь зеленый листок;
вот земляники, и белой, и красной,
спрятался ловко манящий бочок.

На четвереньках под визги восторга,
ползала ты по высокой траве.
Желтый цветок под моими ногами,
бурая шишка... О бедной судьбе

думалось мне без печали и боли.
Редкие сосны, холмы вдалеке.
Глянешь на небо: вот рай над тобою;
все в божьей воле и в божьей руке.

"Все умирают",- внезапно подумал.
Вздрогнул: ах! твой неожиданный вскрик.
Ты появилась за веткой черники:
светлые волосы, радостный лик...

...Было ли явью сентябрьское утро?
Сказочный лес... Иль пригрезился он?
Важно ли это? Ведь, если приснился,
был то, воистину, сладостный сон!