странные иностранные языковой шок

Юрий Яесс
                И ведь знаю отлично я, как они  произносятся,               
                Но что-то весьма неприличное на язык ко мне просится.
                В. Высоцкий
               






Частенько нам приходится сталкиваться с тем, что слова другого языка звучат для нас весьма знакомо и при этом странно.Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
  Иногда это абсолютно похожие слова по звучанию, но имеющие совсем иное значение, как, еапример, украинское " свiт", что означает совсем даже не свет, а "мир, вселенная"или чешское "вонявки", что, оказывается означает всего лишь "духи".
Относительно таких выражений существует анекдот. Смотрит отец на дочь, видит, дородная девица уже стала, надо бы замуж выдавать. И спрашивает жену, мол, сколько ж лет дочке уже? Та в сердцах говорит: "Сколько, сколько.. порахуй!" (посчитай то бишь с украинского). Тот: "Да я и сам вижу, что пора, а лет-то сколько?".


 я попытаюсь здесь собрать иностранные слова из разных языков, которые звучат смешно или неприлично для русского уха

Польские :

 
пукач - стучать
popukal do drzwi - постучал в дверь
запомнич - забыть 
blady - бледная
урода - красота
негодзивец - злодей 
квакнать - крякнуть
самоход - автомобиль
помылич - ошибиться
кавалер - холостяк
желязко - утюг
помники-памятники
забытки -достопримечательности — .
склеп — магазин
Lustro - это не люстра, а зеркало.

Украинские:
пізно - поздно
запізно - запоздало

цуцык - щенок употребляется и в русском напрямую
парасолька - зонтик
хмарочёс - небоскреб
забобон - суеверие
цыбуля - лук
курчатко - цыпленок
Журба - печаль
кiшка - кошка
кiт    - кот
бабка - стрекоза
конык - кузнечик
праска - утюг
выкрутка - отвертка
пэнзлык - кисточка
ссавэць - млекопитающее
яловычина - говядина
журавлына - клюква
ганок - крыльцо
фиранка - занавеска
позихаты - зевать
сякатыся - сморкаться
удивець - вдовец
витрыло - парус
юрба - толпа
маточка - пестик
горобына - рябина
журавлина - клюква
жимняки в мундурках - картошка в мундирах;
пахнидло - парфюмер;
загрызка~закуска
Урода - красота;
уродина- красавица;
***нка - ёлка;
 невестка - проститутка
худоба - скот, скотина
пiска - песок
Сербский
ссора  - "сукоблявание"
лететь, нестись со скоростью ветра и т.д. будет "***ти".
Соответственно, бессмертное произведение Маргарет Миттчелл "Унесенные ветром" тут переводится как "Прохуяло с вихором".
Костимограф - это костюмер, а не аппарат, проверяющий кости.
Нагло умрети - скоропостижно скончаться
Пресвиснути од туге - умереть от горя.
А нахерити капу - одеть шапку набекрень.
Померити - подвинуть, а вовсе не померять.
А померять будет пробати, а пробовать - покушати, ну а кушать будет jести, тут значение и звучание совпали.
заj****и - поставить в неприятное положение, одурачить, провести
заj****циjа - подшучивание, возня, канитель
пуковник - полковник
маньяк - дефицит
я пукла - я сумасшедшая
я сам вредна - я хорошая
псовки - матерные слова
позориште - театр
пролив - понос
пОнос - гордость
Вода "Кнез Милош", то нийе вода, то йе наш понос", просто поймите правильно - "Вода "Князь Милош", это не вода, а наша гордость".
кита - любой половой орган, как мужской, так и женский, причем очень грубо. Это мат
курец - это уже только мужской, отсюда курятина - это "х-ня"
кстати, матерный език - это материнский, родной язык для сербов.
преступна година - високосный год
ягодица - это совсем даже не сзади и на этом не сидят - это  на лице и по-русски означает скула.
шишке - челка
успети», который вовсе даже означает  не успеть, а «удаться». Ну, условно переводя на русский, сербское «он успел что-то сделать» будет означать, что у него это получилось, а не то, что со сроками все в порядке.
образ имеет два значения - щека и честь. Отсюда реклама на упаковке туалетного мыла, где сказано, что это мыло для мытья "образа, то есть щек" вполне грамотно может быть переведена, как "мыло для отмывания чести".
А кто такой «гусар»? Разве это положительный герой в нарядном мундире? Нееее, это злой и агрессивный дяденька – «пират». А «расправа» – вовсе не то, чем занимается этот злой дяденька, а всего-навсего «обсуждение, дискуссия».
попис - перепись населения
o;ajnik - очайник -  отчаявшийся человек
плави - синий, но почему-то плавуша - блондинка
«добро ти стоjи» - дословно тебе хорошо стоит - мы же говорим "тебе идет!"
nilski konj («нильский конь»,) – бегемот
ругалица - птичка пересмешник
;alosno iskustvo (жалосно искуство), которое на самом деле «печальный опыт» и ;alosna vrba (жалосна врба), которая «плакучая ива».
Jebatи - надоедать, не давать покоя, создавать проблемы - слово считается матерным.
Изj****и -  близко по смыслу к русскому - достать просьбами, разговорами - зае-ть
 Но Заj****и - совсем даже не русское заеб-ть, а просто обмануть
И съебати - отнюдь не сбежать, а  уничтожить чьи-то деньги, имущество и даже жизнь до конца.
Заебавати - дразнить. Слово вполне цензурное и в школе вможно нередко услышать как кто-то жалуется учительнице на одноклассника " Он ме заебава!" То есть достал своими насмешками и подколами.
заjеб - ошибка
Цыганские (халадытко)

серет - фотопленка
сикун - риск
срак - бесплодие
шлюха - отдел, филиал
ибуан - поставщик
писика - физика
сика -булавка
сука - шалаш
ахер - другой
ибати - потерял
мами - бабушка








Болгарские:
болгарский космонавт  Георгий Иванович Какалов,  был вынужденно насильно переименован в Георгия Иванова , ибо космонавт-герой Какалов - не звучит!
Булка - невеста
Яйца на очи - яичница-глазунья
пуканки - поп-корн
прахосмукачка - пылесос
разузнавач - разведчик
скакалец - кузнечик
чужденец - иностранец
дыня – арбуз
царевица - кукуруза
задушен заек —  тушеный кролик.
Не пипай, опасно за живота! — Не влезай — убьет!
спичка  -  лучше не употреблять, так как при проглатывании первой буквы, оставшееся "пичка" - это мат - женский половой орган. Аналогично и в чешском.
писък - крик
курица - глагол - совершать половой акт. Не просите у официантки курицу, тем более у официанта - можете схлопотать по морде.
кал - грязь
пари - деньги
грыжа - забота
херния - грыжа
Арбуз — диня, а дыня — пыпешь
Золушка — Пепеляшка
Из направлений у нас совпадает только налево. Прямо — направо, направо — на дЕсну.


Чешские :  Огромное спасибо моему читателю Алексею Аксельроду, сделавшему большое количество замечаний, позволивших исправить ошибки и  неточности в чешских словах и их значениях 

Надпись на ночном клубе в Праге: «Дивки задармо!»
Означает «Вход для женщин бесплатно»
вонявки - духи Это ово на самом деле устарело и вместо него сейчас употребляется "парфюм"
запах — вонь
кака - хурма
окурки - огурцы
овоце - фрукты
мыдло - мыло
поганка - гречка
полицие варуе — полиция предупреждает(наблюдает)
заход — туалет
почитач — компьютер
обсажено - занято(часто надпись в туалетной кабинке)
черствые потравины - надпись на мясной лавке - свежие продукты
шукать - трахать
hоlkа - , девица
Мне рассказывали в Чехии случай, когда один украинский паренек работал на швейной фабрике в Чехии. Однажды местные застают его под столом в поисках упавшей иголки и спрашивают, что, мол, случилось. На что он им автоматически по-украински отвечает: голку шукаю. (в отличии от чешского, по украински этот глагол означает "искать") Фабрика лежала.
herna - хЕрня - биллиардная, игровая( первый звук соответствует украинскому гортанному Г
Podvodnik [подводник]— мошенник
Rvacka [рвачка] — драка
Nevestka [невестка] — проститутка
Pitomec [питомец] — глупец
Mladenec [младенец] — холостяк
Vor [вор]— плот
Polevka [полевка] — суп
Kaki [каки] — хурма
акула — жралок, 
гречка — поганка,
огурцы — окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы
 Летушка - стюардесса
Летадло - самолет
Возидла -водитель
чурак - это наше любимое матерное слово из трех букв.
ссат - сосать


БЕЛОРУССКИЙ

зязюля - кукушка;
железнодорожник - чыгуначнік
поезд - цягнік
Пыска - морда, мордочка
Страхар-бляхар – кровельщик-жестянщик.

махляр - мошенник
Белорусско-язычные белорусы имеют свой неповторимый, сочный мат (или по-белорусски “лaянку”).

вы****ак – урод

выдыгaцца – вы.бываться

гамoн – ****ец. Популярно также “капeц”, слово помягче.

дyпа – жопа.

Ідзі ты да ліхамaтары! – Иди на ***! Стоит заметить, что белорусы чаще не посылают, а проклинают. Например, “Каб ты здох!” ( сокращённо – “Каб ты!”), “Каб цябе трасцa!” (“Каб цябе!”).

Забi зяпу! – Заткнись!
запoрхаться – зае.аться.

курвiска – сука, б..дь. -явное влияние польского.
Чэлес  - член, пенис



ТАТАРСКИЙ

Кыш бабай - дед мороз
бабА - дед
Карга бабасы - баба яга
Кар кызы - снегурочка






Идиш:

шикер - пьяный, пьяница
шиксе=шикса - женщина-нееврейка( хоть королева, хоть жена султана, хоть уборщица
некейва - проститутка
цурес = цорес - проблемы, несчастья, горе, беда, тяготы
Мишиге = мишуге =  мишигенер = мишугенер" -  сумасшедшие, иногда в ласкательном смысле,
цудрейтер - ненормальный.
тохес - задница, жопа
Ин тохас ин веинкеле — дословный перевод с идиша «в уголке попы», что означает совсем далеко, в закутке, на отшибе.
киш мир тохес - поцелуй мой зад
шлимазл - неудачник,несчастливец - человек, на которого сыпятся разные несчастья

Испанский:


Очень красивый язык - звучный и мелодичный. Только на испанском мало приятное слово "запор" может звучать так красиво: estrenimiento (эстрэнимиенто)
jueves ***вес - четверг
pista -  писта дорожкаж, трек, ВПП, беговая дорожка
nieta - внучка
mi nieta - моя внучка
traje - трахе  - костюм, платье
Трахе негро пара миньета - черное платье для моей внучки
ojuelas  - блинчики
Лас охуэлас пара миньета -блинчики для моей внучки
huesos - кости
 в испаноязычных странах центральной америки (Гватемала, Сальвадор, Панама, Куба и др. не следует заказывать в ресторане или магазине "папайю".Вместо этого следует говорить фрут бомба, ибо
папайя - это "пилотка" в том значении, которое употребляется иногда по отношению к женщине. У нас также называют "это" "персик","бутон" или "киска"
perdente -проигравший
Pedirаs ‘ты попросишь’ [пэдирас] (от глагола pedir ‘просить’ [пэдир])
Mudarse ‘переезжать’ [мударсэ]
Mochila ‘рюкзак’ [мочила],
Fallos ‘ошибки’ [файос, но если читать как написано...
Concha ‘ракушка’ [конча], но вообще это слово в Латинской Америке еще обозначает женский половой орган, поэтому имеет там 2 значения. В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. И если она поедет в Латинскую Америку с таким именем, то местные жители могут над данным именем посмеяться
Perdi ‘я потерял’ [пэрди] (от глагола perder ‘терять’), но здесь понятно, кто что потерял!
D;bil- слабый.
Huevo - яйцо
Niebla - туман
Pizca - щепотка
Dura - твердая
Sobaco - подмышка
p;rdida (пердида) — потеря
perdiz (пердис) — куропатка
me perd; en Madrid / «Я потерялся в Мадриде»
«Estoy feliz como una perdiz» / «Я счастлив как куропатка» — фраза, означающая большое счастье. Примечательно, что куропатка не имеет к счастью совершенно никакого отношения: разве будешь счастливым, зная, что тебя бросят в суп? ; Испанцы так говорят только из-за рифмы
juez (хуэс) — судья
manda (м;нда) — глагол mandar в повелительном наклонении в значении «отправь» или «командуй»
Manda Me / «Отправь мне» — вполне себе приличное название курьерской службы, конечно, если она находится в Мексике, а не в России
hojuela (охуэла) — хлопья (кукурузные) или блинчики; традиционная сладость стран Латинской Америки, особенно в Колумбии, где её обычно готовят во время Страстной недели или на Рождество. Состоит из жидкого теста на основе муки, обжаренного в масле и посыпанного сахаром.
vecinos (бэсинос) — соседи (подходящее слово для соседей, ибо всегда бесят)
ciruela (сируэла) — слива (и для сливы хорошее слово, не правда ли? В самом названии заключён весь эффект от её употребления)
из той же серии слово puchero (пучеро)
Дословно с испанского «горшок, котелок» — горячее, крестьянское блюдо, близкое к супу, распространённое в андалузской кухне и состоящее из говядины, телятины, куры, свиной грудки и рёбрышек, хамона и различных овощей (нута, моркови, репы, картофеля и пр.). Обычно у попробовавших это блюдо в первый раз такое в животе пучеро начинается — ух!
popa (попа) — корма [корабля] Не зря же и в русском словом корма называют и попу. Взаимопроникновение языков!
Ветер в попу, то бишь в корму - пожелание испанскому моряку:)

trabajar (трабахар) – работать (мне кажется, слово просто «в точку» — целый день так затрабахаешься, что до дому еле ноги дотащишь
junio (хунио) — июнь
julio (хулио) — июль
te traje (те трахе) — я тебе принёс; от глагола traer/приносить в прошедшем времени; ;l trajo un traje — эль трахо ун трахе / он принёс костюм )))
mudar (муда;р) — переезжать
mudanza (муда;нса) — переезд
pru;balo (пруэбало) — попробуй это; от глагола probar в повелительном наклонении Прекрасный слоган на перетяжке:)
В Уругвае существует компания по производству и продаже яиц под названием Super Huevo (Супер Яйцo). Надеюсь, товар этой компании качественный — иначе может стать super huevo…  Прпавда, по правилам испанского буква H не читается. Но это она у них не читается, а для нас очень даже звучит!
huir (уир, а не ***р) — сбегать
huida (уида, а не ***да) — бегство
huerta (уэрта, а не хуэрта) — огород, сад
hernia (эрниа, а не херниа ; ) — грыжа
heroe (эроэ, а не хероэ) — герой
heroina (эроина, а не хероина и уж тем более не героина) — героиня
braga - брага - трусЫ
Hola - оля - привет!
Kola - коля - зад
semen - семен - сперма

Ещё одна группа неприлично звучащих иностранных слов для русскоговорящих — это имена собственные (названия городов, деревень, рек, имена мужские и женские, названия фильмов и т.д.)
Так, например, в Аргентине существует провинция Jujuy (Хухуй). Поскольку испанское произношение данного слова неблагозвучно для русского языка, то в атласах и географических картах закрепилось отходящее от правил название Жужуй.

Ещё один пример подобного «переименования» во имя принципа благозвучия — мексиканский курорт Науи (Nahui) на берегу океана.

Если же взглянуть на карту Испании, то и на ней можно увидеть «неприличные» названия городов и деревень, среди которых: Ojuel, Ojuelos Altos (Верхние Охуэлос) и Ojuelos Bajos (Нижние Охуэлос), Juinya, Elda
Но и для испанцев есть над чем поржать при звуках русской речи:
А как быть в России испанцу по фамилии Ibunz (Иб;ньес)? )))

Неблагозвучность имён часто становится причиной, по которой иностранцы, проживающие в другой стране меняют свои имена. В качестве примера можно привести русское имя Полина, которое на испанском по звучанию тоже напоминает эвфемизм мужского полового органа, причём огромных размеров ))) Мама, папа, спасибо, что назвали меня Катей! ;

Как видите, для испанцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Одним из примеров могут служить русские слова «перепутать», «путаница», в которых отчётливо слышится слово puta (женщина лёгкого поведения).
безобидное слово «пояс»  — один в один звучит по-испански как мужской половой орган, правда, во множественном числе.

А вот ещё пример. Испанец старательно читает текст о мальчике Викторе и его мечте: «С детства Виктор мечтал стать моряком»… Замирает на мгновение. Надувает щёки, краснеет. Не выдержав, гогочет во всё горло. «Марикон» по-испански – «гомосексуалист» )))

Кстати, в Крыму есть отель «Марикон» — уверена, что в нём ещё ни разу не останавливался ни один испанец. Если, конечно, он — не марикон.

ни один испанец не будет иметь дело с «Локобанком»: всё потому, что loco  по-испански — псих, безумец )))
 Соответственно, на играх "Локомотива" в Испании привычное для нас сокращение названия команды до первых 4-х букв вызывает понятные смешки и издевки местных болельщиков.

В 1976 году Ford выпустил свой самый футуристический образец, назвав его «Коррида» (Corrida) (вероятно, чтобы «наделить» его храбростью матадоров). Но, как оказалось, в Испании у этого слова есть и другое значение, не совсем коммерческое. Как бы помягче выразиться… Эякулят, одним словом))) К счастью для всех, Ford Corrida так и остался только прототипом ))))

Audi Q3. На этот раз ничего общего с двойным значением одного и того же слова, а, скорее, со звуковым эффектом при произнесении: Q3 (ку трес) созвучно испанскому слову cutres — «безобразные», «паршивые», «нищенские». Но разве таких характеристик достойны знаменитые колечки Audi? )))

«Слышь, ты чё такая дерзкая?» Именно это рискуют услышать в свой след владельцы Volkswagen Jetta (Фольксваген Джетта) в Испании. А всё потому, что словом jeta на испанском языке называют наглого, бесстыдного человека или наглую рожу ))) Примечательно, что немцы прислушались к испанскому рынку и поменяли название на Volkswagen Bora, правда, через какое-то время «наглая», «дерзкая» Jetta снова вернулась обратно )))
juego -  ***го - соревнования


Французский
perdit -уронить, ронять

Эстонский:

matka - поход
Siiski - однако
Joobnud - пьяный
Pistatsia - фисташка

Немецкий

«Зaхер» (нем. Sachertorte) — шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

Японский

Итак, по-японски гора будет "яма" (;), а сумка будет "кабан" (;), что вроде бы не страшно.
Но вот любимый будет "суки" , а утверждение "вот оно как" имеет два варианта - сосска (сосска) и соока . Также xочется отметить, что дни недели по-японски звучат божественно. Дословно они будут "день огня", "день воды" и так далее, но из-за того, что "день" тут будет звучать как "ёби", выxодит интересно русскому человеку.

понедельник -- гэцу ё:би

вторник -- каё:би

среда -- суй ё:би

четверг -- моку ё:би

пятница -- кинъ ё:би

суббота -- до ё:би

воскресенье -- нити ё:би

Также добавим шарфик - "сука фу", сокращается до "скафу" -
И на закуску - все в порядке будет "дай дзёбу"

Моси-моси (Moshi-moshi) - "Алло"

О-тин-тин (o-chin-chin) - "Дружок" (ласково - о половом члене,


Английский
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (вайф — жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
— А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Аналогично, в Дублине на слете любителей фантастики, выпив весь запас пива, послали "знатока" английского в буфет за добавкой. Вернулся  взбешенный. В чем проблема? @Меня бармен мудаком обозвал@. Как так? Я ему говорю "тен бир"(десять пива), а он на меня "мудак"(очевидно,more dark - потемнее?)А ты что? Я что терпеть буду? Хотел в харю, но сдержался и сказал "сам мудак"( получилось, вероятно, нечто вроде "some more dark"( немного темнее) А он? Понял и дал пиво.
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо «Язык под соусом» знаете что написано? Language! 
В новом московском аэропорте Шереметьево-3 будет предложена помощь пассажирам Аэрофлота, страдающим запорами и поносами.
Об этом сообщает специальное объявление в здании нового терминала D:
«Irregular passengers» переводится с английского как «пассажиры с запорами и поносами».


Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится. 

Так вот, для «знатоков» английского некоторые английские названия, которые русские обычно не знают, как произнести.
Итак,
Leicester — Лестер
Worcester — Вустер,
Gloucester — Глостер,
Towcester — Тостер (упссс!)
Tottenham — Тотнэм (индусы, оккупировавшие Tottenham Court Road, произносят это как Тотенэм Корт Роуд)
Grosvernor — Гровнэр (сразу вспоминаем Артура Конан-Дойля и его лорда Сен Саймона у Шерлока Холмса)
Warwick — Уоррик
Lerwick — Леруик
Blisworth — Блисуэрт
Bournemouth — Бомус
Guilford — Гилфэд. Не Гилфор (казалось бы, да?  Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.  и не Гилфорд!
Alton — Элтон, хоть тресни. А не Олтон. 

Southwark — чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания! 
Greenwich — тот самый Гринвич — Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan — Вон
Cathasaigh — Кэйси 

cunt - кант - грубое - вагина, дрянь. Прикол, прежде всего в том, что звучание кант полностью совпадает с очень употребительным сокращением Can't = can not - не могу, не умею.
Chop is dish - чо пиз диш — «Котлета — это еда
Peace Dance —  - писданс - Танец мира
Mock - Мок - для сегодняшнего дня очень актуально - МОК - издеваться, надсмехаться

Грузинский

мама - отец
газапхули - весна



Греческий
кОлос - задница, попа
Панос - ум.-ласк от имени Панайотос
Поппи - сокращение от имени Пенелопа
писин -бассейн - вот уж воистину отражает действительность
хери - рука
пердика - куропатка
кореца - девочка
база - свалка
трапеза - банк
царка - чарка, стаканчик
простаты - защитник
трахана блюдо из пшеничной муки
факес - вареный зеленый горох
ху" - плохая привычка
профилактика - презерватив
херополи - приятно познакомиться
факелос - конверт
икота - курица
 Для греков матерно звучат русские слова с корнями пуст- и пут- пустыня, капуста, пути, путина и т.п.
аналогично , как мат воспринимаются слова с основой китай, китаец, китайский и т.д.



Хорватский

заход - туалет
куча - дом
Немочка - Германия
вредность - ценность
еловник - меню
конобар, конобарица - официант, официантка
вечер - ужин
вредан - полезный
слово - буква
пукнути - лопнуть


Монгольский


***г - можно перевести как броня и кольчуга. Кстати, слово *** переводится и как вихрь, смерч. То есть фильм «Майор Вихрь» - будет «Хошууг ***», а хошууг - это майор.
огромное количество слов монгольского языка имеют в составе слог "***":
***лмал - свернутый рулоном,
***ллах - свертывать в рулон,
***гар - коварный, обманчивый
***маг - кушанье из жидкого теста,
***сгарлах - поступать нечестно, коварно,
***в - ременная петля аркана
Машина - почти без изменения - машин. Отсюда танк - бронированная машина - ***г
машин.
Монгольские водители называют буфер машины «купер», утверждая, что это русское слово, а домохозяйки называют электрическую плиту «мечта», просто потому, что такое название было у всех электропечей в новостройках.
*** Лянюй  - это имя собственное - весьма уважаемого человека,  делегата съезда народных представителей Монголии

Иврит


Ани мудаг ше ибадэти теудат зэhут шели вэ хуле, вэ хуле"… А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял свое удостоверение личности, и так далее, и так далее"…
елда - девочка
Мудаг - обеспокоен, взволнован
ипук сдерживание
зхуёт - права
йебуш - засушивание
йибану - будут построены
писуль - создавать скульптуру
ибуд - обработка
ибадти чек дахуй - потерял отложенный чек
мехуяв - обязан
ябаша - суша
серет усрат - фильм снят
хулия -звено
ипук - сдерживание
пикпук - сомнение
туфта - будешь удивлен, удивишься
нахираим - ноздри
писка - пунктбейт-тамхуй-бэчленов - благотворительная столовая на улице Членов
ябалот - мозоли
ихуй - срастание
вехулей - и т.д.
***г - набранный
пиль-дарас - слон растоптал
пизга - вершина
срак - вхолостую
сусон гавнунон - конек-горбунок
кебенимат - к чертовой матери
шлюхха - филиал
ахер - другой
пизмон - припев
сикун - риск
груша - разведенная
каша - сложная
хохма - мудрость
титити - я подмел
Подсказано  моим читателем Барухом Житомирским, за что ему большое спасибо:
 суккА (ударение на последнем слоге) ~ праздничный шалаш. Кроме того, если в Израиле Вам кто~нибудь скажет: "Я работаю в маафие" ~ не пугайтесь: маафия на иврите это всего лишь пекарня. Дихуй ~ в переводе "армейская отсрочка". Ну, и самое главное, в беседе с израильтянами не стоит упоминать чилийского барда Виктора О'Хара, потому как слово "хара" на ивритском сленге ~ это то, что у нас начинается с буквы г.



 Итальянский

Будьте внимательны при покупке сувениров: не перепутайте сережки orecchini («орэккини») с ругательством orecchione («орэкьёне»), оскорбительным обозначением гомосексуалов. Маленькая оплошность, и продавец на вас смертельно обидится или того хуже — позовет полицию.
letto - летто  -кровать
regalo - регало - подарок
морозо - жених

 Вьетнамский 

Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (cho).



 Шведский
муде виснет - показ мод
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце
Свалка (svalka)— прохлада
piska - писка
jobba работа
att jobba - работать
pierogi -пирОги - пельмени
mormor- мурмур - бабушка -мама мамы
Муде виснет - Показ мод
Kaka - пирожное
paddla - падла - грести на каяке, байдарке
gnida - гнида - тереть, например, на терке.
Pendla - пендла - ездить на электричке, на пригородном поезде
Pappaledig  ~ папа в декретном отпуске. В 2016 году в Швеции, по данным Государственной страховой кассы(нашим аналогом являемся ФСС) 27% декретных денег было получено мужчинами. И тенденция брать декретный отпуск среди мужчин растет. Но, тут надо обратить внимание, что по закону мужчина обязан взять минимум 90 дней декретного отпуска. Милых папочек можно встретить везде, и они, скажу я вам, справляются со своими обязанностями очень даже хорошо.
 Сожительство очень популярно в Швеции, и довольно часто пары продолжительное время живут вместе, без оформления брака. Так вот такой союз и называется SAMBO, и на самом деле это просто сокращение от совместного жительства  — Sammanboende. S;RBO же напротив, означает раздельное жительство, но когда живут партнеры раздельно. По-нашему говоря, они просто встречаются. Ну, и последнее из троицы звучное MAMBO — это когда ты до сих пор живешь с родителями.
bonuspappa -  бонус папа. Так называют отчимов, есть еще конечно и бонус мама по аналогии. Как еще один родитель в добавок в своим родным. Еще бывает воскресные папы и мамы. Это когда родители в разводе, и ребенок по определенным дням проводит время то у одного, то у другого родителя.
Smaken ;r som baken - delad" т.е. "вкус как попа-разделен", в русском языке мы говорим - "вкусы- разные" или "на вкус и цвет товарищей нет".
 "pantad" -переработанный, но если вы услышите в свой адрес вопрос: ";r du pantad?", то контекст будет очевидным - "Вы долбаеб?".
 p; ett huj - минуточку или одно мгновение.

Турецкий

Durak (дурак) - остановка,

Bardak (бардак) - стакан или чашка, но это редко. Чаще чашка - f;ncan,

Saray (сарай) - дворец,
Kravat (крават) - галстук,
Ad (ад) - имя.
S;k s;k (сык сык) - часто
yava; git [я ваш гид]-Едь помедленнее
tabak [табак]-Тарелка
kalpak - [калпак]Шляпа
perde [пэрдЭ] -Шторы
pisi-pisi [писИ-писИ]   Кис-кис
ba;ka [башка] -Другой, иной
huy-темперамент, характер
Manda - буйвол
kulak - ухо
pantolon - брюки
havaliman;  хавали мани - аэропорт
ам - при кормлении ребенка - женская пися, но не ругательство - скорее "киска"
v;rak v;rak, - ква-ква(лягушка)
vak vak, - кар-р-кар-р(ворона)
guguk- ку-ку (кукушка)
k;t k;t - кют-кют - тук-тук(кто там?)
kazak - свитер
kol [кол] - рука
kot - кот - джинсы.
b;ld;rc;n - [былдырджын] - перепел !!!
kulak - ухо
kanat - крыло
tampon-бампер
huyu suyu  - хую сую - нрав и повадки
gel - приходи - как гель для волос
dura dura - останавливаясь (ударение на a правда, но все равно весело)
;urup - сироп - звучит как шуруп :)
b;lb;l - соловей (буль буль)
bal mumu - воск (типа вечеринка у "Муму")
bamba;ka - совершенно другой - бам по башка
lapa - каша (такая лапааааа)
lor - это что то типа творога - звучит как наш врач лор)
s;ss;z - без украшений - ссюсь, ссюсь))
;arap -  шарап -вино
zeki - умный (ударение на i, но ассоциация с зеками,
zab;ta - какое то подразделение полиции (ударение на первую а, но все же)
ya; - масло (читается как долгое "яяяя")
da; - гора (тож само "дааааа")
гюрюшюрюз - увидимся
Piskopad -[писькопад]- психопат
Ut; [утю]- утюг
ясука - катание на водных лыжах

atlet - майка
kaza - авария
Baba-отец
S;r-(Сыр) Тайна
Kum (Кум)-песок
Son-(сон)-конец
Tok-(Ток)-сытый
karga /каргА/ - ворона
bal;k /балЫк/ - рыба
patl;can /патлыджАн/ - баклажан
semaver /сэмавер/ - самовар
araba /арабА/ - автомобиль
tabak /табАк/ - тарелка
kaban /кабан/ - теплая куртка
le; /лещ/ - падаль
ambar /амбАр/ - амбар, зато
minnet - благодарность, а не то, что некоторые подумали
k;; /кыщ/ - зима
yatak (я так) - кровать
yaban - ябан -дикий,иностранец
уaya- яя - пешеход
dudu;, - дудуш - женское имя, но переводится, как мужская писька
ahududu (ахудуду)- малина
;eneni kapat -ченини капат -  закрой рот, заткнись
дондурма -  мороженное


Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер.) Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": "хорошо" созвучно с horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng -
 дерьмо.
 В Испании японский автомобиль Мицубиси -Пажеро продается под названием Монтеро
 Уж не знаю, байка это или правда, но Из-за созвучия с испанским "нехорошим" словом.
 
"Самыми безобидными словами, которые можно здесь воспроизвести и которыми переводится сленговое Pajero, будут «онанист», «раздолбай», педераст и «чудак» на букву «м». Пришлось придумывать автомобилю еще одно название — Montero- специально для испанцев."
 Аналогично прокололась и японская фирма Хонда, выпустив в продажу в Европе авто
"Honda Fitta". Дело в том, что в скандинавских странах Fitta. - слэнговое грубое название женского полового органа, соответствующее нашему обсценному из пяти букв.
Точно так же, как японские автоделы, обмишурились и немецкие, изготовившие Opel Ascona. . В Северной Испании и некоторых округах Португалии Ascona означает женские гениталии.
 А американцы решили продавать в центральной и южной испаноязычной Америке Chevrolet Nova. Но не учли, что по испански No va. переводится, как " не едет".
 Вы купите машину, которая своим названием говорит, что она не едет?!
Позиционируя Buick LaCrosseу, как автомобиль для молодежи, Buick решил дать ей название популярной в Северной Америке спортивной игры — лакросс. Каково же было удивление боссов GM, когда во франкоговорящей Канаде Buick LaCrosse покупать наотрез отказались. Все просто, в переводе с французского, название автомобиля означает «мастурбирующий подросток».
Американцам пришлось срочно переименовывать LaCrosse в Allure.
 Автомобильный концерн "Ниссан" "попал" с малолитражкой  Nissan Moco
Японцев  и здесь подставили испанцы. На их языке «Moco» обозначает то, что так любят выгребать из собственных ноздрей маленькие сопливые ребятишки, — попросту «козюльки» или "козявки" Трудно представить, чтобы кто-нибудь в Испании осмелился проехаться на авто с таким названием, да еще выкрашенном в зеленый цвет.
 Не обошел конфуз и еще одну японскую компанию " Мазда". Японские маркетологи взяли для своей новой модели  красивое поэтическое название летающего острова из "Путешествий Гулливера" Лапута. Но..., на том же испанском   La Puta означает -шлюха, проститутка, потаскуха и т.п.
Так что это не только мы такие мнительные и "слухастые"