Признание Сьесы де Леона. Три аннотации

Ярослав Полуэктов
*

Ядгэ Пэжу – автор идеи
Пол Эктоф – автор-корректор



П Р И З Н А Н И Е   
С Ь Е С Ы  Д Е  Л Е О Н А


Или:  Чуток иллюстроунавоженные и малёхо литературоправленные «Хроники Перу» от Педро Сьесы де Леона, с комментариями из XXI века.






*

 
 
АННОТАЦИЯ I. Главная

Под нынешнее ПЕРЕИЗДАНИЕ книга Сьесы де Леона  «Parte Primera de la Cronica del Peru» попала ненароком. Ибо у заказчика (Ядгэ Пэжу) сначала существовали другие планы. А именно: либо нагло, либо шутливо, но таки «постебать»   над книгой. 
Ибо в книге хватает таковских мест, которые не так смешны, сколько попросту наивны.
Но извинительно наивны, ибо мы понимаем: всё написанное Сьесой соответствует как уровню знаний "той" средневековой цивилизации, так и искренним уверованиям, равно заблуждениям автора во что-либо ему непонятное, необычное, шокирующее, покрытое таинственной пылью пресловутых «западных Индий».
Кроме того, следует иметь в виду, что исследовательский интерес, кроме чисто познавательных (а также шпионских) целей, имеет также душок угожденческий.
Без последнего и быть не могло, ибо Сьеса предан королю. Кроме писательского самодеятельного устава Сьеса обязан исповедовать устав военный.
Часть же его экзерсисов вообще продиктована не столько литературно-исторической надобностью - и писалось это не в кабинетной тиши - а как бы в условиях "предсмертных записок": столько раз Сьеса оказывался перед выбором: между жизнью и смертью.
 Историческая правда южного американского континента сокрыта не пеплом вулканов.
 Сокрытие это рукотворно и целенаправленно. Оно насквозь затянуто гарью христианской "гуманизации", миссионерством.
 Материальная история древних американских наций - там, де она осталась - находится в виде фундаментов. Сверху же всё - европейское.
 Вверху перечисленное есть продукт эффективного «цивилизаторского труда» конкистадоров испанской короны и - в равной степени - посланцами от Спасителя Иисуса.
 Книга Сьесы де Леона подана так, что в части межчеловеческой очень трудно, а то и невозможно, отделить литературный произвол от реальной действительности.
 Эти по-сказочному воспринимаемые то «забавные места», то кровавые (например, «большие ящерицы», а по нашему попросту «крокодилы»), так и просятся в качестве подсобки в современные развлекательные клубы типа «весёлых и находчивых». 
 Напрашиваются они также в блоги историко-юмористической направленности. Туда, где не постебаться над чем-нибудь наивным или глупым из прошлого – значит упустить свои «лайки» и потерять часть подписчиков.
 Отдельные места хрониста Сьесы как супер полезные и редкие донорские органы годны не только для выставления их в банках с формалином на обозрение потомков, но они наиестественнейшим образом самонабиваются для изъятия их и под грубые резекции, и под микроскоп, и для отсечения их некоторыми историческими неугомонами.
 Последнее делается в целях сшивания материала - равно отсечённого органа - с собственными историко-симбиотическими конструкциями указанных лиц.
Речь тут о тех  экспериментаторах и исследователях, которые, за неимением тонких анализаторских средств в буйных головушках своих, ну просто обожают дармовые материалы, лежащие (а также подложенные услужливыми топ-менеджерами) на самых посещаемых тропках и прочих заметных поверхностях туристических мест .
Такая подложенная на самый вид (она же подложная) информация максимально напрашиватся для фотофиксации.
 Оттуда – с таких подчёркнутых массовиками-затейниками мест – и идут  туристико-магнетические волны повышенной мощности.
 От переизбытка такого материала, лежащего на виду, а также из-за принимания данных выбивающихся за рамки привычного артефактов за нечто серьёзное - этими недообразованными, зато хитрющими специалистами (ходящими с толпами своих последователей, или фанатов – мы же честно назовём «их паствой», с них и стригутся купоны), мы имеем переизбыток соответствующих графических материалов.
 Эти материалы указанными исследователями выдаются за доказательства высочайших технологий неких вымерших предков или посетителей (вариант вымирания - от чумы), или исчезнувших по неизвестной причине (но это не интересно).
 Эти то ли посетители, то ли предки, улетают на другие планеты (а в этом уже что-то есть), и любят реинкарнироваться. В кого реанкарнироваться - выбор тут безграничен: в камушки, в жучков-паучков, в кустики. Они могут забраться в ноосферных монад, залечь в ДНК, и так далее. 
 Находчивые эти исследователи, с приставкой "горе", или так: весёлые авантюристы и обманщики, однажды заступив на хитрющую и усыпанную баблом тропу, уже не могут повернуть вспять.
 Обыкновенные труды на пользу туристического бизнеса ранних, а также современных фальсификаторов (назовём их из-за специфики своей деятельности мастер-масонами) современными ультра-горе-исследователями и интерпретаторами странностей выдаются за истинные, за выдающиеся, за впрок и шифрованно сигналящие нам факты.
 Странное - но, видимо, всё-таки больше предпринимательское  устройство мозгов упомянутых псевдоисследователей - заставляет их не то чтобы ошибаться, а нести откровенную околесицу по принципу Нитцше: "в невероятное верится лучше".
 Но ведь находятся простаки, нет - море простаков, верящие данным авантюристам-интерпретаторам истории и археологии. Это уровень Остапа Бендера, но  с современными погремушками.
 Пора назвать их.
 Но с целью спокойного авторского сна обойдёмся без фамилий. Ограничимся их собственными квалификациями.
 Итак, по-нашему, это - «фантасты от истории». Сами же себя они кличут  «высокотехнологичными альтернативщиками».
 Какие средства они используют?
 В качестве вещдоков или наоборот,  контрдоказательств, они используют реальные, но едва ли «истинно древние» письменные источники. 
 Если правильные "альтернативные" историки (самоубийцы и маргиналы) уничижают древних фальсификаторов, ловя их на всяческих несовпадениях, то наши фальшивые альтернативщики-псевдоархеологи и супер-интепретаторы таких своих предшественников не то чтобы уважают, а как бы относятся с осторожностью. Ибо жулик жулику не совсем братья, а, скорее, конкуренты. Современным жуликам помогает временной разрыв: умершие столетия назад фальсификаторы древностей не смогут предъявить современным пользователям их трудов каких-либо претензий в недобросовестном использовании псевдодревностей создателей.
 
 О КАЧЕСТВЕ ПИСЬМЕННЫХ ФАЛЬШИВОК
 Фальсификаторов - два типа.
 1 тип - сознательный мастер-фальсификатор - делец. Этот работает на себя, ради денег. Его письменные истории идут на продажу как манускрипты, как реликвии. Есть ли от таких фальшивых манускриптов вред? Безусловно. а) Ибо это не есть правда. б) Ибо его труд засоряет истинную историю до уровня помойки.
 2 тип - "искренний летописец", пишущий и современность и древность по заказу. Понятное дело, что такая история страдает тенденциозностью в пользу заказчика.

 Их так много древних историков-фальсификаторов, а также самих историй-фальшивок (просто нереально много! выше самой высокой крыши!), что именно по этой причине фальсификаторы прошлого элементарно не успевали (это вариант номер один), или не хотели согласовывать новоделы между собой.
 Второй вариант - наиболее жизненен, потому что жулики не любят делиться между собой профессиональными секретами.
 
 Иные современные «перекопщики истории» подклеивают истинно древние документы к своим свежим историйкам и глобальным теориям, не менее фальсифицированным, чем фальсификации их коллег из Средневековья, Возрождения и Просвещения.
 Последние теорийки при определённой настойчивости (=упоротости) порой становятся аж серийными.
 Это, конечно, немалый труд. Подчас подвижнический и искренний. Но это редко.
 А чаще он разбавлен, равно обильно сдобрен: сырыми, недоказанными, гипотетическими, подтасованными работами.
 Но в «серийном случае» коллективный труд (а он яркий, с ореолом «подпольного», противоречивый и скандальный) легко обращается в ходкий товар. 
 Одним из принципов нечестных новаторов (к Носовскому и Фоменко это не относится, пусть даже и не дёргают обращаться в суд: разоблачители фоменков не смогли основательно разоблачить разоблачителей скалигеров и петавиусов, то же самое и в обратном порядке)… служит принцип: «как бы и кого из составителей истории подловить на фальшивке, и каким набором аргументов его завалить».   
 Каждый новый случай поимки древнего клиента – вора чужого писательского добра, или современного молодого писателя в маске давно умершего (может даже тыщу лет назад) старца, – это не просто научная или следовательская победа, это, разумеется и в первую очередь, имеет финансовый эквивалент. А если  грубо, то это бабло, навар, другой воровской термин.
 Во вторую очередь – это хорошее место при каком-нибудь филологическом отделе ЦРУ, Пентагона, гуманитарного Университета.
 А не повезёт с местом в археологии, удовольствуется славой ниспровергателя.
 А также обзаведётся прочими духовными и материальными дивидендами, включая любовь неуравновешенных девиц филолого-поэтического склада.

 Но мы отвлеклись от своего предмета. Под предметом подразумеваем "Хроники Перу".

 …Далее зловеще-юмористический план переиздания Хроник радикально изменился.
Ибо у заказчика - Ядгэ Пэжу – (а он известный в своей деревне графоман, шутник и добрый мистификатор)  попросту не хватило времени на ремикс собственной выделки.
Черновики им были выброшены. Может, спрятаны в стол, – кто его знает.
 После он и сам исчез с глаз долой, успев перед тем поделиться идеями с автор-корректором данного минимал-ремиксового произведения.  То есть со мной – Полом Эктофым.
 Теперь перед вами мягкая версия ремикса Пола Эктофа. То есть меня.

 В основе данной работы (серьёзного дела, развлечения, научной шутки, розыгрыша – как хотите) лежат три принципа.
 
 Первый: приблизиться к оригиналу настолько, чтобы: по возможности не менять в произведении ни одного испанского слова при переводе на русский язык, даже в случае неловких фраз, и в этом смысле максимально приблизиться к оригиналу.
 
 Второе: там, где автор-корректор решил «стебануть по заказчиковой инерции», то выделять эти места особым способом, или делать на сей предмет СПЕЦСНОСКИ на полях или внизу страницы.
 Таким образом, и при необходимости, читатель сможет отличить оригинал в русском переводе от автор-корректорского текста с обещанным и так называемым «юмором и стёбом».
 За качество и, тем более, за научность стёба, конечно, никто не сможет поручиться.
И пусть читатель простит современного ремиксирующего «соавтора» Сьесы: ибо никто и не заставлял читателя штудировать этот ремикс: всё делается «по его читательскому желанию».
 - Вы разве видели недобросовестную рекламу?
 - Нет.
 Ну и вот: всё, выходит, честно.
 Кстати: роялти для господина товарища Пола Эктофа в договорах на издание не прописано.
 - Какая-то единичка, - говорите, - стоит!
 - Это количество рублей… Дык это! Один рубль – это разве роялти? Это больше похоже на меценатство с обратным знаком – то есть обдиранием себя.
 Хорошо – нет семьи у Пола Эктофа. А то бы ему показали раков на зимовке.

 А оригинал «дословного перевода» от г-на Скромницкого читатель при таковском желании может прочесть у самого Скромницкого, работа которого выложена в интернете. Правда снабжена значком ©.
 Но блин! Вы же не собираетесь его скачивать и нещадно ремиксовать, как сделал этот неумный авантюрист Пол Эктоф, неосмотрительно называющий себя в дополнение к неумности, ещё и графоманом. Причём «ленивым графоманом».
 Вот.

 Третье: ввиду того, что автор оригинала (звать его Сьесой де Леоном) писал по принятым в его время правилам, то он с точки зрения «современной читки» злоупотреблял сплошным, то есть невероятно плохо читабельным  массивом текста.
Данное же переиздание, идя навстречу читательским пожелалкам, сохраняет редкие авторские абзацы .
 Межабзацовый же массив он раздробляет на более удобоваримые куски.
 Причём, речь идёт о разбивке сплошных массивов лишь методом напечатании текстов (предложений и групп предложений)  с новой строки.
 Новых же (своих) абзацев с межабзацными разрывами автор-корректор Пол масса Эктоф как правило не допускает.
 Так что представление о «старом-добром» массиве, в стилистике которого читатель, помешаный на доскональности и точности текстовых переложений,  видит непоколебимую историческую ценность, то читатель менее требовательный, а вкупе допускающий текстуальную демократию с ловкими новшествами…, то этот менее привередливый читатель будет непременно иметь перед глазами его, но во вкусном виде.
 И он даже сможет представить этот текст более монолитным, если так уж любит жевать твёрдые орешки вместе со шкорлупками. Это при минимальном напряжении мозгов, и при таком же минимуме визуальной работы.
 Да и требуется ли это в условиях, когда задача данного труда не научная, а скорее «беллетризаторская»?
 Ибо и эта сторона вопроса – то бишь литературная – в труде Сьесы де Леона безусловно имеется!
 И именно на эту - скорей филологическую и философскую сторону оригинальной книги -  в данной книге-ремиксе делается упор.
 Также: при дроблении физических массивов текста, автор-корректором обращалось внимание на то, чтобы при этом не допускалось как смыслового искажения отдельных фраз, так и  «сюжетной линии» абзаца в целом. 
 
***

 Отметим, что переиздание выполнено на базе имеющегося в интернете русского перевода этой книги, без которого данная «филологическая операция» была бы невозможной.
 Ибо ни заказчик проекта, он же автор идеи, ни скромный автор-корректор (по сути книжный «механик и настройщик»)  не удосужились выучить испанского языка. 
Указанный же перевод на русский язык с испанского оригинала 1553 года
осуществлён коллективом переводчиков под руководством и общей редакцией А.Скромницкого из славного града Киева, в 2012 году.
 Указанный перевод 2012 года (откровенно запоздалый для такой интеллектуально развитой страны как Россия) - это самый ПЕРВЫЙ! РУССКИЙ перевод испанской книги.
 Ни Романовы-цари, ни Луначарские-министры культуры, ни кто-либо другой, хотя бы из русского Географического Общества, каждый в своё время не удостоили данную великолепнейшую книгу своим вниманием.
 И это невнимание понятно простому человеку: заняты все люди своим короле… оп, - своей империей. Им не до Испанской какой-то, дурацкой, географо-этнографической, слегка миссионерской, слегка военной, слегка грабительской авантюры.
Тем более золотишка в Россию не попало оттуда ни грамма… так чего ж? К кому претензия?

 Но уважаемый главпереводчик, он же редактор и начальник трудового переводческого коллектива фактом перевода этой великой книги может безусловно гордиться.
 - С чего же она ВЕЛИКАЯ? Кто это определил?
 - Я. Пол Эктоф.
 И вся историческая гвардия, считая с середины 16 века.

 Мы бы (Ядпэ Гэжу да Эктоф Пол) – представься таковая возможность – выписал бы какой-либо интеллектуального вида орден г-ну А.Скромницкому; а медальки рангом чуть пониже - его коллективу.

 Аннотация II. Второстепенная

 Читать данную яркую до нудности книгу (до её перевода тут на стёбный манер) –
всё равно что тупо бродить со Сьесой де Леоном по горам и джунглям Южной Америки, глазеть на аборигенов, дивиться их сногсшибательной каменной архитектуре с соломенными крышами и украшенными золотом (нештяк, да, сочетаньице?).
 Это всё равно, что изумляться заворотам истории, бешеным нравам, этнозверушкам и зоокустикам, недоедать, сражаться и умирать по-настоящему, пугаться добрым зверствам и религиозным чудачествам испанцев, возжелавших (отж чудаки!):

- привнесть в Новую Индию от евроцивилизации немножко путячего вместо беспутности;
- заменить Богом и Христосом их языческих идолов и дьяволов прежде всего;
- привезти в Европу картофану, помидоров, кофию, коки;
- одеваться  в штаны вместо тряпиц на срамных местах;
- истребить гомосятину;
- прекратить кровавые жертвоприношения;
- заменить расчленёнку и поедание людей на справедливое повешение либо отрубление головы – по суду и без оного;
- никаких выставок черепов и костей!
- заменить насилие любого рода над женщинами, девственницами, служащими в храмах девами, старухами и прочим женским полом - обыкновенной христианской любовью и добропорядочностью;
- притом набить карманы свои, а также не забыть любимого короля, золотишком и иными драгоценными полезностями.


 АННОТАЦИЯ III. Автор-корректорский вклад в данное переиздание

 Ну, во-первых, и дабы не быть уличённым в нарушении чьих-либо авторских прав, должен упомянуть авторов, издателей и переводчиков, так или иначе приложивших руку к великому сочинению великого географа, этнографа, хрониста, солдата господина Педро Сьесы де Леона, названному им «Хроники Перу» и первой его части, названной им традиционно расширенным, как бы исчерпывающим, способом:
«ПЕРВАЯ  ЧАСТЬ хроники Перу,  рассказывающая об установлении границ и описании её провинций, о закладке новых городов, об обрядах и обычаях индейцев, и о других достойных упоминания вещах.»

 В наше время этакий удлинённый способ названия произведения чаще всего не применяется.
 Вместо него – если писатель честен перед публикой – придумывается максимально короткое, притом ёмкое название. А прочие досужие места, вкратце разъясняющие суть произведения, указываются в так называемой Аннотации, которая, согласно стандартам книгопечатания, является практически обязательной. И печатается в титульном листе.

 Ежели писатель не особо придерживается эNнтоGо Santa правила, а имеет внутри собственной натуры свойство эпатировать и затягивать читателя на штудированье своей, с позволения сказать, «порядочной литературы» (забыв на время о принадлежности к презренному клану шулеров), то читатель вместо намекнутого в названии внутреннего наполнения получит несколько иное. Это в лучшем случае.
 А в худшем: читатель духовно и всяко - от рыготины до сверби под ложечкой - обогатится заурядной подделкой. От литературы. Или макулатурой – если называть всё своими именами.
 Хоть кол теши на голове некоторых таких фальшивых писателей - дельцов и мошенников. ПишутЪ и пишутЪ ерунду всякую, и гуано.
 Судя по меняющемуся стилю, а также запаху, мы приближаемся к Перу, и это настраивает нас на нечто пользительное, также и долгожданное.


 Аннотация IV. 2012 года. Без Пол-Эктофских дураков.

 Первая часть«Первая часть хроники Перу» или «Перуанская хроника» - фундаментальное произведение по истории и географии Южной Америки XVI века - является первым переводом «Хроники Перу» на русский язык. Впервые «Первая часть» была опубликована 15 марта 1553 года в Севильи (Испания). В книге даны описания множества индейских этносов и их языков, в том числе приведена доколумбовая история Южной Америки. Сведения из Хроники Перу стали важнейшим источником по истории Империи инков для большинства позднейших историков, которые часто не указывали источники, - в особенности это относится к рукописям, опубликованным после смерти автора в 1554 году (Блас Валера, Хосе де Акоста, Инка Гарсиласо де ла Вега, Антонио де Эррера). В книге впервые сообщается о геоглифах Наски, грандиозных постройках Тиауанако, и археологических достопримечательностях доинкской поры, расположенных в провинциях Чиму, Гуамачуко, Чачапояс, Колья и др.; а также ряд городов: Куско, Учуй-Коско, Пачакамак, Ило, Пасто и многие другие.