Итак, ведь ты напрочь забыла Генрих Гейне

Сергей Лузан
Итак, ведь ты напрочь забыла
Генрих Гейне

Итак, ведь ты напрочь забыла,
Что мной сердце занято было,
Сердечко, что так мило, лживо, малО,
Что ничто милей, лживей быть не могло.
Итак, ты любовь и муки забыла,
Мне обе сжимали сердце с силой.
Не знаю, была ль любовь больше мук?
Лишь знаю огромность я этих двух!

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал
Buch der Lieder (1827) Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo)
XXI.
So hast du ganz und gar vergessen,
Da; ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so s;; und so falsch und so klein,
’s kann nirgend was s;;’res und falscheres seyn.
So hast du die Lieb’ und das Leid vergessen,
Die’s Herz mir th;ten zusammen pressen.
Ich wei; nicht war Liebe gr;;er als Leid?
Ich wei; nur sie waren gro; allebeid’!

Другие переводы

Итакъ, ты совс;мъ и нав;ки забыла,
Какъ долго меня ты вс;мъ сердцемъ любила,
Т;мъ маленькимъ сердцемъ, въ которомъ все сладко и ложно:
Едва ли найти что и слаще, и лжив;е; можно;

Итакъ, ты любовь и страданье забыла,
Которыми сердце мое ты давила.
Не знаю, что; было въ немъ больше: любовь иль страданіе злое —
Но знаю, что было велико и то, и, другое.

Перевод П. И. Вейнбергъ (1831—1908)

Вконец, вконец тобой забыто,
Что было твоё сердце мне открыто,
Что нежным и лживым я им обладал,
Что нежней и лживей не знал.

Забыла ты о любви, печали,
Что мою грудь неустанно сжимали.
Была ли любовь огромней тоски,
Не знаю, но обе они велики.

Перевод с немецкого Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882—1938)

«Так ты позабыла уже совершенно…» — перевод П. В. Быков (найти пока не удалось)