Так и казалось, что смена льва на волка или волков не будет единственным изменением в Библии на русском языке. Лукавый не спит и делает свои дела. И вот очередное изменение "эффекта Манделы" в русском переводе Синодальной Библии.
Новейшее изменение "эффекта Манделы" на русском языке:
Лк.12:33
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает.
Правильный текст:
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает.
Вместо слова вместилище (место, где вкладываются деньги) есть слово влагалище, которое означает женский половой орган.
Подумайте, как это звучит сейчас:
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает.
Так продолжая, в конце получится подобно как это в английской KJV версии в следующем месте Писания:
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Lk.17:34)
Перевод на русский язык будет так:
Сказываю вам: в ту ночь будут двое мужиков на одной постели: один возьмется, а другой оставится.
Вот, так действует "эффект Манделы".