Переводы и переводчики - рассказ очевидца

Игорь Караваев 2
          Зашёл я как-то раз в спортивно-оздоровительный комплекс. Ни о чём плохом не думаю - и вдруг слышу объявление:

          - Мастеру клининга подойти на рецепцию!

          Ну, знаете ли, прямо оторопь меня взяла от таких слов. Правда, я когда-то любил английский язык - и потому довольно скоро дошло до меня: это дежурный администратор уборщицу так к себе вызывает.

          Оторопь моя вскоре сменилась состоянием тихой собачьей грусти - что же это такое получается, любезные: чем дальше, тем больше у нас прямо внутри нашей родной страны возникает потребность в англо-русском словаре. Даже не для того, чтобы пообщаться с иностранцами или со своим компьютером - а только затем, чтобы понять, о чём тебе, тёмному, говорят в каком-нибудь учреждении (не говоря уже о разных всяких СМИ).

          Правда, грустил я недолго. Улыбнулся, вспомнив случай из жизни, очень похожий на эпизод из фильма «Особенности русской национальной охоты».
 
          Моя двоюродная сестра, которая уже достаточно давно живёт в Германии, привезла на Урал своего приятеля, немца, которому страсть как захотелось увидеть Россию, в гости к своей подруге детства.
 
          Пока девчонки, поддавшись наплыву чувств, темпераментно общались друг с дружкой, немец оказался в полном распоряжении мужа подруги. Хлебосольный хозяин сначала увёл гостя на кухню, а потом они вообще куда-то пропали.
 
          Через некоторое время подруги, выглянув из дому, нашли обоих. Хоть эти два человека и познакомились лишь чуть больше часа тому назад, теперь они уже были похожи на давних приятелей, встретившихся после долгой разлуки. Ничего, что хозяин не говорил по-немецки, а гость вообще не знал русского языка: бережно поддерживая друг друга, мужики ходили по огороду и общались, прекрасно понимая друг друга.
 
          Значит, можно и так. Нормальные люди всегда смогут договориться - хоть они трезвые, хоть «под мухой».
          А вот русский язык всё-таки жаль...

(Фото из интернета)