Приключения Буратино и его друзей

Наталия Попал
По мотивам Сказки "Золотой ключик или приключения Буратино"

СКАЗКА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ

Предисловие


Сказку "Золотой ключик, или Приключения Буратино" написал русский советский писатель-классик Алексей Николаевич Толстой (1882-1945) по мотивам сказочной повести "Похождения деревянной куклы. История марионетки" итальянского писателя Карло Коллоди.
*Карло Лоренцини родился 24 ноября 1826 г. во Флоренции. Карло Коллоди (итал. Carlo Collodi, настоящее имя - Карло Лоренцини (итал. Carlo Lorenzini); 1826-1890) - итальянский писатель и журналист, известный прежде всего своей детской сказкой "Пиноккио". Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушки Коллоди в Тоскане, где родилась его мать, Анджела Ордзали. В 1880 г. Коллоди начинает работу над "Историей бураттино" (итал. burattino - деревянная кукла, марионетка)  опубликованной по частям в "Газете для детей" (Il Giornale dei Bambini) под названием "Приключения Пиноккио"
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио , несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, смешливого и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек!
Более подробно о Карло Коллоди и прототипе его героя, а также создании его книги, можно почитать на сайте:https://www.eg.ru/culture/396221/amp/ Пиноккио: реальная история.
Эти замечательные бессмертные произведения сподвигли меня на создание своей стихотворной версии "Приключения Буратино", написанной в расчёте на взрослых. В моём варианте персонажи Джузеппе и Дуремара, получили намного большее значение и вес, а Карабас стал фигурой более колоритной. В повествование также введены новые, не менее значимые персонажи, такие, как инспектор Жук, директор школы Марчелло и  старый приятель Карло, пьянчужка Джованни. Свою сказку я постаралась написать в юмористическом ключе, а Буратино изобразить бесстрашным, не унывающим, дружелюбным, справедливым, находчивым и верным  другом . Что из этого получилось, судить вам, дорогие мои читатели. Это произведение не претендует на лавры высокой литературы из-за большого количества глагольных окончаний и многократного использования тавтологии (Буратино - Мальвина, Мальвина - Буратино), но хочется надеяться, что чтение принесёт вам много приятных минут и хорошего настроения!
P.S: Не исключено, что произведение будет неоднократно подвергаться исправлениям и дополнениям и потому я буду чрезвычайна благодарна здоровой критике и указанию на обнаруженные ошибки и опечатки, которые, к сожалению, почти неизбежно встречаются при перепечатке.
*Сведения о Карло Коллоди взяты из интернета.

Часть первая

Не буду прозой мучить вас,
Начну в стихах я свой рассказ,
А сказки этой назначенье,
Чтоб получили наслажденье
От чтенья взрослые и дети,
Живущие на всей планете.
Я расскажу вам что и как,
Читайте же, друзья. Итак:


            1
          _____

Глава первая, в которой читатель знакомится с Джузеппе, Карло и старым Сверчком.


Два друга Карло и Джузеппе
Прочли,  вдруг,  новости в газете,
Что в этот день и в этот час
Приехал в город Карабас -
Известный мот и живодёр,
Но он - известнейший актёр,
К тому же он - предприниматель -
Театра кукол содержатель.
И все, кто Карабаса знал,
Имели мнение: нахал!
Что с Карабасом, злым и подлым,
Особенно когда с голодным,
Общение весьма опасно.
Ну, он злодей, тут дело ясно!
Мужчины новость обсудили,
Поговорили и забыли.
(Узнает каждый в данный срок
Кому какой был дан урок,
И испытает на себе
Какую роль в его судьбе
Сыграет кукольный злодей,
Он ненавидел всех людей!)
Джузеппе с Карло распростился
И восвояси удалился.

А Карло вновь один остался.
И тут какой-то звук раздался -
И свист и писк одновременно.
Узнать бы нужно непременно
Откуда этот звук исходит.
Он взглядом комнату обводит
(В каморке он живёт один
Себе сам раб и господин)
И снова слышит в печке звук!
(У сердца участился стук,
Мгновенно Карло весь вспотел,
От страха просто онемел!)
Да это что ж за наважденье?
Кончается моё терпенье!
Кто вздумал так со мной шутить?!
В мозгах мелькнуло: как же быть?
Сто лет живёт он в этой клетке,
Ни разу не было соседки
Или кого-то, чтоб мешал...
Но Карло ничего не знал:
За печкой проживал Сверчок -
Весёлый древний старичок
Kогда же Карло засыпал,
Сверчок за печкою сверчал.
А на стене была картина
(В углах висела паутина,
Никто её не обметал,
Ведь Карло редко убирал)
И там камин был нарисован
И в очаге огонь пылал...
Наш Карло был им очарован.
(Про дверь он ничего не знал)
Вот тут Сверчок и появился!
Наш Карло чувств, почти,  лишился,
Когда Сверчок заговорил!!
(Чем Карло сильно удивил)
Теперь Сверчок ему сказал
Про то, о чём всегда молчал:
Что за камином есть проход,
Но дверью там закрытый вход
И дверь ничем не прошибить,
А только ключиком открыть.
Да ключик этот не простой,
А специальный, золотой.
Но где он есть - Сверчок не знает,
А только,  лишь,  предполагает
И, чувствует, настало время,
Чтоб снять с себя вот это бремя -
Про тайну двери рассказать
И Карло это передать.
Так проболтали до полночи,
А Карло спать совсем не хочет,
Ему теперь и не до сна,
Пока вся тайна не ясна.
Вот что там кроется за дверью?
А,  может быть,  живут там звери
Или лежит какой-то клад?
И Карло тайне,  уж,  не рад,
Но всё же он пошёл в кровать,
Чтобы немножечко поспать.


            2
          _____ 
       
Глава вторая,в которой Джузеппе дарит Карло говорящее полено и что из этого вышло.


Джузеппе вновь пришёл с утра -
Принёс подарок. Со двора
Он Карло притащил полено
(Гостеприимству на замену),
Ведь были нищими друзья
И злоупотреблять нельзя -
У Карло часто столовался
И вкусно ел и напивался.
Подарками он возмещал
Частично то, что он съедал.
Всё было меж друзьями ладно,
Делились, не было накладно.
Но мы от темы отклонились.
Мы на бревне остановились:
Похоже на мальчишку с чубом,
А так, естественно, дуб дубом!
Тут Карло деревяшку взял
И, осмотрев её, сказал:
- "Да-с, интересная картина!
Себе я выстругаю сына
И пусть, хоть это и полено,
Мальчишкой будет непременно!
Мозгов не будет - не помеха,
А всё ж на старость мне утеха!"
Качнул Джузеппе головой:
- "Совсем ты потерял покой!
Смотри, хлебнёшь ты с ним беды!"
- "Ну что несёшь, Джузеппе, ты?
Зачем принёс ты мне бревно?
Мальчишка точное оно!
Не сделать сына просто грех.
Что это за дурацкий смех?" -
Насупился на друга Карло.
- "Тебе забот, дружище, мало?
Ты хочешь стать бревну папашей?"
- "Посмотрим, что там будет дальше. -
Сказал уклончиво дружок
- Вот погоди-ка, дай мне срок..."
- "Подумай хорошо сто раз,
Не надо так давить на газ, -
Увещевал его сосед
- Ведь никаких гарантий нет,
Что выйдет из бревна пацан."
- "Я для себя решил всё сам.
Вот это будет мне награда!"
- "Сперва обдумать это надо,
Чем прежде сына-то строгать!"
- "Кончай, Джузеппе, выступать!
Я жить всегда хотел семьёй,
Теперь, вот, будет сын со мной.
За то тебе спасибо, друг!" -
Расчувствовался Карло вдруг.
- "Ты хорошо подумай, Карло,
Других забот нам не хватало?
С детьми морока неизбежна,
Ты жить не будешь так, как прежде.
Зачем проблемы создавать
И сына из бревна строгать?
Ведь то не шуточки, поверь!
Сто раз подумай, семь отмерь,
Отрезать ты всегда успеешь."
- "Так, значит, ты в успех не веришь?" -
Ему ответил друг азартно
И начал резать аккуратно.
- "Ну, я тебя предупредил,
Но, вижу, что не убедил.
...Ни денег, ни образованья,
Ни знаний в детском воспитаньи!"
- "Джузеппе, ты не понимаешь!"
- "Да, ладно, делай так, как знаешь! –
Сказал Джузеппе обречённо,
Потом спросил он недовольно
- Чего ж не понимаю я?"
- "Нужна родная мне семья!"
Джузеппе головой мотнул
- "Ну это малость ты загнул -
Создать семью себе из пня!"
- "Джузеппе, не беси меня!" -
Рукой погладил Карло пень.
- "Ну, что же, раз тебе не лень
Сей дурью маяться напрасно...
Но мне подумать даже страшно:
Вдруг будет чурка - дурачок?"
Но голос тут подал Сверчок,
Мол: - "То - хорошая затея,
Берись за дело не робея,
Воздастся сторицей тебе,
Так быть должно в твоей судьбе!
Вам суждено стать папой, Карло!"
Джузеппе повидал немало,
Но вздрогнул, быстро оглянулся
И чуть на месте не рехнулся,
Что собеседник был Сверчок!
(Где от обоины клочок
Свисал со стенки серпантином,
И был испачкан гуталином,
Оттуда доносился голос)
Встал от испуга дыбом волос,
Ослабли руки от тревоги
И слабо подкосились ноги.
Джузеппе тихо на пол сполз,
О стенку расцарапав нос,
Едва рассудка не лишился!
Но Карло тут над ним склонился,
Сказал: - "Он друг мне и сосед,
Причин его бояться нет."
Джузеппе долго жил на свете.
Впервые слышал он советы
От говорящего сверчка!
(Тот не погиб,  чуть,  от щелчка,
Успел рот вовремя открыть,
А то б Джузеппе мог убить!)

Тут Карло в руки ножик взял.
Он стружку тоненько срезал:
Сначала сделал кучеряшки,
Коснулся будущей мордашки
И только вырезал глаза,
Как те моргнули! Егоза!
А Карло наш до смерти рад,
Не надо никаких наград!
Себя отцом он ощущает
И дальше резать продолжает.
Он сделал уши, нос и рот
И тут чурбан как заорёт!
- "Ой, папа, вот же невезуха!
(У Карло зазвенело в ухе)
Ты посмотри на этот нос,
Как хобот у слона отрос!"
И вправду любопытный, длинный,
Ну совершенно незавидный!
И Карло нос решил подправить  -
Длину немножечко убавить.
Но только вновь ножом коснулся,
"Сынуля" резко встрепенулся
И громко закричал фальцетом:
- "Отец, да ты, видать, "с приветом!"
С наркозом оперируй нос!"
Тут Карло аж к земле прирос!
- "Ты боль почувствовал, сынок?
(У Карло закололо в бок)
Что ж, пусть останется как есть,
Ты носом никуда не лезь!"
- "Ты, папа Карло, что ли спятил?
Тут позавидует и дятел!
Как в люди я таким пойду?
Ведь я ж твой сын, имей в виду!
Нос у тебя вполне нормальный,
Сказать бы даже идеальный!
Подумают что обо мне?!"
- "Ты прав, сынишка, и вполне!"
Но что же Карло мог поделать?
Мальчишка должен в школу бегать,
С таким-то носом как же жить?
Никто не будет с ним дружить!
Он долго голову ломал,
Но что придумать - он не знал,
Рукой махнул - сойдёт и так!
Ведь главное, чтоб не дурак,
Важнее в жизни совесть, честь,
А нос пусть будет так, как есть
И выглядит вполне прилично!
- "Сын, ты согласен? И отлично!"
А что мог сын ему сказать?
Да с деревяшки что и взять!
Тут Карло приступил к рукам -
Пристроил ровно по бокам,
Потом ему приделал ноги,
А чтобы бегать по дороге
(Ведь босиком же не с руки)
Он выстругал и башмаки
И приодеть его решил -
Из тряпок курточку пошил.
Ещё короткие штанишки
Он сделал своему сынишке,
Потом он смастерил колпак
И в куртку положил пятак,
(Вернее пять монеток сольдо,
На время первое довольно).

Малыш свободу получил
И тут же на ноги вскочил,
Хотел на улицу удрать,
Чтобы побегать, покричать,
На воздухе слегка размяться.
Чего тут целый день валяться?
Но у папаши нрав суровый:
- "Сперва ты выучишь основы,
Как надобно себя вести.
Да не печалься, не грусти,
Науку все проходят эту,
В том я не делаю секрета."
Но сын,  вдруг,  начал вырываться,
Визжать, крутиться и кусаться.
И папа Карло возопил:
- "Чуть палец  мне не отхватил!
По-итальянски объясняю:
На улицу не отпускаю!
Ох и вертлявый ты какой,
Мороки будет мне с тобой!
К учёбе в школе ты настройся,
Сейчас уймись и успокойся."
Надулся на отца мальчишка:
- "Ты, папа Карло, строгий слишком!"
И сел тихонько в уголке,
Смотря на грязь на потолке.
Тут взгляд его упал на стенку.
Он встал у печки на коленки
И носом стал долбать очаг
(Не от нужды, а просто так,
Чтоб чем-нибудь себя развлечь)
И раздолбал на стенке печь.

Оттуда выполз вновь Сверчок
И строго приказал: - "Молчок!
Чего ты расстучался тут?
Другие тоже здесь живут. -
Он сделал круглые глаза
- Ты что?! Очаг долбить нельзя
И громко по стене стучать,
Ты всем мешаешь отдыхать!"
Но Буратино зло ответил:
- "А кто тут есть? Я не заметил.
(Удар рукой по стенке: хлоп!)
Ты что ль, усатый мерзкий клоп?"
- "Сверчок я, а не клоп, болван!
Ох, плачет по тебе чулан! -
Сказал Сверчок ему с добром
- Каморка - наш с тобою дом.
Тихонько я живу за печкой
И ни сказал бы ни словечка,
Когда б буянить ты не стал."
- "А что плохого я сказал
Тебе, усатый таракан?
Вот посажу тебя в карман
И вынесу в лесную чащу,
Чтоб от каморки был подальше!"
- "Смотрю, отчаянный юнец!
Наплачется с тобой отец!
А жаль. Он - человек хороший,
Ты с ним нисколько не похожий.
Ты получился непослушным,
Довольно скверным, равнодушным,
Характер у тебя ужасный:
Жестокий, вредный, очень властный,
А в жизни надо быть добрей,
Отзывчевее и умней.
А ты пока ни то, ни сё,
Не всё потеряно ещё -
Он улыбнулся малышу
- И вот что я тебе скажу
Тебе, дружок, учиться надо,
То будет для отца отрада.
Нельзя так лоботрясом жить,
А надо пользу приносить,
Какое-то освоить дело,
Потом вести его умело.
Учиться тебе надо, парень!"

Тут Буратино кинул камень,
Что он нашёл у очага
И проворчал в ответ: - "Ага!
Не надо умничать, Сверчок,
Я не лентяй, не дурачок,
Так что кончай меня учить,
Могу, ведь, череп проломить!
Брюзга, трухлявый критикан,
Вот попадёшься в мой капкан!" -
"Врагу" он громко прокричал.
Сверчок с обидой проворчал:
- "Эх, что пошла за молодёжь,
Нет воспитанья ни на грош!
Мне это очень неприятно!"
- "Ну так ползи к себе обратно!
Тебя не просят выступать,
Чтоб всем подряд ума вставлять!
Вот же, зловредная букашка,
Занудный старый таракашка!"
Сверчок хотел тут вставить слово,
Но Буратино крикнул снова:
- "Как заведённый всё бубнишь.
В конце-концов, ты замолчишь?!"
- "Как плохо ты себя ведёшь!
Ногами топаешь, орёшь, -
Сверчок опять сказал с упрёком
- Тебе всё это выйдет боком
Ты очень буйный, слишком нервный!"
- "А ты брюзга неимоверный! -
Мальчишка топнул вновь ногой
- Ползи в свой угол на покой!
Довольно, прекращай ворчать!"
- "Не надо на меня кричать, -
Усами шевельнул Сверчок,
- Ты, вроде бы, не дурачок,
Но только в разговорах тут
Потратил двадцать пять минут,
Причём в пустых, к тому ж напрасно -
Сверчок кивнул себе согласно
- Иди, дружок, ты лучше в школу."-
Совет дал добрый балаболу.
- "Своих мозгов в достатке есть! -
Нашла на Буратино спесь
- Ворчливый злобный интриган!"
- "Безмозглый маленький чурбан!"
- "Я маленький??! Да я мужчина!! -
Взорвался гневно Буратино
И запустил в Сверчка гвоздём.
- Немедленно покинь наш дом,
Не появляйся больше здесь!"
- "Да у тебя, хоть, совесть есть?
Я здесь живу уже сто лет,
Тебе ж и дня от роду нет,
Чтоб обращаться так со мной.
Характер у тебя дурной!-
С обидою Сверчок сказал
И лапку кверху припднял:
- Тебе не избежать беды!"
- "Остынь! Иди попей воды. -
Тут Буратино рассмеялся
- Ты думаешь я испугался?
Я не боюсь твоих угроз! -
Задрал он гордо длинный нос
- Так что ползи скорей за печь!"
Закончил Буратино речь.
Потом добавил напоследок:
(А голос был суров и едок)
- "Я взрослый, но не вышел ростом..."
- "Зато с большим курносым носом! -
Сверчок с обидою сказал
И головою покачал. 
- "Мужчина"! - прыснул вдруг Сверчок
- Ты мелкий скверный мужичок,
Обманщик, злобный окаянный
Вот потому и деревянный
Родился ты на белый свет!
Послушай лучше мой совет:
Вести себя так не годится,
Придётся многому учиться.
Тому есть веская причина -
Носить чтоб звание МУЖЧИНА!
Чтоб на ногах стоял ты крепко,
Не то, что ты сейчас, как щепка,
Чтоб стал ответственным, отважным,
А не павлином глупым важным.
Быть надо деловым и умным,
Не щеголять умишком скудным.
Ты очень дерзок и жесток!
Подальше прячь свой гонорок,
Не доведёт он до добра!
Ну, что ж, прощай, а мне пора!
Послушай добрый мой совет:
Учись, без знаний жизни нет.
И слушай своего папашу!"
- "Не суйся в отношеньи наши,
Сверчишь всё время не по делу.
Тебе ещё не надоело? -
(Он уголёк нашёл у печки)
- Мне скажешь хоть ещё словечко,
Тогда тебе не сдобровать,
Кончай мне лекции читать,
Брюзга, сварливый старикан!"
- "Бездушный, форменный чурбан!"
И тут почувствовал Сверчок
Углём болезненный толчок.
- "Ну и хамьё!" - Ввернул Сверчок,
За печкой юркнув в уголок,
А там в свою забился щелку.
"Пацан вреднющий, хоть и мелкий!"

***
К несчастью этот диалог
Никак мальчишке не помог.

Джузеппе с Карло отдыхают
И меж собою размышляют:
- "Какое имя дать мне сыну?
Назвать, быть может, Буратино?"
- "А что, звучит вполне прилично
И уху нашему привычно."
- "А крёстным будешь ты, Джузеппе!
За Буратино ты в ответе,
Ведь деревяшку ты принёс!"
- "Конечно, Карло, не вопрос!"
- "Джузеппе, знаешь, я смущён
И неприятно поражён,
Ведь Буратино не дебил,
Кусается ж как крокодил!
Или ещё, вот, взять к примеру:
Ну что же это за манеры -
Не слушается и орёт,
Как распоследний обормот,
Но тешу я себя надеждой,
Он - не воспитанный, невежда,
Когда же он пойдёт учиться,
Тогда не будет, может, злиться
И станет славным пареньком
И образованным при том".
Сказал Джузеппе Карло: - "Так.
Наш Буратино не дурак,
Ну что ты взъелся-то, ей-Богу?
Найдёт он сам свою дорогу!"
И Карло улыбнулся сыну:
- "Не обижайся, Буратино!
Иди-ка, сын, скорее к нам,
Вот луковку на ужин дам!
Сперва очисть от шелухи..."
Тут усмехнулся сын: - "Хи-хи!
И вправду  "вкусная" еда!
Ты тоже его любишь, да?"
Смутился Карло: - "Ну... не очень,
Но витамины, между прочим!
А их полезно очень кушать
И папу в этом надо слушать,
А на другое денег нет..."
- "Отец, спасибо за совет!
Да мне другой еды не надо,
А лук понравился мне. Правда!"
А Карло горько усмехнулся:
- "Дурак, на старости свихнулся,
Мой Буратино не глупец,
Он - умный, просто молодец!"
Тут Карло даже прослезился:
- "Прости, сынок, что я забылся
И грубо обозвал тебя,
Но это от души, любя!"


            3
          _____

Папа Карло отправляет Буратино в школу к своему приятелю Марчелло.


Был восстановлен мир в семье.
У Карло было на уме
Устроить в школу Буратино.
И чётко видел он картину,
Что сын науками владеет -
Читать, писать, считать умеет...
И папа Карло всё решил -
Наутро Азбуку купил
(Продал он собственную куртку,
Чтоб были деньги на покупку)
И сыну показал дорогу,
(Хоть и испытывал тревогу
За непослушного сынка:
Не видел мира он пока,
Совсем не знал ещё людей.
А вдруг какой-нибудь злодей
Затеет драку или ссору,
Тогда не избежать позора!)
Но всё же надо как-то жить
И сына грамоте учить.

Директор школы был Марчелло,
Но Карло в шутку звал "Брателло"
(Про то они вдвоём лишь знали).
Директора все уважали,
Его любила детвора.
Мне рассказать о нём пора:
Они учились с Карло в школе
И иногда встречались в холле,
На перемене, во дворе
Или играли на горе
Во время школьного досуга,
Подбрасывая мяч упруго.
Любил Марчелло волейбол,
А Карло уважал футбол.
Он знал Марчелло с давних пор
(На это делал он упор
И вёл себя с ним фамильярно),
Но при чужих официально
На "Вы" он обращался с ним,
Чтоб повод не давать другим
За панибрата быть с ним также,
Ведь для престижа это важно -
Быть респектабельным во всём,
Будь то иль школа или дом.
Они, хоть близко не дружили,
А лишь в приятелях ходили,
Но Карло уважал Марчелло
(Тот не был никогда без дела)
За то, что тот стремился к знаньям,
Тянулся к разным предсказаньям,
Преуспевал в любом ученьи!
Всегда работал с увлеченьем.
Но главным его хобби было:
Расположенье звёзд, Светило,
Вселенной тайны и Луна,
Всё, что скрывала пелена
И людям было не доступно.
Марчелло то считал преступным,
Стараясь больше разузнать
И людям правду рассказать.
Он в астрологии был асс!
Он всем предсказывал не раз
Кого, что ожидает в жизни,
Рождений даты знал и тризны,
Кому чего ждать от судьбы.
Он не чуждался ворожбы,
Гадал на древних картах Таро
И не боялся божьей кары,
Считая то не грешным делом.
Короче умным был и смелым.
И потому, когда вопрос
Назрел для Карло, он всерьёз
Поговорить решил с Марчелло.
- "Веди ко мне сынишку смело!
Ему понравится учиться
И, коль не будет он лениться,
То станет первый ученик!"
На этой фразе Карло сник
(Он вспомнил школьные года
Как сам учился он всегда:
Уроки пропускал и дрался,
С учителями пререкался...
Окончил школу еле-еле.
Семь пятниц вечно на неделе
И каждый день как выходной.
Ох, был дурак, как заводной,
Спокойно не сидел ни дня.
Хоть не подвёл бы сын меня!)

Наутро он в большом волненьи
Отправил сына на ученье,
(Вопрос об этом не стоял)
Всё папа Карло расчитал.
И без каких-нибудь сомнений
И без дальнейших размышлений
Повёл к Марчелло в школу сына,
Напутствие дав Буратино:
- "Хоть в школе ты такой один,
Не забывай, что ты - мой сын.
Учись усердно и упорно,
Чтоб не краснеть потом позорно.
Директор школы был отличник
И потому вчера с ним лично
Я о тебе поговорил.
Он тоже так предположил,
Что на учёбу ты способен,
Коли не будешь к лени склонен,
А также тратить время даром,
Освоишь школьную программу."

Пришёл наш Буратино в школу
И башмаки примёрзли к полу:
Тут книжки разные для чтенья...
Что ждёт его?! Одни мученья!
Его Марчелло в первый раз
Отвёл и показал где класс,
Потом представил коллективу.
Давался Буратино диву:
Ну разве дело для мальчишки -
Учиться грамоте по книжкам?!
Марчелло вышел на минутку.
И кто-то в Буратино в шутку,
Прицелившись в затылок метко,
Вдруг бросил мятую салфетку.
Класс встретил новичка "в штыки":
Показывали языки,
Кто корчил рожи, улюлюкал,
А кто-то, как свинюшка, хрюкал,
Кто пальцем у виска вертел
Или пронзительно свистел,
Глумясь над внешностью мальчишки,
Пощекотать ему нервишки.
Но тут вошёл Марчелло в класс
И все притихли в тот же час.
- "- "А ну-ка, быстро замолчите! -
Сказал директор - Не кричите!
Устроили тут шум и гам!
Рассаживайтесь по местам.
Знакомьтесь: ваш товарищ новый.
Хоть он из дерева, дубовый,
Прошу его не обижать,
К скандалам повод не давать."
А вскоре прозвенел звонок.
Пришёл учитель на урок,
Он поприветствовал весь класс.
- "Смотрю, тут новенький у нас?
Куда б тебя мне посадить?
Сюда, к Лоренцо, может быть?
Вот тут свободное есть место.
Надеюсь вам не будет тесно,
Вдвоём поместитесь вполне.
Ну, что ж, приятно очень мне,
Что ты учиться будешь тут.
Меня Антонио зовут."
Наш Буратино сел за стол,
Уставившись глазами в пол.
Вокруг ехидно улыбались
И, тыча пальцами, шептались:
- "Смотрите-ка, какой урод -
От уха и до уха рот!"
- "Он деревянный, но живой!"
- "Видать задира, боевой"...
(Сжал Буратино кулаки.
"Дебилы просто, дураки!
Как будто выросли все в чаще!")
Он отодвинулся подальше
И покосился на соседа
"Коль продержусь я до обеда,
Чтобы тебе не выбить зубы,
То сыном Карло я не буду!"
Вновь тихо приоткрылась дверь.
Папаша Карло, словно зверь,
Прошёл, неся с собою стул.
По классу прокатился гул
Недоуменья, робкий шепот.
Но вскоре стих негромкий топот.
На стуле Карло примостился,
Но в классе шум не прекратился.
Учитель тут заметил строго:
- "Вы говорите слишком много,
Угомонитесь Христа ради!
Достаньте книги и тетради.
"Тетради?" Карло наш смутился
И к Буратино обратился:
- "У нас с тобою денег мало,
А, про тетради и не знал я,
Но я купил тебе учебник.
Ты, Буратино, не бездельник
И голова с мозгами есть.
Не потеряй же свою честь,
Прилежно здесь учись, сынок!
А как закончится урок,
Ты сразу приходи домой.
Когда наступит выходной,
Тогда и будешь отдыхать -
На улицу пойдёшь гулять. -
За плечи приобнял он сына:
- Учись прилежно, Буратино!"
Со стула Карло наш привстал
И с чувством радости сказал:
- "Ну, что ж, не буду вам мешать!
Не стоит времени терять,
А принимайтесь за науки!"
Сын, не скрывая стона муки,
Вздохнул, смотря папаше вслед.
"Свихнуться тут от скуки? Нет!
(Пацан расстроился ужасно!)
Здесь тратить время понапрасну?!
Сидеть тут сиднем день деньской,
Чтоб заработать геморрой?
Нет! Предоставится как случай,
Так будет мне гораздо лучше
На улицу идти тотчас."
Возненадев сразу класс,
Он дал себе такой зарок,
Что преподаст тут всем урок
За то, что дружно потешались,
Бумажкой в трубочку плевались,
За "деревянного урода",
За "пугало из огорода",
За "длинноносое полено"
Получат в зубы непременно!
Он там промаялся весь день
(Ему учиться было лень),
Успел со всеми он подраться,
С учителем переругаться,
Назвав его жмотом и скрягой
Из-за испорченной бумаги.
Ему учитель дал тетрадь
Чтоб Буратино мог писать
Учиться буковки-крючочки,
Их выводить по ровной строчке;
Чтоб в той тетради рисовать
И цифры складывать, считать.
А тот все чистые листочки
Порвал на мелкие клочочки;
Чернилами заляпал парты,
Географические карты,
Исчиркал стены в коридоре,
(Не ученик, а просто горе!)
Вверх дном перевернул весь класс!
За что был выгнан в тот же час 
И вызван был в директорат,
Чему он был ужасно рад,
Надеясь в глубине сердечной,
Что исключат его конечно.
И в самом деле - ну доколе
Томиться тут ему в неволе?!

Директор - добрая душа,
Решал всё чинно, не спеша,
Он посмотрел на Буратино.
"Да для него уже рутина
Чтобы работать головой.
Мальчишка просто сам не свой!
Смотрю, не очень он стремится
Чему-то в школе научиться!
Не хочет думать, дубовой,
Своей садовой головой
И напрягаться для учёбы
И не позорить папу чтобы!"
Он вновь на парня посмотрел
И вдруг мгновенно обомлел!
А про себя сказал: - "Ну что же,
И нос и кукла - всё похоже!
Как не подумал сразу я,
Что там у Карло за "семья"?!
Настал сей долгожданный час,
Чтоб Буратино кукол спас!
Ко мне попал он не случайно,
Я рад ему черезвычайно!
Что ж, час расплаты настаёт,
И Буратино в бой пойдёт!
Всё обьясню ему сейчас.
Держись, кошмарный Карабас!"
Мальчишку рядом посадил,
По-доброму заговорил:
- "Ты знаешь ли, такое дело -
Он начал разговор несмело
- Приехал в город Карабас
И ты-то нужен мне как раз.
Он очень злобный человек.
Я не прощу ему вовек,
Детей он в школу не пускает
И свет ученья отвергает.
В актёрах куклы у него:
Пьеро, Мальвина, Домино,
Да и другие куклы есть,
Всех поимённо и не счесть.
Их надобно освободить.
Ты не подскажешь мне, как быть?
Я на тебя надеюсь очень!
Есть предсказанье, между прочим,
Что Буратино всем поможет
И зло в театре уничтожит.
Так я хотел бы знать ответ
Поможешь ты мне или нет?"
А Буратино рад безмерно!
- "Всё буду делать непременно,
Как скажешь, дорогой учитель,
Актёров - кукол покровитель! "
-"Но как же нам с тобою быть?
Ведь в школу должен ты ходить!"
-"Да в школу я ещё успею,
Сперва немножечко "созрею",
По жизни малость покручусь,
А после в школу возвращусь.
Но папе Карло Вы скажите
И всё, как надо, обьясните,
Что ждёт серьёзнейшее дело,
А не "учиться надоело!"
С директором договорился
И быстренько за дверью скрылся,
Лишь только засверкали пятки.
"Надеюсь будет всё в порядке.
Видать, парнишка очень смелый! -
Подумал вслед ему Марчелло.
- Ну, ничего, вернётся пусть,
Тогда я за него возьмусь,
Чтоб Карло им гордиться мог.
Пусть смельчаку поможет Бог!"

А папе Карло невдомёк,
Считал, что учится сынок!
Он сам с утра встал за верстак,
Чтоб заработать хоть пятак.
А сердце прыгало от счастья:
"Ну вот, закончились ненастья,
Исполнилась мечта моя -
Есть у меня своя семья!
Растить, учить я буду сына.
Ах, милый, славный Буратино!
И хоть из дерева малец,
Но шустрый, умный, молодец!
Мне будет в старости опорой... "
Тут ветром колыхнуло штору,
За форточкой раздался грохот,
Крик, шум толпы и конский топот.
И Карло выглянул в окно -
Вот красотища, как в кино!
Приехал кукольный театр:
На всех кричал администратор,
Пиликал кто-то на баяне,
Другой стучал на барабане,
Оркестр музыкой гремел,
А хор артистов песни пел.
Подумал Карло умилённо,
Что Буратино безусловно
Театр захочет посетить.
И тут решил он, так и быть,
Он сэкономит на еде,
Но должен побывать везде
Его любимейший сынок!
И Карло дал себе зарок,
Не знал нужды, чтоб, Буратино.
Культурным хочет видеть сына
Пусть не доест сам, не допьёт,
Но сын в театр попадёт!
А чем других детей он хуже?
(Тут Карло влез случайно в лужу,
Нога промокла моментально.)
"Пусть я отец не идеальный,
Но только вылезу из кожи,
Но сын пойдёт в театр тоже!
Билеты надо бы купить
На представление сходить,
Там будут музыка и песни,
Должно быть очень интересно!"


            4
          _____

Буратино  находит покупателя и продаёт свою Азбуку.

…Мальчишка выбежал за дверь.
Ну вот, свободен он теперь!
Хотелось жить, дышать легко
Или уехать далеко,
В душе энергия бурлила.
Куда потратить эту силу?
В какую б сторону податься,
Но чтоб совсем не потеряться?
Услышав звуки пианино,
Пошёл на поиск Буратино.
Вдали увидел балаган,
Рванул к нему,  как ураган!
Он не видал очередей,
Но потолкался средь людей,
Послушал что там говорили:
"Спектакль скучный и унылый"...,
"...Тех, кто к началу опоздали,
На представленье не пускали."
Он здорово разволновался
И даже малость растерялся,
Но только в первое мгновенье.
Когда же будет представленье?
Никто в театр не торопился.
Он у людей спросить решился -
Узнать бы у кого ответ
Спектакль будет или нет?
Сомнения засели в душу.
Он чей-то разговор подслушал:
- "...Актёр играет скучно очень,
Стихи читает среди ночи...",
Но тут услышал отклик лестный:
- "Спектакль очень интересный!"
Тут надо покупать билет,
А у него и денег нет!
"А, может Азбуку продать?
Её мне некуда девать,
Хоть денег выручу немного. "
Но в сердце вспыхнула тревога,
Что скажет он потом отцу?
Позориться так не к лицу!
Но где взять денег на билеты -
Отдать последние монеты?
"Нет, не такой уж я дурак,
В театр я пройду и так!
Но что мне с Азбукой-то делать?
Я ж не могу везде с ней бегать!
Она мне будет лишь мешать.
Да, надо мне её продать,
Совсем никчёмнейшая штука! "
Он пальцем по щеке постукал,
Решая как же поступить?
Хотел бы кто ещё купить!

Вдруг подошёл к нему мальчишка:
- "Что это у тебя за книжка?"
- "А, это? Азбука для школы!"
- "Эй, тарабары - балаболы, -
Из кассы крикнул билетёр,
По совместительству актёр:
- Берём билеты или нет?
А то закрою на обед!"
Наш "продавец" засуетился -
Он Азбуку продать решился -
На вырученные монеты
Приобрести в театр билеты.
Да просто б сбыть учебник с рук!
(Мол " обойдусь и без наук!")
Чтоб покупатель не уплыл,
Герой наш сказочный спросил,
Поближе подойдя к "клиенту":
- "Научишься читать моментом!
А хочешь Азбуку продам,
За полцены всего отдам!"
- " Была бы книга про мартышек,
Про тигров, белок или мишек…,
А Азбуку я не хочу! -
Пацан похлопал по плечу
- Ищи другого дурака!  -
Присвистнул паренёк: - Пока!"
А Буратино волновался,
Расстроился и растерялся,
Ну как избавиться от книжки?
Он снова подошёл к мальчишке,
И беззастенчиво спросил:
- "Скажи, а в школу ты ходил?
Вот там учебник этот нужен. "
Мальчишка был слегка сконфужен,
(Он сроду не учился в школе,
Куда как лучше здесь - на воле!)
А Буратино разозлился,
Хоть тоже в школе не учился:
-"Наука знаешь как важна?!"
- "Мне книжка эта не нужна!"
Но Буратино не смутился:
- "Ты,  значит, в школе не учился? –
И как последний аргумент
В отчаяньи (уйдёт клиент!)
Он шаркнул по земле ботинком:
-Тут есть красивые картинки!
За пять монет всего отдам.
Ты головой подумай сам!"
(Продать дешевле смысла нет,
Хватило бы купить билет)
Тут покупатель книжку взял,
Открыл её и полистал,
Проверив качество товара,
(Не отдавать же деньги даром!)
Подбросил мелочь на ладони.
- "В театр не пойду сегодня,
Раз десять видел эту пьесу
И не имею интереса
Смотреть сто раз одно и то же,
На эти кукольные рожи!"
А Буратино стиснул зубы
"Расквасил бы я гаду губы,
Про кукол чтобы не болтал!"
Но парень это не слыхал,
Что бормотал пацан про "гада",
Он не заметил злого взгляда
И сложеной из пальцев фиги.
Мальчишка заплатил за книгу
 (Хоть он к учёбе не был склонен)
И каждый сделкой был доволен,
Хоть Буратино где-то в сердце
Переживал за это дельце:
За Азбуку всего пять сольдо!
Ну, что ж и этого довольно,
Ведь бесполезнейшая вещь,
Зато немного денег есть!


            5
          _____

Буратино проникает в театр, где знакомится с его обитателями, крысой Шушарой и директором театра Карабасом.


Не в курсе рыночных расценок,
Продав учебник за бесценок,
Наш продавец свободной птицей
Решил в театр устремиться.
Он потолкался средь народа
И тихо подошёл ко входу.
Он не умел ещё читать,
А потому не мог и знать,
Что на табличке написали,
Мол, посторонних не пускали!
Туда вообще никто не рвался.
А наш герой не растерялся,
Он сунул в эти двери нос
И в голове возник вопрос:
Зачем идти куда-то в кассу
И тратить деньги понапрасну?
Раз двери есть, есть и проход!
Он быстро двинулся вперёд.
Всё было здесь ему такое...
Знакомое, почти родное!
Лишь ногу за порог занёс,
Он, словно вкопанный, прирос:
Там нежно песни распевала
Красавица, которых мало:
Глаза большие, голубые
И волосы точь-в-точь такие,
Лицо и руки из фарфора.
Вокруг затихли разговоры.
А рядом с ней артист стоял
В плаще. Он сильно горевал –
Застыла грустная личина.
Он девочку позвал: - "Мальвина!"
И та как-будто бы очнулась  –
На землю грешную вернулась.

…Шла репетиция. (Понятно
Пацан в театр проник бесплатно,
Никто его не задержал
И про билеты не сказал)
Прошёл он в зал и сел, покуда
На сцене совершалось чудо:
Тихонько вышла в середину
Голубоглазая Мальвина
И платьице такое тоже -
На небо синее похоже.
Пропела тонким голоском,
Слегка качнув туфли носком,
- "Одну секундочку терпенья!
Мы начинаем представленье.
Прошу минуточку вниманья!
Смотрите драму "Наказанье"
И в зал со сцены посмотрела,
На миг немножко оробела,
Увидев Буратино в зале.
Ресницы куклы задрожали.
С мальчишки не сводила взгляд,
Глаза как огоньки горят!
Тут встретились они глазами,
А дальше… (догадайтесь сами!)

Вдруг мимо пробежал крысяк,
Ударился о ногу.  Шмяк!
Вцепился в сабо Буратино.
Скользнула стружка серпантином,
Следы остались от зубов.
Мальчишка взвизгнул: - "Ах, каков!
Испортил мне башмак зубами!"
Он горестно всплеснул руками
И хвост ногою придавил.
Крысяк от боли завопил:
- "Расселся тут пенёк дубовый!"
Глазами встретив взгляд суровый,
Решил огня добавить в масло
- "И дуться нечего напрасно!
Дорогу перекрыл собой,
Ещё и хвост прижал ногой! -
С обидою изрёк крысяк
- А ну-ка отпусти, босяк!
Стал на пути моём преградой
За то и получил награду
Ты, длинноносое полено!"
Рукой опёршись о колено,
Мальчишка злобно произнёс:
- "Не трогай мой "длиннющий нос",
А то тебе несдобровать,
Могу и рёбра посчитать!
Ишь ты, преградой стал я мыши! -
Потом добавил он потише
-Сам виноват ты, что споткнулся
И под ногами растянулся,
Зубами повредил башмак!"
Крысяк оскалился: - "Чурбак!
Погнался тут за мной кошара,
Я - знаменитая Шушара,
Вот так меня ты должен звать!
Советую не забывать!"
Махнув хвостом,  она исчезла
И в норку шмыгнула под креслом.
А Буратино только хмыкнул:
"Зубами о башмак мой чиркнул,
Так я ж ещё и виноват!
Крысяк Шушара - наглый хват -
Качнул мальчишка головой:
Самоуверенный какой!"
Темней и тише стало в зале
И Буратино о Шушаре
Мгновенно думать перестал.
Он с места своего привстал,
И к сцене перешёл поближе.
(Тут стулья были чуть пониже,
Видать для маленьких детей)
Сел Буратино без затей,
Почувствовал себя свободней,
Усевшись в кресле поудобней.

...Волшебный свет и в нём Пьеро
Читал стихи и, взяв перо,
Слагал и дальше вдохновенно,
Но вдруг прервалось всё мгновенно!
Когда Пьеро стал продолжать,
Вдруг кто-то заорал: - "Молчать!!"
Раздался громкий резкий стук,
На лицах всех застыл испуг
И сразу взор Пьеро угас.
Влетел на сцену Карабас  -
(Он был ужасно страшный, злой,
С длиннющей чёрной бородой,
От злости головою тряс
И искры сыпались из глаз!)
Ворвался вихрем, как торнадо:
- "Здесь чувств возвышенных не надо!
Стишки слагаешь, лоботряс?!  –
Раздался громогласный бас
Такой, что стены задрожали
И куклы в страхе убежали.
-На сцене должен ты рыдать,
Как лист осиновый дрожать!
Изображать несчастье, горе
И безнадёжность в тусклом взоре,
А ты тут что изображаешь?!
И, если роль свою не знаешь,
То чтобы лучше было ясно
Я плёткой объясню прекрасно!"  –
Орал на кукол Карабас.
Он бил их плёткой каждый раз
И куклы всё это терпели,
Они, ведь, плакать не умели,
Точней умели, но молчали,
Тихонько слёзы утирали,
Чтоб не бесился Карабас,
Как это делал он сейчас.
(Народ  у кассы не толпился
И Карабас ужасно злился,
На кукол изливая ярость,
Как-будто он свихнулся малость.)
Пьеро один рыдал из всех,
Чем заработал он успех,
Рыдал с надрывом, драматично
И делал это он отлично!
- "Ты что же делаешь, скотина!? -
Вскочил взбешённый Буратино
- Да как ты смеешь кукол бить?!
Тебя бы также излупить!"
Тут Карабас на месте взвился!
Он очень сильно удивился:
- "А это что тут за блоха?
Тебе я выбью потроха!
Узнаешь ты по чём фунт лиха!"

Летела мимо комариха -
Решила тяпнуть Карабаса
(Искала пожирнее мясо),
Ведь комары какой народ?
Взяла да и влетела в рот
Без всякого предупрежденья,
Не спрашивая разрешенья.
А Карабас свой рот захлопнул,
От бешенства ногою топнул:
-"Пущу как чурку на дрова,
Слетит пустая голова!
Как вздумал ты меня учить?
Тебе б дровами в печке быть!"
-"Ха! Для меня очаг не страшен,
Ведь он,  лишь,  на стене накрашен,
Я сунул нос туда вчера,
В стене осталась лишь дыра!"
-"Ты кто такой? - мужик орал
- Чтобы перечить мне, нахал!? -
Терпеть он наглости не мог.
- Ты что здесь делаешь, щенок?!
Да как ты смел открыть свой рот
И как попал сюда, урод?
Из дерева, худой, как спичка!
Плохая у тебя привычка
К чужим влезать с своим уставом.
Кто дал тебе на это право?!"
Но Буратино не смутился:
- "Чего ты, дядя, разозлился?
Не видишь что ли? Кукла я!
Но, слава Богу, не твоя!
Работу я себе искал
И мне прохожий подсказал,
Что тут, в театре, место есть.
Вот потому-то я и здесь!" –
Соврал мальчишка беспристрастно.
Присвистнук Карабас: - "Прекрасно!
Смотри, нашёлся тут "артист"!
Да ты, похоже, аферист!
Не просто так тут появился..."
- "Напрасно я сюда стремился,
Мне не понравилось у вас."
- "Да?- усмехнулся Карабас
- Чем тут тебе не угодили,
Командовать не допустили?"
- "Да это вовсе ни при чём.
Вы кукол лупите бичом,
А это не педагогично,
Скажу Вам больше - не прилично!"
- "Ой, как же ты меня расстроил! -
Гримасу Карабас состроил.
-Я посмотрю ты умный больно.
Ты всё сказал? С меня довольно!
Уйди ты с глаз моих долой!
Не стой как пень, иди домой,
Мотай отсюда поскорей,
Костлявый дохлый муравей!
А я займусь немного делом.
Играют куклы неумело,
А чтоб немного поучить,
Их надо плёткою побить."
Послышалось: "Не бейте нас!
Готовы мы играть сейчас!"
-"Ну лaднo,  раз идут на сцену,
Пощада будет им на смену".
Тут Буратино вышел вновь:
- "Пьеро читает про любовь,
Вы ж заставляете лить слёзы,
Забыть прекраснейшие грёзы!
Смотреть на ваше представленье,
Признаюсь Вам, одно мученье."
- "Иди отсюда, скройся с глаз!" -
Взревел в расстройстве Карабас.
Поднял он недовольно брови
И закусил губу до крови,
Внимательнее посмотрел,
Взгляд Карабаса потеплел
И он спросил чуть-чуть потише:
-"Скажи, а ты кого тут ищешь?"
Он к Буратино потянулся,
Но мальчик ловко увернулся.
А Карабас с добром смотрел:
- " Ты чей же будешь-то, пострел? -
Потом подумал - Ты не знаешь
Кого ты мне напоминаешь?"

Тут Карабаса осенило
И мозг, как молнией, прошило:
Так это ж кукла Буратино!
И тут сошлось всё воедино:
Ключ, папа Карло, дверь в каморке...
Он на мальчишку взглянул зорко:
- "Нет, ты, малыш, не зря явился!
(Тут Буратино удивился.)
Давай с тобой  поговорим,
И всё по доброму решим.
(Он в Буратино впился взглядом,
А голос был наполнен ядом)
- Ты, если хочешь быть актёром,
То не с таким, конечно, тоном
Ты должен был прийти ко мне,
Ты, как на огненном коне
Сюда ворвался, стал скандалить.
Ты должен гонор свой оставить.
Повежливее будь чуть-чуть,
Спокойнее, не баламуть.
С своим уставом в дом другой
Не ходят в гости, дорогой.
Итак, продолжим разговор:
Так, значит, ты у нас актёр?
Затем ты и пришёл ко мне?
Ну..., ты подходишь мне вполне -
Елейно Карабас пропел:
(Играть отлично он умел!)
- А опыт в деле ты имеешь?
Но, впрочем, ты и здесь "созреешь",
Когда начнёшь у нас играть.
Здесь не придётся отдыхать,
Работать надо очень много,
Тут с репетициями строго!"
- "Мне пунктуальность просто бремя -
Прийти в назначенное время,
Чтоб быть на месте в нужный час..."
- "Да? - Улыбнулся Карабас.
- В моём театре дисциплина."
На этом слове Буратино,
Остряк известный и шутник,
Запнулся, головой поник,
Немножечко оторопел.
- "Ты, вижу, малость оробел?
Да, чтобы у меня работать,
Придётся очень много топать!"
Пацан ответил беззаботно:
- "Я с Вами соглашусь охотно,
Труд  должен быть на первом месте.
Коль удостоюсь этой чести
И получу работу здесь..."
- "Что ж, для тебя и роль тут есть.
Трудиться надо на износ!
Да, тут ещё такой вопрос -
Он делу нашему венец:
Отпустит ли тебя отец?
(Тут Буратино спохватился,
Ведь Карабас ужасно злился,
А то, вдруг, сразу добрым стал.)
- Зовут-то как? Ты не сказал."

Но тут случайно свет погас.
- "Ну, что опять на этот раз?! –
Затопал Карабас ногами
- Да я сожру вас с потрохами!
(В окошко мягкий свет струился)
- Прости, слегка погорячился, -
Вновь Карабас сказал помягче
- Ведь с куклами нельзя иначе,
На шею сядут, свесят ноги.
Такой уж тут народ убогий,
За ними нужен глаз да глаз!
А ты, малец, какой у нас?
Я в темноте не разглядел.
Я про отца узнть хотел,
Тебя он пустит на работу?"
У Буратино вдруг икота
Вмиг наступила от испуга.
Он выдавил слова с натугой:
- "Отец ещё не в курсе дел."
- "Так как же ты сюда посмел
Прийти ко мне искать работу?!
Проблем иметь мне неохота
Из-за какого-то глупца!"
Недобро зыркнув на мальца,
Мужик ногой слегка притопнул,
Рукою по колену хлопнул
И страшную состроил рожу
- Отца обманывать негоже!
Сперва добейся разрешенья,
А после я приму решенье."
- "Мне ничего от Вас не надо!" –
Попятился мальчишка задом.
- "Давай  поговорим с тобой.
Эй, ну куда же ты? Постой! -
Неслось во след могучим басом.
В театре кукол Карабаса,
- Да говорю ж тебе, вернись!
Иди сюда, за стол садись.
Да выслушай же до конца!"
Схватил в охапку беглеца.

В углу плешивый кот сидел
И подозрительно смотрел.
Тут Карабас его позвал:
- "Так ты хоть что-нибудь узнал,
Возможно те достать ключи?
А, впрочем, ладно, помолчи".
(Он вспомнил пруд и ряску с тиной...)
Вновь повернулся к Буратино:
- "Так расскажи мне о себе,
Кто твой отец, живёшь ты где?"
- "Я - Буратино, здесь родился
(А этим очень он  гордился)
На Тарабарской стороне."
("Ну что ж, достаточно вполне,
Я правильно предположил.
Ведь, было, чуть не упустил
Того, кого я сам искал!" -
Вдруг Карабас пробормотал.)
- "Давно ты поселился тут?
Недалеко есть старый пруд,
Ты там когда-нибудь бывал?"
- "Нет, я о нём и не слыхал!"
- "Ну ты скажи мне,  наконец,
По имени кто твой отец?"
- "Шарманщик Карло - папа мой,
Ведь я же сын ему родной."
- "Сын!?  Что-то вовсе не похож...
Так, значит, с Карло ты живёшь?"
- "А Вы знакомы с моим папой?"
- "Нет. Просто..." - "Замолчи, растяпа! -
На Карабаса шикнул кот
-А папа Карло где живёт?" –
(Кот посмотрел в глаза в упор.)
- "Да в этом городе, синьор.
Живём мы с папою в каморке
Размером чуть побольше норки,
Из мебели один верстак..."
Тут Карабас сказал: - "Так-так…
А на стене обои есть?
Ты оказал бы эту честь
И всё мне описал подробно."
- "Синьор, но это не удобно!"
- "Кого стесняешься, мой друг? -
Обвёл руками тот вокруг
- Чужих здесь совершенно нет!
Так есть обои? Дай ответ."
(Друг Карабаса, Дуремар,
Золу из печки выгребал
И он, конечно, в курсе был,
Что Буратино говорил.)
- "Да не обои, просто так,
Там нарисованный очаг..."

Вдруг дождик зашуршал по крыше
- "Что? Повтори, я не расслышал! -
Подпрыгнул Карабас блохой
- Когда дождит, тут фон плохой!"
- "Да ты послушай, он сказал –
Вмешался старый Дуремар
- В каморке есть у них очаг!
Подумай, коль себе не враг,
Вот тут, скорей всего отгадка! -
И тут же обратился сладко:
- Скажи мне, милый Буратино,
Так верно: на стене картина…"
- "Захлопни, Дуремар, свой рот,
А то мальчишка всё поймёт!
Держи язык свой за зубами,
То тайна только между нами –
Шепнул лукавый Карабас
- Узнает пусть, но не сейчас,
Всему настанет свой черёд,
Сперва пусть ключик принесёт!"
(А Буратино услыхал,
Но только вида не подал.)
-"В каморке папы есть очаг?! -
Напрягся Карабас: - Вот как!
И что же есть там, за камином?"
- "Он нарисован на картине."
" Очаг?! В каморке папы Карло??!"
(И сердце страшно застучало,
А Карабас к земле прирос:
Ах, вот где клад лежит, вот пёс!)
А вслух спросил: - "Так вы богаты?"
- "Есть стол и стул, одна лопата,
А больше ничего и нет".
- "Ни золота и не монет?"
- "Да ну, откуда же монеты?
Могу я вам сказать на это
У нас в семье с деньгами туго
И мы имеем только друга -
Джузеппе, крёстный, "Сизый нос",
Он весь щетиною зарос,
Но очень добрый и практичный,
К безделью в жизни не привычный,
Он - слиток золотой для нас
И тоже столяр, высший класс!
Не пьёт, не курит папирос.
Вот вам ответ на ваш вопрос."
- "Ты матери своей не знал?"
- "По-моему я всё сказал.
Мой папа Карло, крёстный, я -
Вот это наша вся семья.
Ни деда с бабушкой, ни мамы -
В глаза мужчине глянул прямо
- Отец мой добрый и простой,
Но он всегда был холостой,
Ещё, наверно, не влюбился
Вот потому и не женился,
Как и Джузеппе, никогда."
- "И правильно! Одна беда
От этих женщин, спасу нет!
Они нужны варить обед.
Ума нет в бабах ни на грош
И редко добрую найдёшь,
Чтоб не транжира, не мотовка
Или какая-то чертовка.
Ну, пару можно подобрать,
Коль хорошенько поискать!"
- "Да не нужна отцу невеста,
Нам и вдвоём в каморке тесно,
Себя бы как-то прокормить,
Не знаем как самим прожить!"
- "А кто готовит вам, стирает,
Кто в доме вашем убирает,
Ведёт хозяйство, наконец?"
- "Еду готовит мой отец,
А что касается уборки,
Он убирает сам в каморке
И сам стирает всё бельё,
В порядке держит он жильё.
По всем хозяйственным делам
Папаша делает всё сам.
Джузеппе Карло помогает,
Вот так семья и выживает!"
- "Я дам тебе пять золотых,
Чтоб были денежки у них,
Чтоб было что поесть, одеть,
От голода  б не помереть,
В достатке пусть они живут,
Очаг МОЙ строго берегут! -
Сказал он Буратино громко,
Но тут же вывернулся ловко:
- Не то я что-то говорю.
Пять золотых тебе дарю!
Бери-ка деньги, не стесняйся,
Ни в чём, мой друг, не сомневайся,
Ещё увидимся с тобой!
Ну, а теперь беги домой."

Взял Буратино деньги в руки,
Но смутные терзали муки:
"Всего у Карабаса вволю,
Тогда чего он лезет в долю?
Ведь он богатый, словно Крез,
Что у него за интерес?
Всему хозяин в доме Карло,
И нам самим каморки мало.
А нарисованный очаг?...
Нет, что-то точно тут не так!
И этот кот какой-то странный...
Всё подозрительно, туманно.
Я должен разузнать сейчас
Чего задумал Карабас!"
И бойкий шустрый мальчуган
Сложил всё золото в карман.
Он тут же быстро удалился,
За дверью тихо притаился,
Два шага сделал, чуть дыша,
Потом вернулся не спеша,
Чтоб башмаками не греметь
И половицей не скрипеть
И слышит: "Мы когда ходили
На пруд к той чёртовой Тортиле,
У ней я ключ хотел спросить.
Как эту дверь-то нам открыть?
(...Какой-то ключ... и что за дверь?
А вдруг узнает он теперь?)
...А эта старая Тортила
В пруду ключи похоронила!
Мне надо срочно их достать,
Хотя бы силой отобрать!
Пацан из дерева, дурак,
Подумал, нужен мне очаг.
За очагом нужна мне дверь!
Базилио, понял ты теперь?
Мне нужно точно убедиться,
Что это счастье мне не снится.
Попозже к Карло забредёшь -
Лапшу на уши наплетёшь.
То дело для тебя привычно,
А то поймают нас с поличным.
Запутать надо нам следы
И это будешь делать ты."
- "А для чего нужна та дверь?"
- "То очень важно мне, поверь."
- "Я не спросил тебя про важность."
- "Тебя твоя погубит жадность!"
- "Хм, точно так, как и тебя!
Так что же должен сделать я? -
Бандит вернулся к разговору
- Но только, чтоб потом без спору,
Что я за это получу?"
- "Ну я, конечно, заплачу."
- "А вдруг я попаду в беду?
Я должен знать куда иду,
Я буду рисковать, не ты!"
- "Давай с тобой без суеты
Поговорим о всех делах.
В твоих глазах я вижу страх,
Всё абсолютно безопасно!"
- "Да поясни всё толком, ясно,
Вокруг и около толчёмся,
Так никогда не доберёмся
До сути дела. Ты давай
Мне попонятней объясняй."
Вдруг потянуло сквозняком
И моментально дверь с хлопком
Закрылась перед самым носом,
Оставив лишь одни вопросы.


            6
          _____

Глава шестая, в которой Карабас выгоняет Буратино из театра.


Наш Буратино так и сяк
Прикидывал: "То не пустяк!
Как расспросить бы деликатно,
Чтоб стало ясно и понятно
И разобраться что к чему,
И для чего очаг ему,
Какая тайна в этом есть?
А что это была за лесть,
И о моей семье расспросы?
Комар тут не подточит носа!
Здесь где-то кроется загадка
И на душе ужасно гадко!"
Хотел войти он снова в дверь:
"Иль никогда или теперь!"
Решился смело Буратино.
И,  вдруг,  заметил он Мальвину.
Она рукой ему махнула,
Головкой в сторону кивнула
И тут исчезла снова вмиг.
Раздался детский плач и крик
И Буратино не сдержался,
Он снова в зал как смерч ворвался!
Там кукол Карабас держал
И всех их плёткою хлестал!
Орал на кукол громогласно:
- "Рыдать, а не смеяться! Ясно?!
И чтоб никто не смел кричать
Пока я буду отдыхать!
А если я кого услышу,
Все будете в зубах у мыши,
Не ждите вы тогда пощады
И жизни будете не рады! -
От злости бородою тряс
Ужасный страшный Карабас.
-Кто это снова воду мутит,
Мозги опять всем куклам крутит? -
Орал взбешённый Карабас
- Кто тут зачинщик среди вас?!
(Пьеро стоял к нему всех ближе)
- Так кто бунтует тут? Не слышу!!
Вы, как волы, должны работать,
А не стоять, ушами хлопать!"

- "Ведь я не раб, а я - актёр -
Сказал Пьеро, потупив взор,
И, если куклы Вам нужны,
То мы свободны быть должны.
Другой альтернативы нет!"
- "Чего бормочешь ты, "поэт"?
Не раб, ты говоришь, актёр?
Свобода - это просто вздор!
Кому какую роль играть
И как вам жить - то мне решать!
На этом и закончим спор
И бесполезный разговор!"
- "Нас притеснять у Вас прав нет!"
- "Вот это вот кардебалет! -
Мужик чуть не свалился на пол
(Пьеро всегда лишь только плакал,
А тут внезапно, вдруг, восстал!)
- Я тут король, а ты - вассал!"
- "Да, Вы - наш босс, но не правитель!
Я, как законный представитель
От партии "Свободных кукол"..."
- "Ты что, амёба, промяукал?! -
Он посмотрел в лицо Пьеро
И злобно прошипел: - Добро!
(От злости был он сам не свой)
Ишь ты, нашёлся тут "герой"!
Чего в политику полез?
Я, вот, тебя отправлю в лес,
Чтобы набрался там ума,
Ишь, раздери тебя чума!
(В глазах Пьеро стояли слёзы
От Карабасовой угрозы)
Эт что ж творится, в самом деле?!
Совсем игрушки охамели!!
Устроили свои порядки!
Ты - просто половая тряпка,
Мне должен подчиняться слепо!
Да это просто, ведь, нелепо,
Чтоб на меня так выступать!
Тебя придётся наказать! -
Схватил Пьеро своей ручищей
- Смотри, "герой", он правды ищет!
Не поумнеешь, коль, к утру,
Я в порошок тебя сотру!"
Он замахнулся  снова плёткой,
Но Буратино очень вёрткий,
Ему зубами в кисть вцепился,
А Карабас от боли взвился,
Махнул рукой, мальчишку сбросив.
Об пол ударился тот носом,
Но снова на ноги вскочил,
Заверещав, что было сил:
-" Вопишь как бешеный медведь,
Противно слушать и смотреть!
Не смей бить кукол, Карабас!"
- " Ты самый храбрый тут у нас? -
Мужик всем телом развернулся
- Ты на кого тут замахнулся!?
Наглец, сопливый негодяй,
Ты выраженья выбирай!
Вот обрублю твой длинный нос,
Со мной тягаться не дорос! "

А Буратино крикнул в зал:
- "Актёры, это же скандал!
Скажу я вам, мои друзья,
Что также  дальше жить нельзя!
Совсем забил, замучил вас
Бездушный чёрствый Карабас!"
А тот от злости стал багровый,
На лбу он грозно сдвинул брови:
- "Какую ерунду ты мелешь!
Ты среди кукол смуту сеешь.
Как посмотрю - ты смелый слишком,
Но только хватит ли умишка,
Чтобы призвать меня к ответу?
Ну, что ответишь мне на это?"
Но Буратино влез на сцену,
Как в бой с быками на арену:
- "Да не берите на испуг,
Чего разбушевались вдруг?
Я не из робкого десятка!"
- "Меня учить ты вздумал, гадкий?!
Я ясно вроде бы сказал,
Чтоб убирался вон, нахал!
Зачем опять сюда явился?
Чтоб ты сквозь землю провалился
И больше здесь не появлялся!!"
Тут Буратино раскричался:
- "Да Вы не человек, а зверь!"
С пинком он вылетел за дверь…

Быть битым как-то не солидно,
Хоть и не больно, но обидно
(Он был приятно ошарашен:
Не так-то этот кнут и страшен!)
И очень на душе досадно.
Он сам себе сказал "Ну, ладно!
Теперь,  наверно,  Карабас
На счёт меня издаст указ
В театр не пускать меня
Ни вечером, ни среди дня.
Свободного прохода нет.
Придётся покупать билет!
Ведь без него, свидетель Бог,
Меня не пустят на порог -
Расстраивался Буратино,
-Ну, Карабас, подлец, скотина!
Да, "насладился" представленьем...
Но как же быть с освобожденьем
Закабалённых бедных кукол?
(По голове рукой постукал)
Тут надо выработать план.
Ах, Карабас, паршивец, дрянь!
Что ж, повезло на этот раз
Тебе, проклятый Карабас!
Предупредить мне папу надо,
Что тут готовится засада,
Хоть не понятно что к чему,
Но надо рассказать ему.
Быть может папа разберётся,
Ответ к вопросам всем найдётся.
Запутанно тут всё,  не ясно
И этот Дуремар опасный…
Но если здесь понаблюдать,
То можно многое узнать,
А это мне необходимо,
Чтоб знать кто друг, кто враг незримый
И чтобы разъяснить вопросы
Про эти все метаморфозы.
Мне нужно вновь попасть сюда,
Да хоть с билетом, не беда!
Вон золотых монет не счесть,
От папы деньги тоже есть."
И он пошёл обратно в школу,
Смешав себя с толпой людскою.


            7
          _____

Марчелло рассказывает Буратино о Карабасе.


Брёл Буратино по дороге
Едва переставляя ноги,
Он шёл к директору опять,
Чтоб всё в деталях рассказать
И полный дать ему ответ
Всё сделал правильно иль нет.
Директор выслушал серьёзно,
Но улыбнулся он невольно
И усмехнулся: - "Вот балбес!
Зачем на сцену ты полез?
Скажу тебе про Карабаса –
Тягаться с ним не безопасно,
Он образованный и очень,
Но лишь деньгами озабочен.
А Дуремар,  дружок его,
Пиявками. Они давно
Живут без совести и чести
И держатстся друг с другом вместе,
Круг интересов же один:
Кто куш сорвал – тот господин!
Но Карабас не так уж страшен.
Я был приятно ошарашен,
Когда огромная котяра
В театре кукол крыс гоняла,
Поймав за лысый хвост Шушару.
Она давно там всем мешала,
Одна из самых наглых тварей
С усатою и хитрой харей.
Её кот, было, изловил,
А Карабас освободил.
С тех пор они с Шушарой дружат
И крыса там, в театре, служит,
А Карабас ей покровитель."
- "Я с ней уже знаком, учитель!
Я тоже встретил там Шушару."
- "Ту, театральную крысяру?"
- "Вы лично, что ли, с ней знакомы?"
Тот усмехнулся: - "Ну, а то бы!"
- "А кто она и что за "птица"?"
- "С такою лучше не водиться!
Шушара – вредная натура,
Разведчик, шпик из агентуры,
Должна разведать, разузнать
И Карабасу передать.
Орудует Шушара смело,
Любое поручают дело,
Ведь сведенья её важны.
Друзья ж обоим не нужны!

Дa,  Карабаса победить -
Тут надо очень умным быть!
Конечно здесь нужна сноровка;
Противник хитрый, подлый, ловкий,
С огромным опытом злодей!
Но, Буратино, не робей!
Ведь я не зря тебе сказал,
Что это кто-то предсказал
И написал давным-давно:
Тебе сразиться суждено
И твой противник - Карабас.
Теперь настал твой звёздный час
Восстановить, чтоб, справедливость.
Будь добр, сделай эту милость!
Давай обсудим все детали,
Что, как, когда, ну и так далее.
Подумаем, решим всё вместе,
Чтоб сделать это честь по чести,
Не так, как Карабас привык.
Без подлости. Хоть он мужик
Довольно башковитый, умный,
Начитанный, вполне культурный,
Но как связялся с Дуремаром,
С тех пор он с криком и скандалом
С людьми общение ведёт,
На всех ругается, орёт,
Всех больше куклам достаётся.
И также Дуремар дерётся,
Но в том культуры нет ни грамма.
Он вырос сиротой, без мамы,
Растил его один отец -
Такой же дурень и подлец."
- "И я без матери. Так что же,
Я подлецом, что ль, стану тоже?" -
Спросил расстроенный пацан.
- "Тебе, мой мальчик, разум дан!
Ещё впридачу папа крёстный.
А этот Дуремар несносный
Рос как бурьян, без воспитанья,
Ни ласк не знал, ни наказанья,
Из школы выгнали его
Так как не знал он ничего,
Совсем учиться не желал.
Он вырос циник и нахал,
Такой же неуч, разгильдяй,
Как и отец его - лентяй.
Где Карабас нашёл его?!
Никто не знает ничего!
Нигде не сказано о том.
Он познакомился с котом
И подружился с Дуремаром.
Мне не понять каким макаром
Они сумели подружиться
И очень крепко скорешиться.
Хоть Дуремар и идиот,
Но Карабасу смотрит в рот,
На мимику, на выраженья,
На каждое его движенье!
Наверно хочет поучиться
Как в жизни лучшего добиться
И как за хвост поймать удачу.
А, если посмотреть иначе,
То с Дуремаром "дружба" эта
Одной лишь корыстью согрета.
Бывало часто Карабас
Ссужал и денежки подчас,
Поддерживал дружка как мог
И не пускал на свой порог
Ни полицейских, ни народ,
Когда скрывался тот урод
От правосудия, закона.
Давно бы загремел на зону,
Когда бы "денежный мешок",
Что всех "стирает в порошок",
Друг Дуремара, Карабас,
Уже наверно в сотый раз,
Не спас бы вора от тюрьмы.
Заговорились что-то мы." -
Сказал Марчелло пацану.
Вздохнул мальчишка: - "Ну и ну!
Какие тёмные дела!
Куда дорожка завела!"
 
Так просидели до обеда.
Директор вовсе не скареда,
Он Буратило угостил -
Едою вкусной накормил,
Ведь Буратино был голодный.
Мальчишка убежал довольный.


            8
          _____

Глава восьмая, в которой Карло пришёл к Карабасу в театр в поисках работы.


О жизни Карло думать стал
И сам с собою рассуждал,
Что денег раньше не хватало,
А с сыном вовсе будет мало
И он обязан,  как отец,
Дом обеспечить наконец,
Чтоб Буратино жил в достатке
И в относительном порядке.
Для этого нужны финансы,
Найти работу мало шансов,
Но нужно лучше поискать,
Семью же надо содержать,
Кормить и одевать сыночка…
Он вдалеке заметил точку,
Поближе разглядел – Сорока!
Она летела издалёка,
Была как местный почтальон
И облетела весь район,
Собрала новости везде
И принесла их на хвосте,
А мимо Карло пролетала,
Так пару слов ему сказала –
То были "важные" известия,
Что "Карабас – большая бестия!"
А Карло только усмехнулся
И вслед Сороке улыбнулся,
Но вдруг о Карабасе мысли
Вмиг в голове его зависли
И он решил в театр зайти,
О месте справки навести.
Как- будто клюнул в темя кто-то:
А вдруг найдёт он здесь работу?

В театре было душно слишком.
У Карло взмокли вдруг подмышки
То ль от жары, то ль от волненья
И стали грызть его сомненья:
Ведь Карабас, как слышал он,
Коварен был со всех сторон.
"Так стоит ли в театр идти?
Но где работу мне найти?"
Одёрнул Карло сам себя.
Потом, немного погодя,
Он подошёл с другого входа,
Туда, где не было народа.
Он тихо постучался в дверь
И поздно отступать теперь.
Толкнул он дверь и внутрь зашёл,
Но никого там не нашёл.
Тогда, пройдя по коридору,
Он за углом приметил штору,
За ней была большая дверь,
Туда он и вошёл теперь.
Хоть там он никого не знает,
Его улыбками встречают
И проводили к Карабасу.

Тот руку протянул и басом
Ему сказал: - "Вы проходите
И что узнали, расскажите.
Вы из полиции инспектор
Иль из редакции корректор?"
- "Нет, я ни тот и ни другой."
- "Нет? Тогда кто же Вы такой?"
- "Мне нужно кое-что спросить
И с Вами дело обсудить"
- "Да? – удивился Карабас
- А кто же Вы такой у нас?
Что ж, проходите, коли так.
(Отметил про себя: босяк,
А тоже, вишь, пришёл "по делу"!)
Ну, что же, говорите смело,
Что за дела ко мне у Вас?" -
Спросил учтиво Карабас.
Он был культурный, аккуратный,
Одет красиво и опрятно,
Смотрел он умными глазами.
С большими чёрными усами,
С огромной длинной бородой,
А на висках слегка седой.
В роскошном праздничном кафтане
И кончик бороды в кармане
(Чтоб под ногами не болтался
И на полу не обтрепался).
Такой был Карабас педант,
Наряжен и надушен, франт!

Наш Карло к делу приступил:
Он деликатно расспросил,
Мол, нет ли тут какой работы?
Он мог бы приходить в субботу
Ему в театре помогать,
Возможно даже убирать.
И он ему признался честно,
Что было просто бы чудесно
Учиться делом управлять,
Чтоб никого не нанимать,
Чтоб разбираться что к чему -
Всё это нужно знать ему,
А денег на учёбу нет
И он хотел бы знать ответ
Возможно ли, чтоб он учился
И без оплаты здесь трудился?"
На этом слове он замялся.
А Карабас вдруг рассмеялся:
- "Чтобы работать здесь бесплатно?
Ну, это, знаете, занятно!
Таких ещё я не встречал! -
Он головою покачал
И даже шевельнул бровями
- Вы это предложили сами,
Я не тянул Вас за язык."
А Карло головой поник,
Ссутулились спина и плечи.
- "Подумайте, ещё не вечер,
Всё просчитайте, точно взвесьте,
А мы потом уж с Вами вместе
Договоримся о работе,
Чтоб были с Вами мы в расчёте
И без претензий. Ну, так как?
Договоримся с Вами так:
Сегодня для себя решите,
Надумаете - приходите,
Согласны будете - прекрасно!
Не будем мы тянуть напрасно,
Я не сутяга и не вор,
Подпишем с Вами договор,
Что я беру Вас на работу,
Коль Вам трудиться здесь охота."

Душа у Карло ликовала,
А сердце вдруг затрепетало,
Он в своё счастие не верил,
Что перед ним открылись двери
И без особого труда.
А остальное - ерунда!
Он справится с любой работой,
Зато в учёбе будут льготы!
Хотя семью нужда заела.
Но не бесплатно ж,  в самом деле,
Трудиться Карло будет тут!
Ишь, как в него вцепился плут,
За дармового батрака!
"Не согласился я пока." -
Подумал Карло, но смолчал,
А Карабас наш продолжал:
- "...Оформим по закону дело.
Ну, а пока ступайте смело,
С ответом долго не тяните."
Тут Карло крякнул: - "Погодите!
(Ведь это был серьёзный шаг
И соглашаться просто так,
Работать даром, он не мог)
- Вы, Карабас, даёте срок,
Чтоб я обдумал что и как,
("Ведь я не лох и не простак" -
Разнервничался папа Карло)
Но у меня финансов мало,
Работать так какой мне прок?
Да, часть отдам я за урок,
Но Вы и мне платите тоже.
Совсем бесплатно - то негоже,
Я тоже должен как-то жить."
- "Об этом рано говорить.
Когда приступите к делам,
Тогда Вам пару сольдо дам,
А дальше - как покажет время."
"Ну что за воровское племя! -
Подумал гневно Карабас
- Уже торгуется сейчас,
Какой-то он работник будет?
Да он всё дело мне загубит!
Но всё ж не буду торопиться,
Вдруг сможем с ним договориться
И пусть повкалывает здесь.
То для него большая честь –
Учиться у меня делам,
Но денег я ему не дам!"

А Карло думал об одном,
Что надо содержать свой дом
И значит надо соглашаться,
Подзаработать постараться,
Чтоб нищеты сынок не знал.
Тут Карабас ему сказал,
Чтоб не было у них секретов,
Заполнит Карло пусть анкету.
Он дал ему перо, листок,
Бумагу, меленький песок,
(Чтобы чернила просушить)
Наш Карло начал говорить:
- "Я – столяр, мастер – высший класс!"
Директор крякнул: - "Вот те раз!
Когда, где, у кого учились,
Зачем в театре очутились,
Раз дело есть одно в руках?"
- "Нужда заела, просто страх!
Я также уличный шарманщик,
Кручу я музыкальный ящик,
Но музыкой не заработать.
И столяром могу работать,
Но вот заказов очень мало. -
Сказал в уныньи папа Карло
- С деньгами  прямо катастрофа!"
- "Да, жить без денег очень плохо! –
Сказал директор - Это да,
Без денег жить одна беда!
Но это не простое дело –
Театром управлять умело!
Чтоб был спектакль интересный,
Не как вода, безвкусный, пресный,
Работать надо очень ловко,
Нужны  смекалка и сноровка,
И возраст… Сколько же Вам лет?"
- "Уже под сорок." – Был ответ.
- "Вот видите, Вы не юнец!"
- "Я, понимаете, отец!
Пока я был один, так ладно.
Питался скудно и случайно,
Ну а сейчас я не один,
Живёт теперь со мной мой сын,
Мне нужно поднимать его,
А дома нету ничего!"

Тут Карабас как в ступор впал:
- "Не Буратино ли, нахал,
Тот сын, о ком Вы говорите?"
- "А почему Вы так сердиты?
Да, Буратино мой сынок!"
(Ведь Карло было невдомёк,
Что сын его уже здесь был
И тарарам тут учинил),
А Карабас был очень рад
И властный дерзновенный взгляд
Сверлил с презреньем папу Карло:
- "Он нахамил мне тут не мало!
Ваш Буратино – дуралей,
Сорвал спектакль мне, злодей!"
- "Кто? Я не понял, погодите,
О чём это Вы говорите? "
- "Он бунт средь кукол учинил!
Вот так бы взял да и прибил!
Он мне ответит по заслугам!"
И Карло тут сказал с испугом:
- "Но это просто невозможно! -
Потом заметил осторожно
- Мой сын весь день проводит в классе…"
А Карабас сказал: - "Ну здрассте"!
По-вашему выходит так,
Я, получается, дурак
И зря оговорил сыночка,
И покатил напрасно "бочку"?"
- "Когда же здесь он побывал
И что такого Вам сказал?
Для дерзости нужна причина!"
- "Ваш сын наглец и дурачина!"
- "Я попросил бы Вас, синьор,
Чтоб не несли Вы этот вздор
И сына зря не обзывали,
А все причины мне назвали,
Чтоб всё по пунктам разложить.
Не мог он просто нагрубить!
 (Наш Карло волновался страшно!)
Зачем же обвинять напрасно?"
- "Напрасно?! Это очень мило!
Да Вашего сынка - дебила,
Когда б то было в моей власти,
Я б просто распилил на части!
Мальчишка как с цепи сорвался,
Когда тут утром оказался
На репетиции у нас –
Ответил злобно Карабас
-Стал, видишь ли, меня учить,
Что не могу я кукол бить!
Он тоже тут "искал работу"!"
- "Но это не его забота!" –
Сказал расстроенный отец.
- "Ну, Вам понятно, наконец,
Какой сынок у Вас "орешек"?"
- "Да я и сам, признаться, грешен,
Работу раньше не искал …"

- "Да я Вам не про то сказал,
Имел в виду совсем другое,
Что тут греха таить, не скрою,
Я принял всё чистосердечно,
А этот Ваш болван беспечный,
Он тут устроил беспорядки!
Ваш Буратино очень гадкий!"
- "Как сын мой мог Вам помешать?"
- "Ну, Вам ли этого не знать?
Ведь Вы ему родной отец,
В конце-концов его творец
И знать должны не понаслышке
Какой характер у мальчишки!
Ваш сын устроил тут скандал,
Всех кукол на ноги поднял:
Мол, им давно уже пора
Бороться за свои "права",
Призвал Пьеро и Арлекина
В свой стан бунтарь Ваш - Буратино!
Он предлагал и Домино,
Быть с ними вместе, заодно,
Чтоб бунт в театре учинить!
А мне, скажите, как тут быть?"
- "Я думаю, что прав мой сын."
- "Ага! И заодно Вы с ним!
…Вот чёрт! Я ж деньги ему дал,
А он устроил тут скандал,
Сорвал спектакль и нахамил!
Как я про золото забыл?!"
У Карло рот открылся даже!
Он ничего не слышал гаже
И от обиды коброй взвился!
Разволновался, рассердился
И у него зарделись щёки:
- "Что?!! Мы не требуем опёки!!"
Но Карабас его не слушал:
- "Я оборвал бы ему уши
И бросил запросто б в очаг!"
Тут Карло взвизгнул: - "Вот Вы как!
Вы, Карабас, ума лишились
Иль просто так, погорячились?!
(Никак наш Карло не сдавался,
Ведь этот злыдень издевался
Над куклами,  их даже бил!
Вот этот Карабас – дебил!)
А сын мой, Буратино, прав.
Ведь Вы, права его поправ,
Собратьев – кукол унижали,
Рукам бы волю не давали…"

-" А как же поступать иначе?
Ведь я для кукол много значу:
Я их властитель, царь и бог.
Как мне Пьеро перечить смог?
Передо мной развыступался!
Где только наглости набрался?!
Ведь я не раз предупреждал,
Но он всё время вынуждал,
Чтобы за плётку я хватался.
Вот и теперь не удержался,
Чтобы ему намять бока -
Вдолбить науку в дурака."
- "И Вы считаете, наверно,
Что правы Вы?" - "Да, несомненно! -
Раздался возмущённый рык:
- Я подчиняться не привык!
Я делаю, что я хочу!
Любому голову свинчу,
Кто будет мне ума вставлять.
И мне на кукол наплевать! -
Тут Карабас побагровел
- А Вам бы я сказать хотел,
Что дурня Вашего, сыночка,
Спалил бы в очаге и точка
За все дела его за эти!
Вас, как отца, призвать к ответу
Смогу я, если захочу.
Мне то, поверьте, по плечу!
Я не намерен никому,
Ни куклам этим, не ему,
(В виду имея Буратино)
Чтоб выставлять меня кретином
И измываться позволять!
Приходиться на них кричать,
Чтоб их характер сгладить гадкий.
А что ж, терпеть от них нападки?
Ну, это знаете ль, смешно!
И обижаться им грешно,
Ведь бью я их обычной плёткой."
- "Я, Карабас, совсем не робкий,
Не надо мне тут угрожать,
Ведь я могу и в суд подать!"
- "В суд? На меня??  Вот чепуха!
Да я Вам выбью потроха!
Театр мой для кукол дом,
Они живут и служат в нём,
Такая вот у них стезя,
Без наказания нельзя!
Я кукол бью и сам же плачу.
Веду я с ними жизнь собачью
В гастролях, вечно на колёсах,
Пекусь о них, о кровососах,
Как распоследний идиот.
Неблагодарный сей народ!"
- "А можно мне на них взглянуть?"
- "Пожалуйста, открытый путь!
Сюда, вот, к куклам проходите,
Коль Вы работать тут хотите."
"Работать хочет за бесплатно,
Чтобы учиться. Вот занятно! -
Подумал хитрый Карабас
- Пусть поработает у нас."

Тут Карабас добавил Карло:
- "Работы предстоит не мало.
Конечно нужно осмотреться…"
У Карло оборвалось сердце:
…Пьеро болтался на крючке,
Рыдали куклы в уголке,
А Домино в комочек сжался...
И папа Карло испугался.
- "Смотрите как они живут,
По глупости, лишь, слёзы льют! –
Довольный Карабас тёр руки:
- Бью кукол просто так, от скуки…"
- "Не надо дальше продолжать.
Вы кукол можете продать?
Хотел бы я их всех купить
И Вам работой отплатить."
- "Купить? Не хватит Вам деньжат,
А куклы мне принадлежат
И как мне с ними обращаться,
Вас это не должно касаться!
Вот прочитайте-ка указ:
"Владелец кукол -  Карабас"
И возражать здесь бесполезно!"
(Упало сердце,  словно в бездну!)
И Карло был бессилен в этом.
Он грустно подмигнул поэту,
Расстроенно пожав плечами
И в воздухе развёл руками.
- "Я, Карло, кукол не продам.
Мне нужно ехать по делам,
Свободной и минуты нет.
Освободите кабинет!"

И Карабас с ним вместе  вышел,
(Одет он был на редкость пышно,
Наверно ехал на визит)
Подумал Карло: "Паразит!
Каким же монстром надо быть,
Чтобы артистов - кукол бить! -
Наш папа Карло возмущался
- Как он над ними измывался!!
Пьеро повесил на крючок
Наверх под самый потолок!
Ну, Карабас, вот дуролом!
Сейчас бы взять мне в руки лом -
Прибить на месте, как клопа!
Но тут людей вокруг – толпа!
Я б придушить его хотел,
Но это будет беспредел
И за убийство этой твари
Меня б на каторгу сослали,
А мне ещё растить сынка.
Придётся потерпеть пока…
Мне не нужна работа эта!"

Сел Карабас в свою карету
И смерил Карло долгим взглядом:
- "Мне деньги отдавать не надо.
Оставьте Вам на пропитанье."
Тот чуть не потерял сознанье!
- "Мы не бездомные собачки
И не нуждаемся в подачке!" -
От возмущенья Карло трясся,
А Карабас сказал: - "Прекрасно!
Верните мне пять золотых,
Раз не нуждаетесь вы в них!
Я б и без них не обеднел…"
А Карло сразу побледнел.
Да где же ему столько взять,
Чтоб Карабасу долг отдать?!
Он даже и не представлял,
Что он им  столько денег дал!
"Чего я тут развыступался?
Вот идиот! Ведь сам нарвался!" –
Корил себя он всю дорогу
И размышлял в большой тревоге:
Где ж золотые раздобыть,
Чтоб больше должником не быть?

А Карабас сидел в карете
"Да что ж творится-то на свете?!
Что за жестокая судьба?
Чтоб мне вот эта голытьба
Испортила так настроенье,
Чужого не терплю давленья!
Ну надо ж - "Карабас дерётся"!
Поди от зависти неймётся!
Бессовестные нервотрёпы!
Ну что ж, сведу я с вами счёты!"
Он процедил сквозь зубы зло:
- "Сегодня мне не повезло!"
И он задумался всерьёз,
Ведь это не простой вопрос,
(Он сел к окошку на скамейку) -
"Какая вздорная семейка!
Ведь если, в случае чего,
Отнимут кукол, ё-моё!
И что же делать мне тогда?" -
Он отмахнулся. - "Ерунда!
Подмажу, если "заскрипит"
И голова, пусть, не болит!" -
Но в сердце он переживал,
Что Карло про битьё узнал.
А если он пойдёт к Жуку?
Не перемелется в муку!
Тот честный, взяток не берёт,
Вот неподкупный идиот!
Ну просто до соплей обидно!
Да ладно. Дальше будет видно,
Вдруг пронесёт и в этот раз!"
Себя утешил Карабас.


            9
          _____

Разговор Карабаса с Дуремаром.


В таких раздумьях Карабас
В театр вернулся через час.
…Перед спектаклем в этот вечер
Друзья в театре, вам замечу,
Вдвоём сидели в тишине,
Чтоб поболтать наедине.
- "Сегодня как-то скучно слишком,
Не переброситься ль в картишки? –
Внёс предложенье Карабас
- Уж больно тихо в этот час."
Тут Дуремар его спросил:
- "Ты что Базилио поручил?"
- "Чтоб он пошёл за Буратино
И проследил того кретина,
В какой конкретно дом зайдёт.
Мне нужен шпик - Алисин кот,
Кандидатуры лучше нет.
Иль дашь какой другой совет? "
- "Хотел ты мой совет? Так вот:
Не нравится мне этот кот!
Откуда он? Я не пойму,
Не доверял бы ты ему!
Вот всё, что я скажу об этом."
- "Да что я, Дуремар, "с приветом"?
Воров достаточно везде,
Что б думать мне о ерунде!
А этот кот - отличный сыщик!
Он вмиг, что нужно мне, отыщет:
В какую дверь зайдёт малец,
Узнает, где живёт отец,
А может раздобудет ключик."
- "Он чёрта с два его получит!
Ты, Карабас, совсем дурак!
Иначе не сказать никак!"
-" Что?!"– удивился Карабас.
- "Он ключ найдёт и не отдаст!"
- "Мне ключ принадлежит по праву!
Я на кота найду управу!
Базилио, конечно, плут,
Но люди вряд ли то поймут
И потому к такому делу
Он сможет приступить умело.
И, хоть котяра обормот,
Но дело с кражей провернёт.
Алиса тоже не предаст -
Сказал злорадно Карабас
- Им поручить могу я смело
Всё это гнуснейшее дело."
А Дуремер сказал с испугом:
- "Алиса, ведь, с Базилио - другом,
Жульё, бандиты, злые воры…"
- "Оставь ты эти разговоры!
Они – отличные ребята,
А у лисы ума палата.
Порядочностью не болеют,
Они на кражах лапы греют,
Надуют всех и обберут,
Мне ключик в лапах принесут!

Ты, что ль, порядочный у нас? -
Вдруг ухмыльнулся Карабас
- Душевностью ты не страдаешь,
Пиявок бедных убиваешь,
Чужое также можешь взять.
Чего же на кота ворчать?"
Но Дуремар сказал: - "Дружище,
Порядочных не там ты ищешь!
Ведь кот с лисой - ворьё, жульё.
Надо беречь добро своё!
А про пиявок, так скажу:
Я - не убийца, докажу!
Пиявок я ловлю живых
И не каких-нибудь плохих,
А чтоб годились в медицине!
Они сродни любой вакцине -
Отсасывают кровь дурную.
И я пиявок не ворую!"
- "Да честных в мире не бывает,
Друг друга грабят, убивают...
А, коль, не стащишь - не поймут,
А то и вовсе засмеют!"
Тут страшно стало Дуремару,
Но он, чтоб не было скандала,
Дипломатично промолчал,
(Права напрасно не качал)
Но втихомолку удивлялся,
Что Карабас с ворьём связался
(Себя он к ним не причислял,
Так как порядочным считал).
Из разговора с Карабасом
Для Дуремара стало ясно,
Что кот с лисой – его друзья.
Пренебрегать этим нельзя
И, значит, нужно подшустриться
И тоже с ними подружиться,
У них у всех один "гешефт"
И каждый в своём деле – шеф!
Зачем ему врагов плодить?
Раз кот с лисою, так и быть!

Он вспомнил о своих пиявках.
(Все руки были в бородавках,
Покрыты цыпками, коростой.
Ведь зарабатывать не просто!)
Он под столом оставил банку
И вот теперь искал он склянку,
Чтоб прихватить её домой.
Пошарил под столом ногой,
Потом он на пол опустился,
И долго под столом возился.
А Карабас ждал целый час,
Чтоб в карты поиграть сейчас,
Но Дуремар не появлялся,
Всё под столом в пыли валялся.
Он криво усмехнулся вдруг:
- "Инспектор - неподкупный Жук!
Прислал мне штраф за браконьерство,
Своим замучил буквоедством!"
- " Да, у него намётан глаз!"
- "Ещё прислал мне в прошлый раз
Предупреженье и потом
Мне пригрозил ещё судом!
Совсем, какой-то, ненормальный!"
- "Да, он блюститель идеальный!
Жаль, только, не в моих рядах,
А то на всех нагнал бы страх!"
- "Но что же мне тепеь-то делать,
По лесу, точно зайцу, бегать?
Ловить пиявок не могу,
Ведь Жук согнёт меня в дугу!
А где мне разрешенье взять
В пруду спокойно постоять?"
- "Не надо никаких нам справок!
Идём ловить твоих пиявок!"
А Дуремар из-под стола,
Не выходя, кряхтел: - "Да-да..."
Вокруг рассеянно смотрел
И Карабас уже взревел:
- "Да что случилось, Дуролом?
Чего торчишь ты под столом?!"
- "Я - Дуремар, не Дуролом! -
С обидою ответил он,
Придумываешь вечно что-то.
Ругаться, что ль, со мной охота? "

- "Какой ты неженка у нас! -
Расхохотался Карабас
-Что потерял ты под столом?"
- "Облазил я уже весь дом -
Пиявок под столом искал.
Их кто-то, видимо, украл!"
Тут хмыкнул Карабас: - "Занятно!
Мне их не надо за бесплатно!
Кто и зачем их мог бы взять?"
Но друг всё продолжал искать:
- "Наверно кот иль Буратино.
Пиявок выкрал он, дубина."
- "На кой же чёрт они ему?"
- "Чтобы лечиться на дому!"
- "Ты вроде, Дуремар, не пьян,
А рассуждаешь как болван!
Пиявкой дерево лечить?"
- "Нет. Папу Карло может быть.
Ты не подумал сам об этом?"
- "Не кипятись! Сейчас, ведь, лето,
На пруд опять с тобой пойдём,
Пиявок свежих наберём."
Но Дуремар ещё пыхтел,
Чем Карабасу надоел
И он заметил раздражённо:
- "Нет, ты - дурак. Определённо!
Ещё приплёл сюда кота.
Да он - святая простота!
Пиявки для чего Безилио? -
(В словах ирония сквозила)
Поймал он муху на лету,
- Нет, не нужны они коту!"
Но Дуремар не соглашался,
Всё о пиявках сокрушался,
Куда они могли исчезнуть?
Ну просто канули, как в бездну!


            10
          _____

Странный гость папы Карло.


Да-с, в жизни часто так бывает,
Что человек предполагает,
Решенья же приходят свыше...
Вдруг дождик застучал по крыше,
Все побежали под навес,
В толпу людей и Карло влез,
Чтобы не мокнуть под дождём,
Тут кто-то ткнул его локтём
И наступил ему на ногу.
Он снова вышел на дорогу
И побежал к себе домой.
Навстречу ковылял хромой,
Полуоблезлый мокрый кот.
Наш Карло вовсе не был жмот
И пожалел того беднягу -
Слепого, нищего бродягу,
Что встретился ему в пути
И предложил к нему зайти,
Чтоб обсушиться хоть немного,
Потом отправиться в дорогу.
(А ты, читатель, догадался,
Под "нищетою" кто скрывался?)
- "Опять закапали осадки.
Какой денёк сегодня гадкий!
До нитки весь промок насквозь.
Как надоел осенний дождь!" -
Бубнил себе под нос Базилио.
- "Вы что-то у меня спросили?" -
К усам кота склонился Карло.
- "Я говорю, что солнца мало
И часто с неба льёт вода".
- "Погодка дрянь конечно, да! -
С ним Карло согласился быстро
- А радуга, как коромысло!
Смотрите, что за красота!" -
Так он подбадривал кота.
Ах, если б Карло только знал
Кого к себе он приглашал!
Но он того не знал конечно,
Ведя бродягу в дом беспечно.

Кот, притащившись к Карло в гости,
Вдруг попросил мясные кости,
Сметану или молока,
Прилёг погреть свои бока,
Подполз поближе к очагу:
- "Никак согреться не могу!
Тепло от печки не идёт." -
Зубами клацнул хитрый кот.
- "Так нарисованный очаг,
Вот и не греет он никак.
Сейчас я разожгу печурку" -
Подбрасывая в печку чурки,
Ему сказал хозяин дома,
- Сюда ложитесь, на солому,
И сразу станет Вам теплее.
А вот еды нет, сожалею."
У Карло не было порядка.
На воровство Базилио падкий
Себя почувствовал в раю.
- "Хотите Вам воды налью? -
Спросил хозяин у кота
- Продуктов нету. Срамота!
Мне нечего Вам предложить.
А чем смогу ещё служить?"
- "Благодарю, водою сыт!
Но разыгрался аппетит,
Что слиплись все мои кишки.
Хотя бы курьи потрошки..."
(Тебе уже, читатель, ясно,
Что притворялся кот напрасно,
Пытаясь раскошелить Карло
На колбасу или на сало.)
Он зыркнул быстро по углам,
Везде был только сор и хлам,
Недалеко валялся нож.
Коту подумалось: "Ну что ж,
Тут не заметится пропажа."
(Базилио не мог без кражи)
Он потянулся своей лапой
И ножичек тихонько сцапал.
На это кот большой мастак -
Где что лежало просто так
В его карманах оседало.
"Бесхозное" добро лежало,
А не простая ерунда –
Хороший ножик, это да!
Кота обсохнуть пригласили,
А молока не предложили.
Какие мясо и сметана?!
Глазами зыркал кот упрямо,
Как-будто что-то тут искал.
И Карло так ему сказал:
- "В чём дело, гость мой дорогой,
Уж больно нервный Вы какой!
Сметаны, жаль, в помине нет,
Ни молока и ни котлет,
Я зарабатываю мало,
На хлеб и воду бы хватало,
Всё остальное не для нас".

- "Открою Вам секрет сейчас
Как можно вам разбогатеть,
А нужно только захотеть
И деньги поплывут рекой,
Есть метод у меня такой."
Тут к Карло в дверь раздался стук,
Пришёл его сосед и друг,
Как и обычно в этот час.
- "Джузеппе, гость тут есть у нас!" -
Кота представил  Карло куму.
- Он предлагает нам без шума
Разжиться крупною монетой."
- "И  как же провернуть нам  это?"
- "Да способ не вполне обычный,
Зато доход реалистичный –
Сказал им хитрый лжец и плут
- Рекою деньги потекут,
Пойдёте если вы со мной
В большое поле  за рекой.
Живём в Стране мы Дураков,
А там обычай есть таков,
Что если деньги закопаешь,
Тo их во век не потеряешь:
Посеешь  деньги при луне,
Того достаточно вполне,
Чтобы на утро вырос куст.
Обычно он бывает густ,
Коль много денег погребёшь,
Раз в десять больше соберёшь!
Я в благодарность за приют –
Прищурившись сказал  им плут
- Надумаете вы когда,
Вас лично отведу туда."
- "У нас с деньгами-то не густо,
Ну, а точней в карманах пусто
И ни одной монеты нет,
Но, всё ж, спасибо за совет!
Но коль  деньгами разживёмся,
То где же с Вами мы найдёмся?" –
Спросил Джузеппе у Базилио
И улыбнулся через силу
(Джузеппе чувствовал нутром –
Нельзя правдивым быть с котом
И доверять  ему всецело)
- "Когда решите это дело,
К театру кукол подойдёте
И там всегда меня найдёте,
Я Карабаса навещаю
И очень часто там бываю.
Ну, что ж, спасибо за приют,
Меня дела в театре ждут
И дождь закончился наверно.
Пока, до встречи!" - "Непременно!"
Кот выскочил быстрей за дверь.
- "Какой-то очень странный зверь –
Задумчиво сказал Джузеппе
- Тебе не показалось это?"
И Карло тоже думал так,
Но вслух он произнёс: - "Чудак,
Немного странный и нахальный,
Но кто на свете идеальный?
Он хоть решил помочь советом!"
- "Не думай, Карло, ты об этом!
Он из Страны той Дураков,
Полно таких там "чудаков"!
То дело вовсе не для нас,
Забудь про это сей же час!"


            11
           _____

Встреча у кассы театра Карло и Буратино.


При летней солнечной погоде
Забылись быстро все невзгоды.
Наш Буратино шёл опять
В театр билеты покупать
И он направился вновь к кассе.
(А то сейчас сидел  бы в классе!)
...Тут Карло вдруг увидел сына!
Не тратя время, Буратино
У кассы покупал билеты
На папы Карловы монеты!
Отца в момент прошибло потом!
Он крикнул: - "Ну-ка в школу топай!
Ишь вздумал что - дурить меня!"
И сына пальцем поманя,
Сказал ему, нахмурив брови:
-"Такие штучки мне не внове.
Я сам прогуливал уроки,
Работу не сдавал я в сроки,
С годами, всё же, поумнел
И дурнем быть не захотел.
Вот и тебя послал учиться!"
-"Ой, папа, хватит мелочиться!
Я здесь не просто так, по делу! -
Взглянул сынок на папу смело
-Меня сюда послал учитель!
(С теплом подумал:  избавитель!)
В театр должен я попасть,
Не буду ж я билеты красть?!
(Он папе Карло не сказал,
Что он в театре побывал,
И тарарам там учинил
Чем Карло сильно б огорчил,
Вот потому и промолчал
И только лишь ногой качал,
Ждал, может скоро, наконец
И успокоится отец.)
Вот и пришлось мне заплатить!"
"Не даст он мне спокойно жить!"
Подумал Карло и вздохнул:
-"Я думал, что ты обманул,
Тайком покинул школьный класс,
Но, видно, ты герой у нас,
Когда тебе дают заданье.
Урок мне будет в назиданье.
Я сам хотел билет купить  -
На представление сходить.
Решил, что вечером вдвоём
В театр вместе мы пойдём,
А то заели быт, рутина..."
Обрадовался Буратино:
-"Твоя затея просто класс!
Вот будет вечерок у нас! -
Тут сын немножечко замялся,
Но он потом отцу признался:
- Я заходил уже в театр.
Там был один администратор
И он мне показал где дверь,
Туда я и зашёл. Поверь
Мне лишь хотелось посмотреть
Как будут танцевать и петь.
Всё было дивно и прекрасно,
Попал туда я не напрасно!
Из-за кулисы лился свет,
Стихи свои читал поэт,
Но вот директор - негодяй..."
- "Сын, ты людей не обзывай.
И я там тоже был сегодня.
Ты что же натворил, негодный?!
- "Я ничего не сделал, папа!"
А Карло бросил о земь шляпу:
- "Я чуть не умер от стыда
Благодаря тебе, да-да!
Ты там ругался, угрожал,
Спектакль, кажется, сорвал?
Сынок, ну как тебе не стыдно?
Мне даже за тебя обидно,
Что не умеешь ты краснеть!"
- "Мне, может, лучше умереть?
Зачем меня пустил ты в свет?
Ведь у меня же сердца нет,
Да и мозгов, похоже, тоже!"
- "Со мной так говорить негоже!!
(Он всё бесился из-за денег)
Ты что же делал там, бездельник?!"
- "Ты, папа, если б только знал,
То ты б меня не упрекал!
Ты лучше до конца дослушай,
Он чуть не оборвал мне уши!"
- "Да??!! Ну-ка, что же там случилось
И как такое получилось?! –
Воскликнул любящий отец
- Какой, однако же, стервец!"
Всем телом Карло задрожал,
(А в голове соображал:
Как гад посмел обидеть сына -
Любимейшего Буратино?!)
- …"Набросился он с кулаками…"
- "Что за история с деньгами?
Сперва б об этом рассказал,
Он золотые тебе дал?"
- "Ну, а какой тут криминал?
Мне Карабас сам деньги дал,
Я ничего же не просил!"
- "Я не могу, нет больше сил!
Конечно то не криминал,
Ведь ты те деньги не украл,
Но от подонка принял в дар,
А это, знаешь ли, скандал
Ещё похуже криминала!
Пять золотых, пойми, не мало!
И нужно их отдать обратно."
- "Зачем? Мне это не понятно!
Ведь он нам деньги подарил?"
- "Что ты в театре натворил?"

Понятна стала Буратино
Вся неприглядная картина.
- "Послушай, папа, что там было…"
Он рассказал всё терпеливо,
Подробно описав детали.
- "Какая гадина, видали!? –
Воскликнул поражённый Карло
- Его повесить даже мало!!
Ну извини меня, сынок!
И как же я поверить смог,
Что ты сорвался, словно пёс?
Ну вот и разъяснён вопрос!"
- "Я основного не сказал.
Когда он деньги мне давал..."
- "А для чего, ты не спросил?
Про них он долго голосил!
Зачем тебе он сумму эту
Отдал. Ещё кричал при этом,
Что должен я пять золотых!
У нас нет денежек таких,
Ведь это ж деньги-то какие!
Зачем он дал нам золотые?
- "А что б мы берегли очаг."
- "Не понял ничего. Как так?
Какой очаг и что беречь?
У нас в каморке только печь.
Ты может быть напутал что-то?"
- "Нет, папа Карло, вот и то-то,
Что он имел в виду очаг!"
- "Я не могу взять в толк никак –
Папаша Карло удивлялся
- Зачем ему очаг наш дался?"
- "Ещё спросил как мы живём,
Как выглядит внутри наш дом,
Спросил зачем-то про обои.
Я рассказал ему, не скрою,
Что на стене у нас очаг.
На это брякнул он "так-так",
Был очень заинтересован,
Что там очаг был нарисован
И дал пять золотых монет.
У нас, ведь, дома денег нет."
- "Вот это любопытно очень!" -
Был Карло сильно озабочен.
- "Ох, папа, этот идиот,
Бьёт кукол и на них орёт!
А я за них там заступился
И с этой сволочью сцепился. "
- "Ты сделал то, что было надо
И знать про это мне отрада!
Приятно очень мне, не скрою,
Признаться, я горжусь тобою!
И ты, сынишка, молодец!" -
Мальчишку похвалил отец.
-"Тут, папа, знаешь, дело есть
И для меня большая честь
Без шума сделать всё и быстро -
Освободить одних артистов.
Они должны бы все учиться,
А не на каторге трудиться.
Вот потому я здесь сегодня.
Ну, папа Карло, ты довольный? "


            12
           _____

Буратино признаётся Карло в продаже Азбуки.


На сына Карло вдруг воззрился,
Взгляд на руках остановился:
- "А где же Азбука, сынок?"
И тот отцу соврать не смог:
- "Я Азбуку свою продал. "
- "Не понял я, ты что сказал?! "
- "Ну..., папа Карло, ты послушай...
Не надо только драть мне уши,
Чтоб Азбуку не потерять,
Так я решил её продать.
Я встретил одного мальчишку,
Ему-то и продал я книжку.
Он дал мне за неё пятак!"
- "Ты, Буратино,  что,  дурак?!
Иль я не правильно услышал?!
Сын, мы бедней церковной мыши!!
Купил я Азбуку дороже,
К тому ж лишился куртки тоже,
Зачем? За тем, чтоб ты учился,
А не прогуливал, ленился!
Так дальше дело не годится,
Чтоб только прыгать и беситься!
За ум в конце - концов возьмись,
Бери учебник и учись!
Быть дурнем очень не солидно! -
(Тираде и конца не видно)
А папа Карло продолжал
- Ты хоть бы чуть соображал!
С тобой сплошные заморочки!"
- "Ты, бать, довёл меня до точки,
Я ж тут не просто так - по делу!
Ну что ты, папа, в самом деле!"
- "Я продал куртку, а ты книжку,
Хватило же на то умишка!
Так поступать, мой сын, негоже!
Теперь-то будем делать что же?
Какой ты всё-таки растяпа!"
Промямлил сын ему:  - "Ну, папа!"
- "Ты разорил меня вконец! -
Закончил проповедь отец -
Мне очень больно и обидно".
И Буратино стало стыдно:
- "Я очень виноват конечно,
Но ты прости меня сердечно
И я вину свою исправлю
Хлопот я больше не доставлю."

Хоть Карло и простил уже,
Но бушевал ещё в душе
"Нет с ним терпения и сил!"
У Буратино он спросил:
- "Так. А куда ты сольдо дел?"
- "Билеты я купить хотел.
Ведь я сказал тебе об этом!"
- "Да, вспомнил!" ("Я уже "с приветом"
Вот сыну папочка достался!
Чего к мальчишке привязался?")
Сынок, а ты не хочешь есть? -
Слетела с Карло быстро спесь,
Мгновенно сердце размягчилось.
- Ну ладно, раз уж так случилось.
Билет себе купить успел,
Ещё б ты что-нибудь поел."
(Душа за сына-то болит!)
- "Спасибо, папочка, я сыт." -
Соврал папаше Буратино.
"Какой я всё-таки скотина!"
Корил себя пацан нещадно
"Был папа б мой богач, так ладно.
Ведь в доме денег - ни копья!
А что для папы сделал я?!
Работал папа день и ночь,
А я не то, чтобы помочь,
Так чуть не разорил его!
За то себя же самого
Теперь я должен наказать -
Желудок голодом терзать."

А Карло вновь разговорился:
- "Ведь я хочу чтоб ты учился,
Был образованный, с умом,
А не отёсанным бревном,
Каким ты был сырым поленом.
Учиться нужно непременно!
Пойми ты это наконец,
Ведь я же твой родной отец
И зла тебе я не желаю."
- "Конечно, папочка, я знаю!
Но  мне в театр срочно надо
И Карабас мне не преграда!"
- "А Буратино мой добряк! -
Отметил Карло: - "Ну раз так,
То тут, конечно, так и быть,
Артистам надо подсобить!"
- "Я знал, что ты меня поймёшь
И против изверга пойдёшь.
С тобою вдвое больше нас!
Держись, поганый Карабас!
Надеюсь, папа, что Джузеппе
Поможет тоже в деле этом,
То - благородное начало,
Чтоб только вы не подкачали!"
(Пока про сольдо говорили,
Про золото совсем забыли)
Ещё купили два билета,
Не дожидаяся ответа.
Джузеппе будет солидарен
И даже больше - благодарен!
В театре сроду не бывал,
Спектаклей вовсе не видал!
И так понятно, что Джузеппе
"Спасибо" скажет им за это.


            13
          _____

Буратино знакомится с лисой Алисой и котом Базилио
Обед в таверне. Поле чудес.


Итак: они должны решить
Как же им дальше поступить?
Джузеппе  посвятить в свой план -
Он будет верный капитан!
Но чтоб им вместе не светиться,
На время лучше разлучиться,
Чтоб их не видели втроём.
-"Ну что, сейчас домой пойдём?"
Вдруг Карло хлопнул по карману.
- "Пойду про эту обезьяну -
Про Карабаса - негодяя,
Придурка, жлоба, раздолбая,
Джузеппе - куму расскажу!
Билет в театр покажу,
Порадую им старину!"
Достал он мелочь. - "Ну и ну,
Осталось несколько монет
И дома больше денег нет!"
Купив билеты, леденецы,
(Едва сведя с концом концы)
К Джузеппе Карло побежал.

Тут кто-то мальчика позвал.
Наш Буратино оглянулся
И взглядом на лису наткнулся:
-"О, Буратино, добрый малый,
Какой-то, больно, ты костлявый!
Наверно не на что поесть?"
-"Ну почему же? Деньги есть!" -
Сказал хвастливо Буратино
(За ним следил из-за витрины
Хромой, "слепой", плешивый кот -
Известный вор и обормот),
Но Буратино то не знал,
Лисице деньги показал.
- "Смотри! А это ты видала?"
В ладошке денежка сверкала.
И у кота глаза сверкнули!
Бандиты про себя смекнули,
Что паренёк совсем наивный.
(Был интерес у них взаимный:
Обманывали, воровали,
О чести, совести не знали.
Грабёж делился пополам
Под ссору, ругань, тарарам.
Когда же денег шёл делёж,
Стояли вопли, визг, скулёж,
А также часто мордобой
У них бывал между собой,
Но всё же вместе промышляли,
Чем жизнь всем людям отравляли)

Жилось, видать, коту не сладко:
На глаз натянута повязка,
Печаль повисла на усах,
И он хромал на костылях.
Кота лисица поманила:
- "Иди-ка к нам сюда, Базилио!"
Тут кот к лисе подковылял,
Мяукнув, жалобно сказал:
-"Алиса, видно я к утру
От голода уже помру!
Да мне хотя бы рыбий хвост!" -
Сказал, прищурившись прохвост.
У Буратино сердце сжалось:
- "Ах, Боже мой, какая жалость!
Нужны мне деньги самому,
Как лучше сделать, не пойму"...
Потом решился. Так и быть:
- "Я вам осмелюсь предложить
От рыбки хвостик принять в дар"...
- "О, дорогой, какой базар?!
В таверне я почту за честь
За Ваши денежки поесть!"
Тут Буратино обалдел,
Но возражать он не посмел.
А кот Базилио с Алисой,
В делах вранья большой актрисой,
Всех "разводили на мякину".
Теперь попался Буратино.
Он сам поесть им предложил,
Чем им безмерно услужил.

Они направились втроём.
- "В "Три пескаря" сейчас пойдём,
Там кормят дёшево и вкусно,
А ты, пацан, готовь "капусту" -
Всё тараторила лисица  -
Нам бы покушать и умыться,
Да тут совсем и не далече..."
А день клонился, уж, под вечер.
Наш Буратино волновался
(Себе б он в этом не признался,
Как будто что-то говорило -
Его лисица обдурила)
Он шёл, понурив свой колпак
И размышлял:  "Ах я, дурак!
Да сколько ж нам ещё идти?
Конца и края нет пути!"
А мимо поля проходили,
Лиса сказала: - "Ты, Базилио,
Зарыл тут в прошлый раз монеты,
А что оставил для приметы?
Кто наше дерево украл?
Ведь ты же здесь его сажал?!"
Базилио остановился:
- "Преступник с золотыми скрылся,
А я не смог его догнать!
Теперь пришлось, вот, голодать!"
-"Вы что, здесь денежки зарыли?" -
Спросил мальчишка у Базилио.
- "Да. Это поле не простое, -
Ответил кот - А золотое!
Мне тут лиса - моя подружка,
Сегодня нашептала в ушко,
Что ты пойти в театр хотел,
Но жаль, к началу не успел,
Там без билета не пускают,
И денег, кстати, не хватает.
Решили мы тебе помочь,
Конечно,  если ты не прочь.
А хочешь тайну мы расскажем?
Мы в ямку денежки сажаем,
А завтра будет урожай -
Лопатой деньги загребай!
Ну, что ты скажешь мне в ответ,
Нужны ли деньги или нет? "
"Вот чёрт! - подумал Буратино -
А я, несчатный дурачина,
Иду сейчас кормить кота.
Вот дуралей-то, глупота!"
Он захотел подстраховаться:
- "Вы что, решили издеваться?
Не очень верится-то мне,
Росли, чтоб, деньги при луне!"
А кот читал как-будто мысли:
- "Да ладно тебе, друг, не кисни! -
В усах свою усмешку пряча,
- Попробуй,  испытай удачу! -
Вокруг вертелся так и сяк:
- Ты ж, Буратино, не дурак,
А туго как соображаешь.
Ты в лунку денежки бросаешь,
А завтра вновь сюда придёшь
И много денег соберёшь!"

За ним Ворона наблюдала,
В сомненьи головой качала
И громко каркнула: - "Беда!
Не верь бандитам никогда!"
Как молния лиса мелькнула:
- "Ты что, Ворона, сказанула?!
Мы с ним друзья, себе заметь,
Чем что-то каркнуть, думай впредь!"
Ворона дёрнула хвостом:
- "Не слушай ты её с котом!"
И быстро с дерева вспорхнула.
Лиса на пацана взглянула,
С грустинкой в голосе сказала:
-"Я, если бы её поймала,
То выдрала б ей перья разом,
За оскорбление. Зараза!
Ей только бы всех очернить,
Бессовестно оговорить! -
Лиса вздохнула возмущённо,
- Мне от обиды очень больно!
Вороне б капельку ума."
- "Да раздери её чума!" -
Вступил Базилио в диалог.
- Ей только нужен был предлог,
Чтобы оклеветать нас зря!"
Уже вечерняя заря
У горизонта заалела,
Вокруг заметно потемнело.
Лиса,  петляя воровато,
Вдруг оглянулась хитровато
И льстиво, вкрадчиво сказала:
- "Тебе я прибыль обещала,
Вот и пришли мы наконец!
Ты, Буратино, молодец,
Сейчас в таверне поедим,
Потом на поле проследим,
Чтоб ты оставшиеся сольдо
Зарыл и тоже был довольный".
А Буратино засмеялся:
- "Ага, что б с носом я остался?
На поле я пойду один."
Кот ухмыльнулся: - "Поглядим!"

Вот, наконец, пришли в таверню,
В которой сотню лет, наверно,
Никто полы не подметал
И со столов не убирал.
Трактирщик подбежал к гостям:
- "Подать всем вместе, по частям?
Что вы желаете покушать?"
Алисе надоело слушать,
- "Короче так: неси индейку,
Коту бифштексы и корейку,
Неси крольчатину, жаркое,
Да всё, чтоб, не абы какое,
Ещё мне отбивных котлет,
К тому же не забудь омлет!
А Буратино на пятак
От рыбы хвост. Сойдёт и так!"
Разгладил кот свои усы:
- "Присовокупь и колбасы
Той, что помягче и жирнее,
Она от этого вкуснее,
Да индюшатинки холодной,
А то останусь я голодный.
Давай, живей, подсуетись,
Зря под ногами не крутись."

А Буратино растерялся,
От злости прямо весь затрясся,
Он быть голодным не хотел:
- "Я ж тоже целый день не ел!"
В усах, улыбку пряча, кот
Сказал: - "Так дело не пойдёт!
Ты ж деньги хочешь получить?
Так экономней надо быть!
Не наедайся как буржуй,
А быстро рыбий хвост пожуй.
Тебе идти копать пора,
Луна не светит до утра!
Сперва за ужин заплати,
Покушай и потом иди."
Тут Буратино враз опешил:
"Да, в самом деле. Вот же леший!
Всё верно! - вспомнил Буратино, -
Ну, кот, подлюга и скотина,
Меня попробуй обмануть!"
Хвост проглотил и двинул в путь.
Он во дворе нашёл лопату,
В кармане денежки запрятал
"Потом в таверне заплачу,
Когда я прибыль получу,
Как золотыми разживусь.
Вот вырастет с деньгами куст…"

И вот до поля он дошёл,
Для денег ямочку нашёл,
Пять сольдо в землю положил
И ямку до утра зарыл.
Он ждал богатый урожай,
Чтоб денег стало через край!
Мечтал, как купит куртку папе,
Джузеппе новую лопату,
Себе печенья и конфет...
А всходов не было и нет!
(Ворона всё вокруг летала
И очень зорко наблюдала.)
Пока он ждал, сидел, мечтал:
(А к ночи сильно он устал,
Едва держался на ногах)
...Он видел папу Карло в снах.
Ещё мерещилось ему
(Не мог понять он что к чему)
Какой-то пруд, какой-то ключ...
Луна блеснула из-за туч,
Вдруг высветив два силуэта -
Кот доедал свою котлету,
Лиса от курочки крыло…
А вскоре вовсе рассвело.
Теперь проснулся Буратино
И видит страшную картину -
Земля разрыта, денег нет!
Как расплатиться за обед?!
Он угощал лису, кота.
Ах, что же делать?! Срамота!!
Ведь будут думать - он наврал!
Но кто же денежки украл?!
Сидел, дотошно вспоминал
И так и эдак размышлял:
Он в землю закопал монеты,
Поставил ветку для приметы,
И неусыпно начал ждать
Когда же будут прорастать
Ему обещанные всходы.
Он и не ведал про невзгоды!
"А может тихо улизнуть?
В какую б сторону махнуть?
Да, нужно срочно мне уйти,
Теперь меня им не найти! "


            14
          _____

Погоня. Буратино удирает от бандитов.


Он быстренько вскочил на ноги,
Помчался по лесной дороге,
Он слышал - кто-то его звал.
Он вдруг споткнулся и упал
И так затих, едва дыша,
Увидев рядышком ежа,
Он палец приложил к губам,
А тот уверил: - "Не продам!
Тебя преследуют бандиты
И на тебя, видать, сердиты!
Но ты сиди, не шевелись,
А лучше в колобок свернись,
Тогда уж не заметят точно!"
Но,  как назло или нарочно,
Бандиты курс на лес держали,
Они как будто точно знали
Где Буратино им искать.
Он быстро стал соображать
Куда б ему сейчас податься,
Ещё б немного продержаться
И, выкатившись на дорогу,
Он побежал в большой тревоге,
А кто-то вслед ему кричал
И он быстрее побежал.

- "Куда спешишь так, Буратино? -
Вдогонку слышит он. - Дубина,
А ну остановись! Постой!
Смотри-ка шустрый ты какой!
Удрал тихонько из таверни
И думал не найдут,  наверно?"
Наш Буратино удирает,
Бандиты сзади догоняют:
- "Ага, попался, Буратино!
Куда ты деньги дел, скотина?!"
Тут Буратино мог поклясться -
(Не мог так глупо он попасться)
Знаком ему был этот голос!
Он побежал, прибавив скорость.
Чтоб не узнали, для отмазки,
Бандиты нацепили маски,
Но Буратино их узнал.
Он весь от гнева задрожал:
Неблагодарнейшие твари,
Они бессовестно мне врали!
Грабители, бандиты, воры!
У Буратино ком встал в горле.
Плутовка в маске (то ж лиса!
Блеснули хитрые глаза)
Другой Базилио наверно,
Кот и лиса! Вот это скверно!
То были старые "друзья",
Им в лапы попадать нельзя!

А кот,  как чёрт из табакерки,
Шипит змеёй, глаза как щелки,
Вонзился  сзади он в колпак
Когтями. Не удрать никак!
Базилио в него вцепился,
Весь от погони распалился.
Откуда ни возьмись - Петух!
Раздухарился в прах и в пух!
Он,  словно вихрь,  налетел,
Загорлопанил и запел,
Всё рвался в бой, чтобы как раз
Котяру клюнуть прямо в глаз.
Бандюга  даже растерялся:
Откуда недруг его взялся?
Петух с наскока налетал,
Разбойник лапой отбивал
И зло шипел на Петуха,
А тот смеялся: - "Ха - ха - ха!
На морды маски нацепили,
А голоса сменить забыли!
Да, морд под масками не видно,
Но хвост наружу - вот обидно!
Пушистый, рыжий - хвост Алисы;
Облезлый, серый, как у крысы,
На хвост Базилио похожий.
Напрасно прятали вы рожи!"
А Буратино думал как
Обратно вырвать свой колпак.
Захват намножечко ослаб,
Он тут же вырвался из лап
И, Петуха благодаря,
(Он появился тут не зря!)
Помчался снова по дороге,
Чтоб унести скорее ноги.
Карман пощупал и застыл -
Про золотые он забыл!
Он их засунул быстро в рот.
Нет, деньги кот не отберёт!

Пёр Буратино напролом:
Через овраги, бурелом,
Потом наткнулся на берлогу
И снова вышел на дорогу.
Он забежал за поворот -
Лиса бежала, следом кот.
От Петуха, видать, отбились,
Вдогонку вновь за ним пустились.
От ужаса свело живот -
Опять ужасный этот кот!
Наш Буратино испугался!
А кот шипел, слюной плевался,
Орал,  как бешеный: - "Постой!
Пенёк трухлявый, сухостой!
А ну остановись, дубина!
Отдай мне деньги, Буратино!"
- "Я ничего у вас не брал
И никому не задолжал,
Отстаньте  от меня, бродяги!"
А кот орал: - "Ворюга, скряга!"
Тут Буратино прыгнул вправо
И угодил ногой в канаву,
Монеты выпали из рта.
Тут вновь заметил он кота.
Он быстро денежки собрал,
"Куда б их деть?" соображал,
Он снова бросил деньги в рот
И быстро побежал вперёд,
А вдалеке виднелся пруд,
Цикады пели там и тут
И стрёкот в воздухе стоял,
Котяра всё не отставал.
- "Вот чёрт! - сказал себе пацан
И сгрёб все денежки в карман
- Гад, прицепился, словно хвост!"
Там, впереди, маячил мост.
Под ним плескалася вода,
Он со всех ног рванул туда
И не догнал его, чтоб, кот
С моста он ринулся вперёд.
Когда же в воду он упал,
То в тину грязную попал.


            15
          _____

Буратино знакомится с черепахой Тортилой и обитателями пруда.


Тут он услышал голоса:
- "...За ним бежали кот, лиса,
Вот он и сиганул сюда,
Ох, не случилась бы беда!"
-"Позвать бы Жабу, Богомола,
Сова б глаза свои протёрла,
Пусть соберутся на совет
Живой, хоть, гость наш или нет?"
- "Сова сейчас в командировке.
Есть Филин, только нет сноровки
В врачебной практике совсем!"
- "А ну-ка рты закрыли все!"
К болоту Филин подлетал.
(Откуда обо всём узнал?)
Пришёл столетний Богомол.
Совет собрался, сев "за стол",
А поточнее на кувшинке.
(Блестели капли,  как слезинки)
К осмотру Филин приступил:
Он томно веки опустил,
Промолвил: - "Мёртвый пациент.
Уже упущен был момент.
Могли б его вернуть мы к жизни,
Теперь оплакивать на тризне.
Он стал уже какой-то твёрдый
И абсолютно весь холодный."
Тут Жаба к делу приступила.
Она иначе рассудила:
- "Наш пациент едва живой.
Смотрите, дрыгнул он ногой!
О смерти нету тут и речи.
Ему поставила б я свечи!"
На Буратино вновь взглянула
И громко горестно вздохнула.
А Богомол, едва приметный,
Сказал вполне авторитетно:
- "Он, если не живой, то мёртвый,
Уж очень он сухой и чёрствый,
Какой-то хилый он и тощий,
Ни грамма мяса, только мощи!
Но всё ж меня сомненья гложат.
Вода скорей всего поможет!
А коль не мёртвый, то живой.
Польём-ка на него водой
И если он откроет глаз,
То будет жить на этот раз."
А Муравей сидел на травке,
Не больше крошечной булавки,
Решил и он вступить в совет
Жив Буратино или нет.
- "Определённо он живой -
Кивнул довольно головой -
Ведь деревянный Буратино
И тут понятная картина:
Да чтобы он в воде погиб?
Так это явный перегиб!
На солнышко его скорей!" -
Распорядился Муравей.

…Беглец едва открыл глаза.
Над ним летала стрекоза
И звон в ушах стоял такой!
Видать, он треснулся башкой,
Наверно отсырели стружки,
(Себя похлопал по макушке)
Нет, вроде голова цела.
К нему лягушка подплыла,
Усевшись на ближайшей кочке.
Там плавали кругом цветочки,
Над головой шумел камыш
И благодать, такая тишь!
Потом он нервно оглянулся
И от усталости очнулся -
Не видно никого нигде,
А он болтается в воде!
Брезгливо огляделся. Как бы
Его в пруду не съели жабы!
Он выбрался едва живой,
Весь пропитавшийся водой,
Облипший весь вонючей тиной.
И всё из-за кота - кретина!
- "Базилио - подлец, грабитель,
Нажиться на других любитель
И эта гадина, Алиса,
Пронырливая, точно крыса,
Похожа мордой на Шушару.
Да чтобы вы подохли, твари!
Увязли б где-нибудь в трясине! -
Бурчал со злостью Буратино,
С себя счищая слизь и грязь,
Шепча проклятья: - Вот же мразь!
Ни грамма нет у них стыда!"
С одежды капала вода,
А башмаки увязли в тине.
Тут оглянулся Буратино,
За ним следили с интересом.
Наш  Буратино был под стрессом,
До мелочей припоминал:
Он от бандитов удирал
И оторвался от погони,
Услышал:  где-то ржали кони,
А в воду он тогда упал,
Когда на этот мост вбежал,
Через перила перегнулся,
Тогда же в пруд и навернулся!
И как он долго здесь купался?
Он  совершенно растерялся!

На сушу выйдя, Буратино,
Почистился от мокрой тины,
На солнце подсушиться встал.
Комар над ухом пропищал:
- "Ты куртку и штаны развесь,
А  то насквозь промок ты весь,
Снимай скорее свой колпак,
Да не стесняйся ты, чудак!"
(Колпак свисал неаккуратно,
Он был испорчен безвозвратно)
Потом пришлёпала лягушка:
-"Такое дело - не игрушка!
Тортилу надо бы позвать,
О госте больше разузнать
И, если что, помочь ему..."
-"Куда попал я, не пойму?
И где сейчас эти бандиты?"
-"Вы так измучены, разбиты,
Вам нужно лечь и отдохнуть,
Потом отправитесь Вы в путь."
На пруд примчалась и Сова.
У ней большая голова,
Наверно и ума палата,
Коль так размерами богата.
Сова увидела пришельца:
- "Какое тоненькое тельце! -
И покачала головой:
- Да что ж Вы худенький такой?
Вы так внезапно появились!
А как в пруду Вы очутились?"
- "Не помню я! - сказал Сове -
Смешались стружки в голове.
За мною точно кто-то гнался,
Но я им в лапы не попался!"

Лягушки дружно загалдели:
- "Когда в последний раз Вы ели?
Мы раздобудем Вам еду!"
-"Ну всё, подружки, я иду!
Я наловлю Вам комаров!"
- "Постой, ваш рацион таков?
Я не питаюсь комарами!"
-"А Вы попробуйте-ка сами,
Мой лягушачий Вам совет,
Вкуснее пищи просто нет!"
- "Нет, это я не буду есть!"
- "Вы поумерили бы спесь,
Комар - отличная еда!"
Тут Буратино хмыхнул: - "Да?"
- "Питательно и очень вкусно!
Или, вот, заячья капуста,
Ещё улитки и ракушки -
Заквакали вокруг лягушки -
К тому ж из нашего пруда
Напиток - чистая вода!
Вы лишь скажите что нам сделать,
Чтоб Вы смогли тут отобедать!"
Такая тронула забота
Добрейших жителей болота
(Вернее чистого пруда)
- "Без вас я выжил бы едва
И я теперь у вас долгу.
Чем отблагодарить смогу?"
Лягушки тут переглянулись
И Буратино улыбнулись:
- "Пиявок надо нам спасать!
Хоть понемногу, штук по пять,
Их ловит Дуремар седой,
(Он дружит с Чёрной Бородой)
Почти уже извёл их всех,
Вот навязался, как на грех!"
- "Зачем их ловит Дуремар?"
- "Он их относит на базар
И людям продаёт по штучке
Или в аптеку сразу кучкой.
И так уже который год!"
- "Вот удивительный народ!
И кто ж пиявок покупает?"
- "Те, кто в леченьи понимает".
Наш Буратино не аптекарь.
Он головою покумекал
И так ответил он лягушкам:
- "Мои прекрасные подружки,
Я обещаю, чем смогу,
Тем непременно помогу!"
- " И Дуремар и "Борода"
Наведываются сюда,
Бывают здесь довольно часто,
А Дуремар так и в ненастье!
За счастье для него водичка,
Он плавает в пруду как спичка,
Хоть Дуремар не деревянный,
Никак не тонет,  окаянный!
Они сюда как танки прут! "
"А не про этот ли, вот, пруд
Допытывался Карабас?
Спрошу лягушек я сейчас:
- А кто же эти оба двое?"
- "Они нам не дают покоя,
Ведь  Дуремар торчит в воде -
В пруду. Пиявки ж тут везде,
Он как приманка здесь сидит,
Чтоб изловить их, паразит!
Про Дуремара мы сказали,
А, вот, второго, лишь, видали,
Но кто он - мы не знаем сами.
Он с бакенбардами, с  усами,
Ещё довольно молодой,
Но с длинной чёрной бородой. "
- "До пола вьётся борода?"
Лягушки квакнули: - "Да-да!
Он ищет ключик здесь какой-то
И всё Тортилу беспокоит,
Но ключ она не отдаёт,
Похоже, что кого-то ждёт. "

Тут показалась черепаха.
На ней из косточки рубаха.
Не сводит с Буратино взгляд,
Глаза как бусинки блестят.
Лет триста здесь жила Тортила,
(В пруду она ключи хранила)
Весёлой, доброю была
И очень умною слыла.
- "Ты кто, прелестный сорванец?
Не папа ль Карло твой отец?
- "Да, он! - Опешил Буратино.
- "Ну, значит время карантина,
Как видно, подошло к концу.
Тебя я, милый, по лицу
Тот час мгновенно распознала!
Как в предсказанье прочитала -
Такой ты есть на самом деле!
Иди сюда ко мне смелее!
Тебя я долго поджидала,
Уже надежду потеряла,
Ведь я же старая совсем,
Уже почти не пью, не ем,
Теперь не долго мне терпеть,
Смогу спокойно умереть.
Тебе я ключ отдать должна!"
- "Ну так какого же рожна?!
Тащи его скорей сюда!"
Вздохнула черепаха: - "Да!
Видать, наукой не измучен,
Культуре вовсе не обучен..."
-"Так ключ отдашь ты мне когда?"
-"Дня через два приди сюда,
Но чтоб тебя никто не видел!"
- "Да это я и сам предвидел!"
- "Ну, что ж, иди, пока не вечер."
- "Пока - пока, до скорой встречи!"

А что же делали прохвосты?
Ему "перемывали кости",
- "Нет, эдак дело не годится!" -
Протявкала в сердцах лисица.
Они ж его почти поймали,
Потом из вида потеряли,
Томясь в бессилии и злобе,
Что Буратино прыгнул в воду,
Переживая за одно,
Что денежки ушли на дно.
Другого не было волненья,
Тут безусловно,  без сомненья
Виновен Буратино сам -
Не надо бегать по лесам!
Отдал бы деньги без проблем
И хорошо бы было всем!
Они решили "Ничего!
Успеем сцапать мы его,
Когда на берег выйдет он,
Он, вроде бы, упал в затон.
Так что его дождёмся здесь,
У нас в запасе время есть."


            16
          _____

Поход в театр Карло и Джузеппе.


Вернёмся к Карло и Джузеппе.
Мужчины, надо вам отметить,
На представленье собирались
И меж собою препирались -
В чём в общество пойти не стыдно?
В таких "нарядах" не солидно:
Джузеппе плохо был одет,
У Карло фрака тоже нет,
А лишь рабочая одежда.
У Карло вспыхнула надежда,
Возможно в лавке бы спросить
Костюм на время одолжить.
Джузеппе с Карло все любили
И уважали и ценили.
И в лавке за бурдюк вина
Была проблема решена.

От счастья наш Джузеппе млеет,
Он то продрогнет, то вспотеет,
Душа от радости поёт -
В театр с Карло он идёт!
Он там ещё ни разу не был
И что и как там - он не ведал,
Скорей хотелось побывать -
Всё посмотреть и разузнать.
"Отцы" пришли в театр вместе,
А сына не было на месте,
Как с ним они договорились.
Они ещё там покрутились
И потолкались средь народа,
Потом испортилась погода,
Тогда они в фойе прошли,
Но Буратино не нашли.
Договорились с ним о встрече
И тут прождали целый вечер,
Но Буратино не явился
И Карло очень разозлился!
"Видать, решил сын посмеяться.
Я не позволю насмехаться! "
Прошло достаточное время
И злость переросла в волненье,
Отцу уже не до спектакля:
- "Мы вовремя пришли, не так ли?"
Обеспокоившись всерьёз,
Пред Карло встал большой вопрос:
Идти спектакль им смотреть?
Ведь он не сможет усидеть!
Могло же что-нибудь случиться,
Куда мог мальчик отлучиться?
В толпе ловил он каждый взгляд,
Подозревая всех подряд,
И на чужом лице улыбка
Была для Карло как улика.
Объявлен был звонок к началу
И люди потянулись к залу.

И вот начало представленья.
На сцене же одни мученья:
Пьеро всё про любовь поёт
И по Мальвине слёзы льёт:
Исчезла, мол, его невеста!
Душа и сердце не на месте!
Особенной была Мальвина  –
Красавица и балерина,
А волос - васильковый цвет.
Таких в театре больше нет!
Взамен ей выбрали Мелиссу -
Талантливейшую актрису,
Ей роли раньше не давали
И про запас всегда держали.
И вот в программе на открытке
Стоит другая фаворитка.

Тревожно Карло озирался
И каждый миг ему казался
Как нескончаемая вечность!
Его бесила та беспечность,
С какой Джузеппе веселился.
(А тот от мира отдалился,
О всём на свете позабыл,
Он бесконечно счастлив был!)
- "Какой он толстый, точно хрюша!
А что он говорит, послушай! -
Толкал он локтем Карло в бок:
- Смотри-ка вырвал ему клок! -
Он веселился как ребёнок:
- Какой он жёлтый, как цыплёнок!"
Он тыкал пальцем, хохотал,
Короче всех вокруг достал!
Объявлен только был антракт,
Пошли разведать что и как.
Tак получилось всё нелепо!
Они пошли в буфет с Джузеппе,
Решили сына ждать у входа,
Но среди всей толпы народа
Мальчишку не нашли нигде,
Хоть проискали всё везде!
Отец переживал ужасно:
- "Я отпустил его напрасно!
Нам надо поиски начать,
Не знаю что и предпринять!
А вдруг нужна ему подмога? -
Наш Карло не скрывал тревогу,
- Быть может сын попал в беду?
Джузеппе, я с ума сойду!"

Но вот закончился антракт
И начинался второй акт.
Для Карло ничего не мило
И он смотрел вокруг уныло.
Джузеппе же наоборот -
Он вжился в образы, орёт:
-"Ты, ядовитая поганка,
Кончай крутить свою шарманку! -
Вскочил он с места: - Ах ты, скот!
Прям как на амбразуру прёт!"
Все возмущённо зашипели:
- "Да что такое, в самом деле?!"
- "Что это за дикарь пришедший?"
- "Да он, наверно, сумасшедший!"
Джузеппе всё забыл на свете -
Он словно на другой планете:
Переживал, до слёз смеялся,
То охал, то на всех ругался,
Себя он по коленям хлопал
Или плевал, ногами топал,
О кресло он рукой стучал,
Свиньёю хрюкал и кричал…
- "Джузеппе, ну нельзя же так,
Ведёшь себя ты как дурак!" -
Друг с неприязнью покосился -
Джузеппе радостью светился!
О мире этом он забыл:
То хохотал он, то скулил,
Был впечатлительным не в меру,
Потом и вовсе сдали нервы:
Джузеппе всё махал руками
И, потрясая кулаками,
Кричал как ненормальный точно:
- "То ты придумал всё нарочно!
А это вовсе не смешно
И веселиться здесь грешно!"
Раздался женский с визгом крик:
- "Да Вы сорвали мне парик,
Размахивая тут руками!!"
- "Вы на меня орёте сами!
К тому ж несёте полный бред!"
Но тут вмешался дед - сосед,
Он громнко произнёс с укором:
- "Да прекратите разговоры!
Спектакль дайте посмотреть!"
- "Нет, просто встать и умереть!
Я здесь, представьте, для того же!"
Дед усомнился: - "Не похоже!
Кричите, будто на базаре!"
- "Сейчас получите по харе!" -
Джузеппе кулаком махал.
- "Определённо, Вы - нахал!" -
Дедок с презреньем отвернулся.
Джузеппе вновь в свой мир вернулся,
С угрозою вскочил он с кресла:
- "Немедленно поставь на место!
Есть совесть или не осталось?"
- "Мужчина, что Вы разорались?
На место сядьте! Как не стыдно?!
За Вами ничего не видно! -
Раздался рядом гневный голос
- Стыда ни капли, ни на волос!"
- "Так нету на воров терпенья!"
- "Ведь это просто представленье,
А Вы вопите на весь зал!
Да это форменный скандал!"
Актёр на сцене поклонился.
Джузеппе очень разозлился,
Когда заметил, что актёр
Спёр деньги у другого. Вор!
Он крикнул в зал: - "А вот и я!"
- "И ты такая же свинья,
Из той же кучки мерзкой мрази! -
Орал Джузеппе весь в экстазе
- Таких я тварей ненавижу!
Прибью тебя, коль где увижу!
Вот уголовник, а? Дебил!"
Актёр на сцене аж застыл,
Как бы ушам своим не веря.
Джузеппе всё орал: - "Вот звери!
Ворюги все, как на подбор!"
- "Вы прекратите разговор? -
Спросил его дедок со злостью.
- "Да чтоб ты подавился костью!
Тут беспредел, но все молчат!"
- "Не буйствуют и не кричат? -
Дед взглянул, как на психбольного
- Вы помолчите хоть немного
Или позвать сюда конвой?"
- "Я, слава богу, не немой,
Чтоб громко правду не сказать
И равнодушно наблюдать
Как дурит этот гад людей.
Он настоящий прохиндей!"
Джузеппе продолжал кричать:
- "Не вздумай из тюрьмы сбежать!
Нахально врёт и не краснеет,
Скорее сажа побелеет!" -
Он всё не мог остановиться,
А Карло начал сильно злиться.
Он куму зашипел на ухо:
- "Какая укусила муха
Тебя, Джузеппе? Не ори!
С закрытым ртом спектакль смотри!"
Умолк Джузеппе на минутку,
Потом, услышав снова шутку,
Заёрзал в кресле как чумной
И зорал: - "Ишь ты какой!
…Пред нами хвастаться не надо,
Всё это только, лишь, бравада,
Ведь ты трусливый, точно заяц!
Да убери с курка свой палец,
Ишь, расфуфыренная птица!
Тебя никто тут не боится!
…Заткнись, напыщенный индюк! -
Он подскочил на месте вдруг,
Как будто кто его ужалил.
- Ты б эти шуточки оставил! -
Он стукнул кресло кулаком
- Сиди в сарае под замком!
Льёт слёзы как у крокодила!
…Молчи, а то получишь в рыло!
За что ты парня наказал!?" -
Кричалал Джузеппе на весь зал.
- "Да это кто же так орёт?!" -
Заволновался весь народ,
- "Какой-то злостный хулиган!"
- "Да он, наверно, просто пьян!
Пусть убирается отсюда,
Ему, иначе, будет худо!" -
Из зала люди закричали
- "Мы требуем, чтоб Вы молчали,
Немедленно закройте рот! -
Потребовал вокруг народ:
- Чего буяните Вы тут?
Да Вас в кутузку заберут!
Какой-то, просто, беспредел!"
Джузеппе сразу онемел.
- "Вы всем мешаете, поймите!
Ну что Вы так на всех глядите?"
Тут показался страж порядка.
Он шевельнул усами гадко:
- "В чём дело, что случилось здесь?"
С Джузеппе вмиг слетела спесь,
Испариной покрылся лоб.
- "Тут хулиганит этот жлоб,
Кричит, смотреть мешает пьесу! -
(Глазели люди с интересом
И ждали, видно, продолженья.)
Сказала женщина с волненьем,
- Сорвал мне с головы парик!"
Джузеппе головой поник,
Ему мгновенно стало душно.
- "Прошу простить великодушно! -
Вступился Карло за дружка.
- Вот дурья-то твоя башка! -
Шепнул он куму в ухо зло:
- Считай, нам крупно повезло,
Если сейчас отпустят с миром.
Ты показал себя дебилом!
И надо, чтоб ты извинился."
Он снова к людям обратился:
- "Простите, если что не так,
Мой друг немножечко дурак..."
- "Да это просто дикий зверь!" -
Вскричал дедок, рванув за дверь.
Толпа тревожно загудела
Как улей разъярённых пчёл.
- "Чего прошамкал ты, козёл?! -
Джузеппе дёрнулся всем телом:
- Поганый вырву твой язык!!"
Тут показался вновь мужик
Из полицейского участка.
На голове блестела каска,
В руках дубинка и стилет
И в кобуре был пистолет.
Кум Карло тронул за рукав:
- "Уймись, Джузеппе, зритель прав,
Ужасно ты себя ведёшь,
Руками машешь и орёшь,
А это здесь не допустимо!
И ты совсем забыл про сына!
Пойдёмка-ка поскорей отсюда,
Не задержали нас покуда!"
Джузеппе как с небес свалился -
На землю грешную спустился!
Ещё минутой погодя
Он, наконец, пришёл в себя.
Но он театром заболел
И только одного хотел,
Чтобы когда-нибудь опять
В театре кукол побывать.


            17
          _____

Карло отправляется в школу на поиски Буратино.


Когда они пришли домой,
Был папа Карло сам не свой,
Он поиски  решил начать,
Не мог ни есть, ни пить, ни спать.
Горел в лампадке тусклый свет.
"Ох, что-то сына долго нет!  –
Наш Карло нервничал ужасно,
- Случилось что-то, это ясно!"
Он всё выглядывал в окошко.
На тусклый свет слетались мошки.
"На улице ни зги не видно,
Какой же климат не стабильный!
Разбушевалась непогода.
И что творится у природы?!" –
Разволновался Карло сильно.
С него катился пот обильно,
На сердце не было покоя.
Случалось часто с ним такое.
Вот также и на этот раз
От горя не смыкал он глаз
И сердце плакало навзрыд:
"Душа томится и болит!"

А утром, лишь зарделось солнце,
Наш Карло выглянул в оконце,
Решил немного погулять
И , может, что-нибудь узнать.
Возможно кто-нибудь видал
Где Буратино побывал.
Вдруг сын томится, где, в неволе?
Сперва отправился он в школу.
- "Я тут спросить хочу про сына.
Вы не видали Буратино?
Он, может тут сидит, читает,
Ума из книжек добывает?"
- "Так..., а его сейчас тут нет!"
- "Что? - Карло свистнул: - "Ну, "привет"!
Ведь школе я доверил сына,
И где же носит Буратино?"
Учитель пожимал плечами:
- "Мы этого не знаем сами!
Да не волнуйтесь Вы напрасно!"
- "Я ноги тебе вырву, ясно?!"
Но разговор прервал звонок,
Всех приглашая на урок.
- "Да Вы к директору зайдите,
О Буратино расспросите,
Он с ним беседовал вчера,
Мне на урок уже пора. -
Сказал ему учитель громко.
- Культуры в людях нет нисколько
И сын такой же - Буратино!" –
Отцу с опаской буркнул в спину,
А сам окольными путями
К директору пришёл: - "Вы сами
Идите с Карло разбираться,
Сейчас, возможно, будет драться!
Кричит, размахивает шляпой..."
- "Кто?"  - " Карло - Буратинов папа!"
Учитель выскочил обратно,
Захлопнув двери аккуратно,
Он побежал давать урок.
А папа Карло ждать не мог.

Внезапно дверь открыл директор:
- "А, Карло, здравствуйте, "инспектор"!
Зашли узнать о Вашем сыне?"
- "Куда девался Буратино?
Он почему не занятьях?"
- "Тут есть одно мероприятье,
И я послал его туда."
- "Так. А вернётся он когда? -
Вдруг грозно Карло приступил
И с ноткой в голосе спросил:
- Где мой негодный пострелёнок?
Ведь он совсем ещё ребёнок,
Наивный маленький сынишка,
Да хоть и шустрый он парнишка,
Но может, ведь, и потеряться!
Да что угодно может статься! -
Наш Карло кулаком махал:
- Ох, Буратино мой пропал!
Вы что тут, господа, с "приветом"?
Вы все ответите за это!!"
Директор очень удивился,
(Отец, видать, ума лишился!
А может он вообще не знает,
Где Буратино "пропадает"?
Так может и удар хватить!
И, значит, надо объяснить,
Куда отправился сынок.
А что с учёбой? Будет срок,
Пусть только выполнит заданье.
Но это просто наказанье -
Ах, как волнуется отец,
Чтоб сын учился. Молодец!)
- "Вы не волнуйтесь, Карло, так " -
Сказал Марчелло. - "Да?! А как?!
А как я должен волноваться -
Спокойно на тахте валяться??!!
Нет, я в полицию пойду
И сына своего найду!
Пропал мой сын, а чья вина?
Вы мне ответите сполна!
Беда случилась с моим сыном,
Ах, бедный мальчик, Буратино!"
- "Да не расстраивайтесь, Карло,
Я в жизни повидал не мало.
Его в театр я послал,
Чтоб кое-что он разузнал,
Он парень самый подходящий,
Ведь Буратино настоящий!
И ничего с ним не случится!"
- "Готов я с горя удавиться!
Как я не понял в тот момент,
Когда он покупал билет,
Что вы сгубить мальца решили.
Его, наверное, убили!
Избавиться решили, ясно!"
- "Не надо упрекать напрасно!
Хоть слово дайте мне сказать,
Чтоб невиновность доказать."
- "Ты виноват во всём и точка!
Где мне искать теперь сыночка?!"
- "Он что, вчера не появлялся?!" -
И тут директор испугался!
Себя почувствовав неловко,
Он, разрядить чтоб обстановку
И время взять на размышленья
Для разрешения сомненья
И как-то Карло успокоить,
Сказал: - "Проблем не надо строить.
Послал я Вашего сынка,
Чтоб он узнал наверняка
В театре кукол настроенье."
- "А Вы спросили разрешенья?!
Да как ребёнка Вы посмели
Отправить к чёрту, в самом деле?!
Скажите, по какому праву!?
Нет, я на вас найду управу!
Затеяли тут втихаря..."
- "Зачем Вы говорите зря?
Поймите ж наконец, мой друг,
Ведь выбрал я его не вдруг,
Так в предсказании стоит!"
Тут Карло вспыхнул: - "Паразит!
На кой мне чёрт нужны те сказки?
Вы это только для отмазки,
Городите здесь ерунду.
Нет, я в полицию пойду!"
- "Довольно же Вам, Карло, злиться!"
- "Да если что-то с ним случится,
Я разорву вас всех на части!"
- "Конечно это в Вашей власти.
Возможно я не доглядел,
Что вовремя он не успел,
Не выполнил моё заданье..."

- "Да сын Ваш просто наказанье! -
Сказал учитель, в дверь входя,
- И это подтверждаю я."
- "Мой сын немного озорник
И не примерный ученик,
Такой же, как и все мальчишки!"
- "Но сын балованый Ваш слишком,
Орёт, всех дразнит, рожи строит,
Его никто не переспорит!
К учёбе не способен вовсе!"
- "Ну, это Вы, коллега, бросьте!" -
Директор вставил пару слов.
- "Ваш Буратино бестолков! –
Учитель непреклонен был
- Смотрите, что он натворил! -
Он Карло показал тетрадь
- Вот, разве можно так писать?!
Таких каракулей едва ли
На свете где ещё видали!! –
(Ногой споткнулся он о швабру)
- Прочтите, вот, абракадабру -
Галиматья и чушь сплошная!
А в писанине грязь какая!
Это ж уму не постижимо!!"
- "Не клевещите мне на сына! –
Наш Карло произнёс в расстройстве.
-Не полощите ему кости!" -
- "Вы говорите - клевета?!
Мне с сыном вашим маета!
Он беспокойный чересчур:
Лентяй, задира, бедокур! -
Учитель тыкал в закорючки
- Ваш сын довёл меня до ручки!
Мальчишек в классе обижает
И на уроках всем мешает,
Он на язык остёр, речист,
Буян, драчун и скандалист!
Подрался и сорвал урок
Ваш "милый" взбалмошный сынок!
Наглец, каких не видел свет!
Его б пороть - вот мой совет!
Чуть до инфаркта не довёл."
Но Карло перебил: - "Козёл! –
Глаза сощурил Карло в щёлки.
Во взгляде остром, как иголки,
Метались искры и огонь!
- Ты сына моего не тронь!
Да тут сплошные все дубины
Ещё похлеще Буратино!
Коль я ребёнка не найду,
Гореть вам, грешникам, в аду!!
Пропал мой сын, не забывай!
Где мой ребёнок? Отвечай! -
Он тряс учителя как грушу:
- Я выбью из тебя всю душу!"
Но тут в  конфликт вступил Марчелло,
Он Карло взял за руку смело:
- "Позвольте всё Вам объяснить,
Тогда подумаем как быть. "
- "Хорошие" у вас порядки! -
Орал наш Карло, как в припадке:
(А закипал он очень быстро,
Воспламенялся словно искра!)
-Пропал из школы ученик,
(Директор головой поник)
А им и дела нет! Мерзавцы!
(Он погрозил Марчелло пальцем)
Вы все имейте здесь в виду,
Коль я, на общую беду,
Узнаю сын где пропадал
И кто куда его послал,
Всех негодяев засужу
И за решётку посажу!
Я вам тут всем устрою "праздник"!
Ишь ты, "сынок у Вас проказник"!

Мечтал я о семье, о сыне.
Себе я сделал Буратино!
Исполнились мои мечты,
А их сгубил жестоко ты! -
Орал он громко на Марчелло,
При постороннем "тыкнув" смело.
- К чему весь этот диалог?
Вы исполнять должны свой долг!"
- "Да я Вас понимаю очень!
И я родитель,  между прочим,
Я за детей стою горой,
А Буратино Ваш - герой!
Весёлый, умный, симпатичный,
Партнёр надёжный, друг отличный!
И я взволнован этой вестью,
Что Буратино нет на месте!" –
Сказал Марчелло удручённо.
- Да, признаю, что я виновный!
Однако, должен Вам признаться,
Обязан был распоряжаться
Я так, как я и поступил."
- "А если кто его убил?!
А если он в лесу, голодный?!
Тебя я удавлю, негодный!!" -
Папаша Карло голосил.
- "Никто его не укусил.
Быть может будут и страданья,
Исполнилось чтоб предсказанье,
Но это, Карло, очень важно!
Сын Буратино Ваш отважный,
Я лишь его и мог послать
Чтоб миссию ту выполнять,
Так что не обессудьте, Карло!"
- "Да чтобы вас всех разорвало!" -
Сказал папаша утомлённо
И вдруг отметил удивлённо,
Что речь опять о предсказаньи!
Да это что ж за наказанье?!
При чём же тут сынок его?!
- "Знать не желаю ничего!!" -
Взревел папаша как белуга.
Учитель вскрикнул от испуга,
Прикрыв своей ладонью рот.
"Да этот Карло идиот!
Свирепый, как лесной кабан!
Трещит как звонкий барабан!"
Попятился учитель раком.
- "Всех перережу вас, собаки,
Коль не найдётся Буратино!
Ты, лупоглазая скотина,
(Учителя за ворот взял)
Поди и рад, что он пропал?"
Отвёл Марчелло Карло руку.
- "Мы разделяем Вашу муку,
Но потерпите, милый мой,
Вернётся Ваш сынок домой!
Я обещаю, Карло, Вам:
В обиду сына я не дам!"
И Карло малость устыдился,
Что угрожал и петушился.
(Хоть Карло каждый миг взрывался,
Как злющий пёс на всех срывался,
Но остывал он моментально,
Когда решалось всё нормально)
Они с директором вдвоём
Решили: "мальчика найдём!"
- "Сперва, быть может, подождать,
А не придёт, тогда искать?" -
Марчелло Карло предложил.
Тот согласиться поспешил,
Но для себя решил иначе -
Распутать поскорей задачу.
С директором тепло простился
И тот в почтении склонился.
Учитель взглянул хладнокровно,
И высказался недовольно:
- "Мальчишка - копия отец,
Такой же буйный и наглец!"
- "Судить так очень не корректно -
Сказал учителю директор
- Пропал ребёнок у отца
И горю Карло нет конца!"


            18
          _____

Ворона сообщает Карло новости о сыне.


A Карло пpoстo сам не свой
В тоске душевной брёл домой.
"Мой Буратино, мой малыш!"
Ворона подлетела. - "Кыш!"
Махнул рукою он на птицу.
- "Да нa мeня за чтo Вам злиться? -
Ворона подлетела ближе
- Причин для злости я не вижу.
Чем я Вам, Карло, насолила?
Я ж ничего не натворила!"
Вздохнул папаша тяжело:
- "Всё складывается как назло!
Я всем уж объяснять устал,
Что Буратино мой пропал,
Ищу его вторые сутки!"
- "А Вы спросили бы у Утки."
- "У Утки? А почём ей знать
Где сына моего искать,
И знать-то ей его откуда?"
- "Вы не сочтите то за чудо,
Но на пруду, могло бы статься,
Ей с Буратино повстречаться.
Она там каждый день летет
И обо всех прудовцах знает."
- "При чём тут пруд, не понимаю?"
- "Я тоже часто там бываю
И я недавно у пруда
Увидела его."  - "Когда?!"
- "Ваш сын сейчас в лесу, с Мальвиной!"
- "Что знаешь ты о Буратино??!" -
Истошно Карло завопил.
- "В Страну он Дураков ходил,
Его обманом заманили,
(Да успокойтесь, не убили!)
Чтоб посадил он деньги там
И, честно я признаюсь Вам,
Что я его предупредила!
Лисица вместе с ним ходила
И друг её - паршивый кот,
Наврёт, не дорого возьмёт!
Не стал меня сынок Ваш слушать,
Отвёл в таверню всех покушать.
Я с полчаса ещё летала
И у таверни поджидала
Когда же выйдут эти трое.
Ваш сын один помчал на поле,
А я поближе подлетела
И всё подробно подсмотрела:
Как в ямку он зарыл монеты
И так, до самого рассвета,
Там просидел - всё всходы ждал,
Но, сильно, видимо, устал,
Под утро крепко он уснул,
Во сне, я слышала, всхрапнул,
А солнышко под  утро встало,
Так кот с лисою прибежали
И вырыли его монеты,
Ещё и обвинив при этом,
Что Буратино им наврал,
Не заплатил и убежал".
- "Откуда ж деньги у него -
В таверне кушать? Вот кино!
Ещё и угощать других,
Не хватит тут и золотых,
А он проел свои монеты,
Ещё, к тому ж, купил билеты,
Никак я не могу в толк взять
Где  мог он денежки достать?
(Он вспомнил встречу с Карабасом
И вот тогда всё стало ясно.)
Опилки с рукава стряхнул,
Потом мечтательно вздохнул:
- В таверне б побывать хоть разик,
А он успел уже, проказник!"

…Вдруг Карло как прошило током!
В руках свою он шляпу скомкал
И у него открылся рот.
"Ах, я дурак, вот идиот!
(Тут, наконец, дошёл рассказ)
Я приглашал кота в тот раз!"
Мозг осенила вмиг догадка,
На сердце сразу стало гадко -
Связал всё вместе, лишь, сейчас:
Кот нищий, поле...  Вот те раз!
Запуталось всё, как в клубок,
Ещё распутать бы кто смог!
- "…А я вчера в лесу летала,
Его с Мальвиною видала."
- "А что он там, в лесу, забыл?"
- "Он в пруд к лягушкам угодил!"
Ворона дальше полетела.
- "Ты досказать мне не успела!" –
Вдогонку громко крикнул Карло.
Но то Ворона не слыхала.
Он так и не узнал ответ,
Следов как не было, так нет.


            19
          _____

Переживания отца и крёстного по поводу исчезновения Буратино.


Шёл Карло  к куму напрямик,
Джузеппе перед ним возник.
Он ночью очень плохо спал,
Его один вопрос терзал:
Куда запропастился крестник?
А тут, вдруг, появился вестник -
Из утренней узнал газеты
Сбежавшей куколки приметы:
На васильки глаза похожи
И волосы такие тоже!
(Мальвина или Василиса?)
Короче, что была актриса.
А вечером Пьеро удрал.
В театре был большой скандал!
А Карло с кумом поделился,
Как в школе он погорячился
И как Марчелло рассказал,
Куда он мальчишка побежал
Хоть он и не уверен точно,
Но дал гарантии заочно,
Мол, Буратино он послал,
Чтоб тот актёров всех спасал.
Скорей всего они все вместе.
Да, "удостоил сына чести"!
Мол, поиски не будут вечны."
Джузеппе подтвердил: - "Конечно!
Ты, Карло, не переживай,
Коль есть начало, есть и край
И, несомненно, мы вдвоём
С тобою крестника найдём.
Нам унывать с тобой нельзя.
К тому же с ним его друзья."
- "Похоже так по всем приметам!"
- "Да я почти уверен в этом!"
Но Карло, к драматизму склонный,
Он вспомнил разговор с Вороной
И передал его Джузеппе.
- "Как нравится тебе всё это?"
Глаза у кума округлились,
Слова горохом покатились:
- "Вот проходимец этот кот,
Ишь ты, нашёлся "доброхот"! -
Он бушевал что было мочи
- Нет, ты подумай, между прочим
Надул он также и меня!"
- "Дружезеппе, это знаю я,
Чего сейчас метать икру?
Вот встанем завтра поутру
И сразу примемся за дело.
Вот чёрт, прошла уже неделя
С пропажи нашего сынка,
А мы не сдвинулись пока,
Толкёмся всё на том же месте
И не найти концов, хоть тресни!"
- "Да нет, пока всего три дня."
- "Не успокаивай меня!"
- "Так что сказать ты этим хочешь?
И я не спал уже две ночи!"
- "А то, что мы стоим на месте!"
- "Паршивый кот с лисою вместе
Несчастьям нашим всем причина,
Что обманули Буратино.
Они попляшут у меня,
Поддам им жару и огня!"

Мужчины головы ломали,
Переживая, рассуждали,
Зачем ушёл мальчишка в лес,
Что у него за интерес?
А вдруг там попадёт в трясину
Сынок их милый Буратино,
Что так надолго там застрял?
Или ещё куда попал.
Они всё думали, гадали
И так и сяк предполагали
Куда вдруг их пропал сынок
На столь ужасно длинный срок?
И оба волновались слишком:
Зачем и с кем ушёл сынишка?


            20
          _____

Карло обращается в полицию. Скандал со старшиной.


Уже прошли вторые сутки
И не было, хотя б, минутки,
Что б Карло поиск оставлял.
Чего себе не представлял –
Одно ужаснее другого!
Не видя смысла никакого,
Чтобы сидеть спокойно ждать,
Решил с полицией искать.
А полицейские собаки,
Всегда охочие до драки,
Шныряли по всему двору:
Кто рыл мышиную нору,
А кто-то лаял и ругался
И папа Карло растерялся,
Не зная где тут выход – вход.
Прошли собаки – целый взвод!
У них спросил к кому пройти
И заявленье занести,
Чтоб начинали поиск сына:
- "Пропал мой мальчик, Буратино!"
- "Пройдите в здание, синьор,
А здесь для тренировок двор!
Вход там, со стороны фасада."
- "Вот мне как раз туда и надо!"
Он постучался в кабинет.
Ответа никакого нет,
Раздался хруст и треска звук –
Вдруг подошёл инспектор Жук.
- "А я тут, рядом, мух гонял
И что Вы ждёте, я не знал…
Ко мне Вы по какому делу?"
- "Мой сын пропал тут на неделе…" -
Сказал папаша, хлюпнув носом.
- "Мы разберёмся с тем вопросом.
Вы проходите и садитесь,
Не плачьте и не горячитесь,
Давайте толком, по порядку
(Он выложил на стол тетрадку),
Сейчас составим протокол
(Он ручку положил на стол),
Так, начинайте. Кто исчез?"
- "Мой сын ушёл зачем-то в лес.
Мне так сегодня передали,
Но толком так и не сказали
Куда конкретно, для чего
И я не знаю ничего!
Мы с ним в театр сходить хотели,
А встретиться и не успели!"
- "Так, это дело не ко мне,
Напротив двери к старшине,
Ведёт дела он по пропажам,
А у меня дела о кражах."
- "Что ж  - отодвинул Карло кресло
- Раз нужно мне в другое место…"
Напротив в двери постучал
- "Зайдите!" - Кто-то прокричал.

Сидел инспектор за столом
С большим нахмуренным челом,
Перебирал бумажек кучу.
Был хмурый старшина, как туча,
Тут Карло со своей проблемой!
- "Как эту разрешить дилемму -
Сбежавших из театра кукол –
В бумажку пальцем страж постукал
- Теперь, вот, с Вашею пропажей!?"
А Карло растерялся даже!
- "Мой Буратино не актёр."
- "Конечно нет, он – плут и вор,
К тому же грубиян, нахал!
Когда из дома он удрал?"
-"Вы что такое говорите?!
Ведь Вы в полиции сидите,
Иль  в шайку я попал к бандитам? -
Папаша выкрикнул сердито
- Я к Вам за помощью явился!! –
Тут Карло сильно разозлился
- Кто Вам такое намолол,
Что Буратино хам и вор?!"
- "Так здесь записано в докладе.
Но это дело мы уладим,
Всего за десять золотых…" –
Сказал инспектор и притих.

- "Что Вы мне только что сказали?
Вы мне на взятку намекали??! –
Поверить Карло в то не мог:
- Ведь я в казну плачу налог!
За что ж ещё платить теперь?! -
Ревел папаша точно зверь
- Вокруг сплошные лихоимцы,
Пройдохи, твари, проходимцы!
Ты тоже взяточник и вор!
Ещё в полиции! Позор!!
Устроился, мздоимец, ловко!"
- "Да не ори ты слишком громко!
Сгною на нарах, так и знай! -
С угрозой шикнул полицай
- Довыступаешься "отец"!
Угомонитесь наконец!
В тюрьме  придушат Вас, нахала!"
Глаза прищурил папа Карло:
- " За что я должен Вам платить?"
- "Хотите сына Вы найти?
Тогда "телегу" смазать надо…"
- "Тебя бы придушить здесь, гада! -
Взвинтился с полуоборота
- Прибью на месте, идота!"
- "А Вы из буйных, погляжу!
Я Вас в кутузку посажу!" -
Пообещал ему служивый.
- "Тебе язык бы вырвать лживый,
Чтоб чушь про сына не молол!
(Добавил мысленно: "Козёл!")
Вам что тут, денег платят мало?" -
Не удержался папа Карло.
Инспектор вспыхнул и потух:
- "Вы с виду, вроде, не лопух,
А сути дел не разберёте.
Чего Вы, батя, не поймёте? -
Тут ухмыльнулся он ехидно
- Неужто Вы такой наивный?
Нормально платят нам вполне.
"Подмазать" нужно, но не мне, -
Инспектор пробубнил натужно
- Мы все работаем тут дружно,
Но есть отдельные деляги... -
Он вновь углубился в бумаги.

Его глаза на лоб полезли
- Из дерева мальчишка если...
Нет, подождите, как же так?
Выходит, Ваш сынок - чурбак?
Вы говорите, что Ваш сын -
Вот этот сучковатый дрын?!
Он - гордость и опора Ваша?
Вы издеваетесь, "папаша"?! -
Инспектор громко рассмеялся
- Давно я так не развлекался! -
До слёз он хохотал навзрыд
- Ой, не могу, живот болит!!"
Сучил от хохота ногами,
Притоптывая каблуками,
Стучал рукою по столу,
Лишь не валялся на полу!
И по лицу струились слёзы.

- "А что смешного тут, стервоза?!
Чего расхвотался тут, дурень,
Ишь ты, затрясся, словно студень! -
Вмиг папа Карло взбеленился
- Смотри-ка, как развеселился!
Видать, рехнулся, старшина?
А ну-ка, выкуси вот, на! -
Поднёс он к носу парня кукиш,
- По морде хочешь? Так получишь!
Ты дохихикаешься, гад,
Что будешь сам себе не рад! –
Орал расстроенный отец
- Вот же гадёныш, вот подлец,
Ты хуже самой гадкой твари!
Сейчас тебе намылю харю!!"
Он пятерню собрал в кулак,
Готовясь нанести тумак.
Тут испугался старшина:
- "Голь перекатная, шпана!
Кому ты угрожаешь, мне??
В отделе "Розыск" старшине?!!
Да не нужны мне деньги Ваши!
Сгною тебя в тюрьме, "папаша",
Тут не поможет и "лимон"!
А ну-ка, выметайся вон!!"

А Карло взвился, словно кобра,
И старшине сказал недобро:
- "Смотри какая цаца, что ты!
Прямо завален весь работой!
(Вцепился старшине он в глотку)
Сидите, хлещете здесь водку!"
Инспектор прохрипел с натугой:
- "Да не ревите Вы белугой
И отцепитесь и от меня,
Мы с Вами вовсе не родня,
За горло чтоб меня хватать!"
А Карло заорал:- "Молчать!
Заткнись, беззубая акула!"
Тут старшина вскочил со стула,
От возмущения горя:
- "Вы так себя ведёте зря!"
- "А ну обратно сядь на место!"
Тут старшина вдавился в кресло,
Боясь вздохнуть, пошевелится.
А Карло продолжал беситься:
- "Деньжонок захотелось, плут?
Откуда вас, таких, берут?!
Одни мздоимцы и бандиты,
Сплошь воры, гады, паразиты!
Бездушный ты, безмозглый скот!"
- "Что  Вы несёте, идиот?!
Вы что творите, в самом деле?!
Совсем, похоже, очумели?
Что позволяете себе?
Вы будете сидеть в тюрьме,
Устроят тёмную Вам там!"
- "Сейчас получишь по зубам! -
Рассвирипел тут папа Карло
- Чтоб вас тут всех поубивало!"
- "А ну-ка тихо, замолчите!
Не на базаре, не кричите! -
Вновь взвизгнул громко старшина
- Себя ведёте, как шпана!
Чего орать-то без нужды?"

Налил в стакан себе воды
И сделал маленький глоток.
Он вынул скомканный платок,
Залила щёки краснота.
Летели слюни изо рта,
Забрызгав Карло всю рубашку.
- "Сейчас тебе начищу ряшку!
Я окажу тебе услугу
Как "лучшему" на свете "другу"!
 Рубаху подарил мне кум,
А ты испортил мне костюм
Своими мерзкими соплями!"
- "Как Вы себя ведёте сами? -
Служивый бросился в атаку
- Я вызову сейчас собаку,
Вас вышвырнут отсюда вон!"
- "А что же это за закон,
Так обращаться к человеку?"
- "Сходите-ка в библиотеку,
Там Вы найдёте все законы
Иль почитаете на зоне,
Там будет времени в достатке!"
- "Да что же это за порядки?!
Вы прекратите мне хамить,
А то могу и впрямь прибить!
Ведь я могу не удержаться!"
- "Вы что, со мной хотите драться? -
Спросил мужик его с ехидцей
- Нет, я не буду с Вами биться,
Так низко я не упаду!"
- "Да чтоб тебе гореть в аду!
Тварь жалкая, ублюдок, трус!"
- "Я Вас нисколько не боюсь,
Не надо распаляться так
В угаре, будто Вы - маньяк." -
Мужик с издёвкой улыбнулся.
- "Чтоб ты в гробу перевернулся!"
- "Да я пока там не лежу!"
- "Туда тебя я уложу,
Коль не заткнёшься ты сейчас же!"
Но оппонент сказал: - "А как же!
Поджилки прямо затряслись!"
- "А ну, немедленно заткнись,
Закрой вонючий гадкий рот,
А то пущу тебя в расход!
(Коп потянулся к телефону)
Я покажу тебе законы! -
Рычал папаша, словно зверь
- Всё разузнаю, уж поверь!
(Нажал рукою на рычаг)
Вот, значит, ты со мною как? –
Так ты решаешь мой вопрос?!
(Инспектора он двинул в нос
Своим огромным кулачищем)
Ты, значит, так сыночка ищешь?!
Тебе, гадёныш, вырву жало! -
Вскочил на ноги снова Карло
Как разъярённый леопард
- Хамло, каналья, вор, бастард!! -
Лупил он стража по макушке
- Моя беда для вас игрушки?!
Я что, на золоте сижу??
Тебе я, дурень, покажу
Как измываться над отцом!
С таким паршивым подлецом
Иначе поступать негоже! -
(У старшины мороз по коже
Прошёл от ужаса такого!
Ведь от придурка чумового
Всё, что угодно можно ждать!)
А Карло продолжал орать,
Ткнул старшину он носом в стол
- Индюк напыщенный, осёл!
На что расчитывал ты, гад,
Когда зачитывал доклад,
Что сын мой, якобы, бандит?!
Ведь сердце у отца щемит
При мысли, что ребёнок мой
Всё не является домой!
На чувствах ты решил сыграть?
Ведь сыну я отец и мать!
Ох, не могу! Нет больше сил!
Ты что себе вообразил:
Отец понервничает тут
Глядишь, нервишки и сдадут
И раскошелишь на мальчонку?
Нет, я тебе не собачонка,
Что чешет всю себя от блох.
Ну нет, хапуга, я не лох! -
Гром, молнии метал наш Карло.
А старшина обмяк устало,
Закапала из носа кровь,
Напухла от удара бровь,
Но всё ж инспектор не сдавался
И дальше с Карло пререкался:
- "Вы, батенька, наверно пьян!"
- "Да что ты говоришь, болван!
На чистую всех вывесть воду,
Здесь не останется народа!"
- "Я не оставлю это так!"
- "Ты, я смотрю, совсем дурак!
Ты, недозрелый огурец,
Ведь как баран среди овец!
Не могут все тут быть скоты
Такие, как к примеру, ты!"

- "Нет, я Вам преподам урок,
Получите огромный срок,
Ответите за оскорбленье
И за другие нарушенья!"
(Инспектор потянул шнурок,
Уже хотел нажать звонок,
Чтоб вызвать местную охрану)
- "Ты подожди, инспектор, рано! –
Схватил его за руку Карло
- Собак до кучи не хватало!
Не выводи меня напрасно,
То для тебя не безопасно.
Урок получишь ты сперва,
Безмозглая ты голова, -
Не унимался наш отец
- Тебе сейчас придёт конец!
Мне "преподаст урок", как "мило"!
Не трепыхайся ты, дурило,
И не беси меня тут зря,
Бюрократическая тля!
Ещё в полиции, мерзавец!!
(Он показал вдруг средний палец)
Вот это видел, негодяй?
Рот на меня не разевай!"
- "Не смейте повышать здесь тон!
Да это просто моветон!"
- "Что?! Отморозок! Негодяй!
"Тон на него не повышай"!
Ты что наговорил на сына?!
Пропал мой мальчик Буратино,
К кому ж мне с горем обратиться?
Как можно даже не стыдиться,
О взятке мне, отцу, сказать!?"
- "Идите сами-ка искать.
В полиции не меценаты."
- "Скажи точнее - горлохваты!
К вам человек пришёл с бедой,
А вы его пинать ногой! -
С обидой громко крикнул Карло:
- Да чтоб тебя тут разорвало
Всего на мелкие кусочки!
Ты, гад, довёл меня до точки!
Да чтоб ты обнищал до нитки!!"
Коп не сдержал своей улыбки:
- "Ну что Вы взбеленились так?
Ведь это ж мелочи, пустяк -
Всего лишь десять золотых.
Да обойдусь я и без них,
Но помощи теперь не ждите.
Ну, что ж Вы здесь ещё сидите,
Раз не согласны Вы платить?"
- "Тебя на месте бы убить,
Да связываться не охота!"
И Карло вышел за ворота.

Наш Карло был мрачнее тучи.
Он, неизвестностью измучен,
Пытался отыскать ответ
Найдётся сын его иль нет?
"За что свалилась эта напасть?
И полицейский, вот же пакость,
Какую ряху откормил!
Ишь, взятку захотел! Дебил!
Смотри, набрал каких манер!
Я что ему, миллионер?!
Ишь, хочет "десять золотых"!
Да где же денег взять таких?!
Вот шкура, а делец каков?
Оставит голым, без портков!"
Наш Карло долго распалялся.
Придя к себе, он не сдержался
И рухнул на топчан в одежде.
Он всё же не терял надежды,
Что сына снова он найдёт.
Сквозь всю Италию  пройдёт,
Куда б дороги не вели,
Хоть на другой конец земли!


            21
          _____

Разговор Карло и Джузеппе о Буратино, жизни и способах заработать деньги.


На завтрак заявился кум.
А Карло, чёрный весь от дум,
Не ел, не пил, совсем не спал,
Всю ночь, как видно, прорыдал,
Осунулся весь, поседел
И как-то даже постарел.
Он на огонь поставил чайник.
Джузеппе, кум его, напарник,
Не зная как и чем помочь,
Не спал он также эту ночь
И тоже думал, размышлял,
Куда же крестник запропал?
Он предложил: - " А может быть
Ещё в полицию сходить?"
- "Джузеппе, я уже там был,
Ещё с утра вчера ходил,
Ничем там не помогут нам,
То не полиция, бедлам!
Инспектор злобный, как бульдог,
Нормально говорить не мог.
Он явно намекнул на взятку,
Тогда, мол, будет всё в порядке,
А так, он нагло говорит,
И пальцем не пошевелит!
Такой, вот, получил ответ!
У нас, Джузеппе, денег нет,
Чтоб дать на лапу бюрократу,
Весь инвентарь - одна лопата,
Рабочий старенький верстак
И этот театральный фрак,
Что получил ты в магазине,
Ещё дырявая корзина -
Вот это наше всё "богатство".
Джузеппе сплюнул: - "Вот же гадство!
Придётся мне продать свой фрак?"
- "Мы - нищие и это факт!
Корзину нам продать быть может?"
- "Она ничем нам не поможет,
Корзина - это ерунда."
- "Ну так о чём и речь тогда?
Прекрасно понимаешь сам,
Что у меня один лишь хлам,
Который выбросить не жалко.
Есть у меня для теста скалка,
Ещё хорошая горелка,
Стакан и старая тарелка.
Игрушка - из картона птица."
- "Да нет, всё это не годится,
Никто и даром не возьмёт!"
- "А помнишь этот драный кот
Нам что-то говорил про поле?"
- "У нас не завелось и моли,
Не говоря о золотых!"
- "Ну ты, Джузеппе, просто псих!
Где ж взять нам денег для подмазки?!"
- "Такой большой, а веришь в сказки!
Котяра этот -  плут и вор,
Какой быть может разговор
O чём он тут молол "бадягу"?
Да он пройдоха и бродяга!
Ты выбрось дурь из головы,
Нам кот наврал про всё, увы!
...Себе слепили мальчугана..."
- "Джузеппе, ты наверно пьяный?!
Так, вроде, ты давно не пьёшь,
А чушь какую-то несёшь!
Ведь ты для Буратино крёстный!"
- "Какой же, Карло, ты несносный! -
С укором посмотрел Джузеппе
- Я совершенно не про это,
А просто речь веду к тому,
Ну… что мы можем дать ему?
И я хочу, чтоб вырос он
Не дурачок и фанфарон,
А был воспитанным, учёным. "
Вздохнул Джузеппе огорчённо.

И Карло думалось всё то же,
Ход мыслей был у них похожий:
- "Не хочет он совсем учиться
И начинает тут же злиться,
Завидев только лишь учебник,
А я, понятно, не волшебник,
Ума, что б, в голову вложить.
Не знаю, прямо, как тут быть!
Учитель на него ругался,
От злости чуть не задыхался!
Потом он вышел, хлопнув дверью.
Ты знаешь, кум, теперь я верю,
Что Буратино твердолобый.
Учитель трясся весь от злобы,
Сказал, что сын лентяй ужасный.
Да, он бесился не напрасно!
Его тетрадь мне показал,
Я чуть на месте не упал!
Конечно веская причина,
Чтоб обзывать так Буратно!
Я этим очень огорчён
И откровенно удручён!
Мне так за сына было стыдно
И в глубине души обидно,
Что сын надежд не опровдал.
Теперь и вовсе, вот, пропал!" –
Тут Карло снова шмыгнул носом.
Кум огорошил вдруг вопросом:
- "Ты проверял его тетрадки,
Хотя бы просто для порядка?
Чего и возмущаться, право,
Что буквы пишет он коряво!"
- "Когда бы смог я их проверить?
Он только начал в школу бегать!
Не проучился там и дня,
Как опозорил он меня,
Перевернул там всё вверх дном.
Лишь неприятности кругом!"
- " Ну, Карло, ты и удивил!
Ты, что ль, в отличниках ходил?
Мы оба в школе не учились,
Ничем с тобой не отличились.
Ты помнишь сам каким ты был?
А я, вот, помню, не забыл,
Как в детстве ты ругался, дрался,
Лишь повзрослев, за ум и взялся.
И то сказать бы: слава Богу!
Совсем, ведь, потерял дорогу!"
- "Да ладно ты, не кипятись!
Пред крестником не расколись,
Я ж для него авторитет,
А коль прознает что, "привет!"

Задумался Джузеппе снова.
- "Нужна тут крепкая основа.
Что можем дать мы мальчугану,
Когда ты, Карло, часто пьяный,
Образованья, скажем, ноль
И по манерам не король.
В глаза ты правде посмотри."
И кум вздохнул: - "Не говори!"
(Блеснула на глазах слеза.)
В окно влетела стрекоза,
На папу Карло посмотрела
И тут же снова улетела.
А Карло в мыслях далеко:
Глаза раскрыл он широко,
В них дикий ужас отразился
И он тирадой разразился:
- "Джузеппе, я не пью давно,
Теперь и вовсе решено,
Бутылке в доме нет здесь места!
(Джузеппе стало интересно!)
Для Буратино я – отец!"
Сказал Джузеппе: - "Молодец! –
И тут же предложил несмело
- Ну что, обмоем это дело?"
Тут Карло рявкнул на него:
- "Пить предлагаешь? Для чего?
Решил проверить твёрдость духа?
И на старуху есть проруха,
А я обычный человек.
Не буду больше пить  вовек!
Давно нам поумнеть пора!
…А это что там за дыра?
(Взгляд на стене остановился)
Быть может я ума лишился?
(Не мог взять Карло в толк никак
Кто на стене порвал очаг,
Что дорог был его душе)
Ну, что за прорва вообще?! -
Он сплюнул на пол от досады.
- Сын, данный Богом мне, отрада.
Я не хочу чтоб Буратино
Такой же вырос бы дубина -
Безграмотный и одинокий! -
И Карло сделал вдох глубокий,
-Момент хотя бы этот взять:
У нас и взятку нечем дать,
Чтоб сдвинулось немного дело!
Как эта бедность надоела!
Готов я и рубашку снять,
Ведь надо сына нам спасать!"
- "Кому нужна твоя рубаха?
К тому же ты большой неряха,
Бельё ничем не отстирать,
Рваньё кто ж будет покупать?
И смены, кстати, тоже нет.
Устроим, может быть, концерт?
По будним дням после работы
И в воскресенье иль в субботу
С тобой мы можем выступать -
Я буду петь, а ты играть,
Как уличные музыканты.
У нас с тобою есть таланты!
Учиться нам с тобою надо
И бедность в этом не преграда.
На публике играть начнём,
Так  денежки и соберём.
Мы вырвемся из нищеты!
Что мне на это скажешь ты?"

- "Учиться никогда не поздно!"
…На небе высыпали звёзды,
А Карло с кумом всё болтали,
О смысле жизни рассуждали.
Вопросы Карло задавал,
Но кум ответ на них не знал.
Что делать думали, решали
И долго спорили, кричали,
Потом совсем переругались,
Чуть, было, даже не подрались,
Но вовремя остановились.
- "Мы что же, кум, с тобой сбесились?
Смеяться будет вся округа,
Чуть не убили мы друг друга!
Ещё нам драки не хватало!
И что на нас так повлияло?
"Хороший" мы пример для сына!
Где ж наш любимый Буратино?! -
И Карло снова шмыгнул носом
- Но как быть с денежным вопросом?
Мы выход так и не нашли,
Опять мы к старому пришли
С чего и начали беседу."
(Они остались без обеда)
- "Решили, вроде, мы с тобой,
В субботу или в выходной
Могли бы мы стихи читать
И под шарманку танцевать,
Иль петь народные романсы...
Так заработаем финансы! "

Тут  Карло, вдруг, спросил: - "Шарманка -
Француженка иль итальянка?"
Потом достал он инструмент -
Преобразилось всё в момент!
И настроенье поднялось,
Откуда что у них взялось!
Джузеппе под шарманки звуки
Протанцевал, раскинув руки,
В такт музыки шептал губами,
Тряс седоватыми кудрями,
Ногой притопнул и сказал:
- "Чтоб завтра также ты играл!
Все соберутся на концерт!
Да у меня сомнений нет,
Что люди все сюда придут! "
- "И нас на улице побьют -
Докончил Карло мысль Джузеппе
-Я так скажу тебе на это,
Что за игру скорей пинка
Получим и намнут бока,
Чтоб не мешали, не шумели,
Под окнами людей не пели.
Уж слишком жадные все больно!" -
Скривился Карло недовольно.
- "Да, это так, не без того.
Меня, бывало, самого
Толкали люди и не раз!
Однажды так подбили глаз,
Что не сходил синяк неделю! -
Рулады слушать не хотели. -
Вздохнул Джузеппе с лёгкой грустью
- Но, если рассудить, допустим,
Не все пинают и плюют,
Иные денежки дают
И даже получают радость!
Для нас важна любая малость,
Хоть пару сольдо за концерт,
Другой возможности ведь нет,
Чтобы в момент "озолотиться".
Так что не стоит, Карло, злиться,
А нужно браться за дела."
- "Ты прав. Была иль не была,
А шанс нам упускать нельзя!"
На том и разошлись друзья,
Чтоб утром взяться за работу.

И вскоре в первую субботу
Был сразу дан один концерт,
Который вызвал инцидент
От громкого Джузеппе пенья.
Тут не у каждого терпенья
Хватало слушать и шарманку!
Наш Карло сделал обезьянку
Из плюша и набил соломой.
Он головой своей садовой
Не думал даже о плохом!
Украсил хвост её бантом.
Она кривлялась, подвывала.
Вдруг, лишь шарманка заиграла,
Подул прохладный ветерок,
Игрушку повалив на бок
И обезьянка в грязь упала,
Чем сильно даму напугала,
Что Карлов слушала концерт.
Тут, в самый горестный момент,
Джузеппе взвыл высокой нотой,
(Вой жуткий! Это было что-то!)
От страха даму затрясло.
Толпу мгновенно понесло!
Все, кто там рядышком стоял,
Затеяли большой скандал -
Пинками "наградив" артистов,
Погнали с площади со свистом!

"Отцы", придя к себе домой,
Подсчёт вели: за выходной
С десяток сольдо лишь напели.
И, хоть семь раз им на неделе
Пришлось до ночи выступать,
Но нужной суммы не собрать
За десять лет, как ни старайся
И как ты тут ни надрывайся!
Вновь призадуматься пришлось
Где б денег взять не на авось,
А чтоб стабильный был доход.
Не любит музыку народ!
От голода и от заботы
У Карло началась икота
И сильно сотрясалась грудь.
"Найду я сына как-нибудь!
И эта неспроста икота,
Наверно вспоминает кто-то -
Идея Карло осенила
- Так это ж мне посланье было:
Наверно вспоминает сын!
Он где-то там, в лесу, один,
Испуганный малыш голодный!"
Прошиб вмиг Карло пот холодный:
"Ох, Бог мой, сохрани его,
Спаси ребёнка моего!"


            22
          _____

Бандиты ловят Буратино в попытке отобрать золото и подвешивают его на дереве.


Что ж Буратино? В тот же день,
Как он промок и сел на пень
Просохнуть малость чтоб к обеду,
В пруду с Тортилой вёл беседу.
Потом уже еды отведал -
Он комарами пообедал,
(В желудке было также пусто)
Похрумкал заячью капусту,
(Хоть как-никак, а всё еда!)
Запил водою из пруда.
Пришла ему пора прощаться
(Домой же нужно возвращаться!)
Всех от души благодарил,
Тортилу тоже не забыл,
Пообещал всем как-нибудь
На пруд ещё раз заглянуть.

За ним давненько наблюдали
Лиса с котом. Они узнали,
Что Буратино здесь, в пруду,
(Он в это время ел еду,
Когда они его искали)
А где он есть им подсказали.
Везде (не надо мудреца)
Своя паршивая овца
Иль ложка дёгтя в бочке с мёдом.
Вот так и с водяным народом -
Наушница и здесь нашлась,
В пруду давненько родилась
И доживала жалкий век
(Как самый подлый человек)
Большущая улитка-слизень:
(Но дорога была ей жизнь)
Смотрела, слушала, "копила"
И Дуремару говорила
Про всё, что где бы ни узнала,
То всё ему передавала.
Тем и "купила" себе воли -
Её оставили в покое
И  от набегов  Дуремара
Она  нисколько  не страдала.
Базилио с Алисой вместе
Добились тоже этой "чести" -
В приятелях быть с Дуремаром,
Что для пиявок был кошмаром.
Улитка им и сослужила -
Про Буратино доложила,
Мол, в пруд попал один мальчишка,
Но только необычный слишком,
Для человека очень странный,
Похоже, вроде, деревянный.
Коту с лисой понятно было,
О ком улитка говорила,
Они на правильном пути
И Буратино не уйти!

Через осоку и камыш
На берег выбрался малыш,
По сторонам он осмотрелся
И у него заныло сердце -
И как он в эти дебри влез?!
Недалеко виднелся лес.
Чтоб выбраться куда-нибудь
Он к лесу и направил путь.
Его, конечно, поджидали.
Напали, быстренько связали,
Потом на землю повалили
И руки за спиной скрутили.
Один бандюга был высокий
С хвостом шикарным, черноокий,
Другой разбойник, чуть пониже,
Топтался в луже с грязной жижей.
Понятно тут без лишних слов,
Что здесь, в Стране у дураков,
Нет ни законов, ни порядка.
Бандит прижал мальчишку пяткой
И зло на ухо прошептал:
- "Ну, что, пенёк, не ожидал?"
Вот надо ж было умудриться
Опять попасть к коту с лисицей!

- "Ох, это что ж за чудеса? -
Всплеснула лапами лиса
- Друг Буратино, ты живой,
Без нас отправился домой?
Куда ты, вдруг, от нас исчез?
Мы прочесали здесь весь лес,
Бывали в поле, у пруда...
Когда вернулся ты сюда?"
- "Чего молчишь или не рад? -
Встрял кот Базилио: - Казнокрад!
У Карабаса  деньги взял,
А сам из города удрал!"
- "Мне деньги дали, я и взял,
Ни у кого их  не украл,
И должен передать папаше."
- "Ну, это всё проблемы ваши.
Ты должен золото отдать! "
- "Когда успел я задолжать? -
Глазами хлопнул мальчуган,
Рукой хватаясь за карман,
(На месте ли его заначка?)
- Ну вы и задали задачку!"
Базилио рассвирипел:
- "Куда ты золотые дел?"
- "Откуда вам про них известно?
Ответь, мне очень интересно!
Наверно ты тот самый кот,
Что лез с вопросами мне в рот:
Кто я такой, откуда родом?"
"И как связался я с уродом?
Как не узнал его тогда?
С ним и пришла ко мне беда!" -
Подумал Буратино горько.

Базилио держал верёвку,
Он зыркал в стороны глазами
И гневно шевелил усами,
Проигнорировав вопросы.
Но Буратино длинным носом
Ему по лапе постучал,
Чтоб кот Базилио не молчал.
- "У Карабаса ты гостил
И про отца меня спросил?
А как ты притворялся ловко!
Имеешь во вранье сноровку!
Так вот откуда ты всё знаешь!"
- "Узнал? Смотри, соображешь! -
С досадой сплюнул драный кот
- Не думал, что тебе дойдёт,
Смотри-ка, докумекал всё же!
Но панибратство не поможет,
И твоя песенка пропета.
Давай, гони сюда монеты!"

Лиса кружилась, как коза,
(Сверкнули жадные глаза),
Она вмешалась: - "Ты сказал,
Что Карабас им денег дал?
Меня хотел вновь надурить
И деньги снова утаить?
Как в прошлый раз ты умудрился -
И с мясом и с деньгами смылся!"
- "Я не утаивал, Алиса!"
Кот про себя подумал "крыса!
(Он глянул на лису) вот гнида!
Себя-то уж не даст в обиду,
Не провести её ни в чём!"
Алиса дёрнула плечом:
- "Вот ты, Базилио, вечно так,
Удавишься и за пятак!"
Кот на Алису посмотрел:
- "Я никогда бы не посмел
И даже мысль не допускал,
Чтоб я тебе когда-то врал?!
(Обвисли у кота усы)
- Сто лет не ел я колбасы
Или другой деликатес.
Да и какой мне интерес
Хоть что-то от тебя скрывать?"
- "А это как же понимать,
Про золото у этой чурки?
Опять со мной играешь в жмурки?"
- "Ты, разве, о деньгах не знала?"
- "Сейчас, вот, только услыхала!"
- "Пять золотых от Карабаса!
На них могли б купить мы мяса,
Потом наесться до отвала!"
- "Тебе, Базилио, вечно мало!
Да это ж клад - пять золотых!"
И слюнки потекли у них.
- "Разделим прибыль пополам
И разбежимся по углам!"
(Но кот считал наоборот,
Что эдак дело не пойдёт.
Лиса – бесстыжие глаза,
Ей доверять никак нельзя.
Но в одиночку кот не воин,
Бандитом зваться не достоин
И потому пришлось смириться
Делёжкой золотых с лисицей.)

Вскочил на ноги Буратино:
- "Такого не встречал кретина!
Убрал бы ты, Базилио, лапы,
То деньги не твои, а папы!
Какой ты всё-таки подлец!
В большой нужде живёт отец
И я хотел помочь ему."
- "Так в чём же дело, не пойму? -
С издёвкой проворчал Базилио
- К чему затеял камарилью
И убежал от нас на пруд?
Ты, Буратино, жмот и плут!
Делиться надобно с друзьями
Своим доходом и деньгами,
А ты готов хоть удавиться,
Но лишь бы с нами не делиться!
Ты понимаешь, так нельзя,
Ведь мы же всё-таки друзья! -
Тут кот усы расправил лапой
- К чему приплёл ты здесь про папу?
Нам до него и дела нет!"
Но мальчика такой ответ
Поверг мгновенно в злость и ярость!
- "Тебе не ведомы ни жалость,
Ни стыд, ни совесть, НИЧЕГО!"
- "Вы поглядите на него! -
Алиса голос подала
- При чём тут совесть? Ну, дела!
"Стыд", "жалость" - это звук пустой,
Что за понятия? Отстой!" -
Они с котом переглянулись
И к Буратино потянулись.
- "Посеял сольдо я для папы,
А ты полез своею лапой,
Разрушил все мои мечты,
Базилио, ворюга ты!
Когда ещё с тобою встречусь,
Ты мне, подлец, за всё ответишь!"

Кот рассмеялся от души:
- "Ох, Буратино, не смеши!
Мне, глупый, вздумал угрожать.
Уж не надумал ли сбежать?! -
Глаза прищурил хитро кот:
- Ты, Буратино, идиот,
Каких найдёшь с большим трудом.
Ох, плачет по тебе дурдом!"
- "А ты, Базилио, стоумовый?
И ты такой же бестолковый!
А плачет кто по мне иль нет,
То не тебе давать совет.
Прикинулся больным, косым,
Несчастным нищим и хромым.
Мне стало жаль тебя безмерно!
Да, у тебя расчёт был верный:
Мол, этот глупенький парнишка,
Деньгами полный, как кубышка,
Зароет денежки на поле,
Не будет даже с вами в доле.
Его обчистить просто в радость!
Такие мысли - это гадость!
Я вам обиду не прощу -
За свои сольдо отомщу!" -
Восклинул гневно Буратино.
- "Ты нам не нужен, хворостина,
Отдай монеты добровольно,
Потом иди, гуляй свободно!" –
Базилио мерзко ухмыльнулся,
С Алисою переглянулся,
За куртку когтем подцепил,
На землю мальчика свалил.
- "Ты сам нам, черенок, не нужен,
Но папе Карло будет хуже,
Коль золотые не вернёшь.
Ну так чего ещё ты ждёшь?"
- "Так у меня тех денег нет -
Ни сольдо, ни других монет,
А золотые потерял,
Когда от вас я убегал!" -
Врал Буратино беспардонно.
В мозгах прокручивал подробно,
Припоминая все детали.
А кот с лисой над ним стояли:
- "Ты полагаешь, очевидно, -
Алиса хмыкнула ехидно
-Что мы с Базилио простаки?"
- "Конечно! Просто дураки!"
Базилио тяжело вздохнул:
- "Ну ты, пенёк, смотрю, загнул!
Какой-то больно ты речистый,
Характер слишком норовистый!
Гони нам золото, щенок,
Пришёл твоей расплаты срок!"

А Буратино, чуть не плача,
Всё размышлял: "Вот незадача!
Бандитам деньги не отдам,
Пусть хоть распилят пополам
И сложат как дрова в костёр!"
- "Ах, как ты жаден и хитёр! -
Воскликнула лиса Алиса
- Где золотые спрятал, крыса?!"
- "На крысу больше ты похожа,
Свою не видела ты рожу?
Не видела, так посмотри -
Снаружи крыса и внутри!" -
Мальчишка над лисой смеялся.
Тут кот Базилио взорвался:
- "Куда ты золотые дел!?"
А Буратино вдаль смотрел
И думал про себя "Ну что же,
За денежки убьют, похоже."
А вслух бандитам так сказал:
Что деньги точно потерял,
Скорей всего, то будет верно,
Что он оставил их в таверне.

Наш Буратино извивался,
Он руки развязать старался,
Катался по земле клубком.
Базилио ткнул его пинком,
Чтобы пацан не трепыхался,
Но тот, вдруг, на ноги поднялся,
Ослабив путы кое-как.
Тут с головы слетел колпак.
Он захотел его поднять
Базилио заорал: - "Лежать!"
И Буратино подкосил.
Мальчишка был уже без сил,
А кот с лисой его схватили,
За спину руки заломили,
Связали толстою верёвкой,
Вниз головой подвесив ловко
И начали его пытать,
Чтоб золотые отобрать.
- "А ну-ка, открывай свой рот!
Где деньги спрятал, обормот?
Чего молчишь как глупый пень?
Что ж, впереди у нас весь день!
Так где запрятал ты "капусту"?"
Подумал Буратино грустно:
"А если золото отнимут?
Нет, не отдам, пусть хоть распилят!"
- "Что ж, повиси, а ближе к ночи
Ты сам поговорить захочешь,
Тогда нас быстро позовёшь,
И деньги спрятал где, найдёшь.
Нам всё равно других нет дел.
Куда ты остальное дел!? -
Набросился опять разбойник
- Считай, что ты уже покойник!
Ну повиси, посохни тут,
Пусть осы гнёзда в тебе вьют.
К утру, быть может, поумнеешь,
А нет, как старый пень сомлеешь.
Тебя никто тут не найдёт!" -
Сказал ехидно драный кот.
- "Зачем нам глотки рвать тут, лаять?
Чтобы к тебе вернулась память
Ты повиси вниз головой,
А мы пойдём сейчас домой.
Сперва поспим и отдохнём
И завтра утром вновь придём,
Так что припомни где монеты!" -
Они ушли, сказавши это.
Лиса добавила: - "Ты, пень,
Висеть тут будешь ночь и день,
Пока не вспомнишь деньги где:
В таверне иль в пруду в воде.
Когда всё вспомнишь, позовёшь.
Ну ты, Базилио, идёшь?"
Лиса с котом пошли вразвалку.
(Базилио был уже без палки)


            23
          _____

Мальвина с Артемоном спасают Буратино и приводят к себе домой.


А Буратино так висел
И на просвет в ветвях смотрел,
Он успокоился немного.
"Хоть не спалили, слава богу!
Ведь папа умер бы от горя,
И слёз он выплакал бы море!"
На ветке мальчик рассуждал.
Он помощи в лесу не ждал,
Его качал на ветке ветер.
Вдруг краем глаза он заметил:
Шёл плавно пудель Артемон.
В лесу откуда взялся он?
(Тот пёс в театре тоже жил,
Добро Мальвины сторожил)
Мальвина на спине сидела
И ягоды малины ела.
Глаз у Мальвины очень меткий.
Она заметила на ветке,
Что что-то там торчит (с рогами?),
Подвешенное кверх ногами.
От дерева донёсся стон.
- "Ты это слышал, Артемон?"
Они подъехали поближе:
- "О, Атремон, кого я вижу!?
Да это ж кукла Буратино!"-
Воскликнула в сердцах Мальвина.
- "Ты что там делаешь? Спускайся!
Ты как на ветке оказался?
Давай-ка вниз на землю слазь!"
- "Тьфу! Раздери меня карась!
Да не могу я сам спуститься,
Я тут торчу, как в клетке птица!
Меня подвесили бандиты!"
Тут рявкнул Артемон:  - "Иди ты!"
- "Мы не оставим Вас в беде!
А те бандиты сейчас где?-
Всплеснула ручками Мальвина
- Мы Вас не бросим, Буратино!"
И Буратино ей сказал:
- "Да тут меня бандит связал.
Ты помоги мне слезть отсюда!"
А сам подумал "вот зануда!
Быстрей мозгами шевели,
Пока бандиты не пришли!"
Мальвина пуделю сказала:
- "Ты встань сюда, чтоб я достала
И дотянулась до верёвки."
Вскочила к псу на спину ловко,
Потом на цыпочки привстала
И Буратино отвязала.

Он рухнул о земь, как чурбак.
Тут с головы слетел колпак,
Пацан башкой воткнулся в землю.
Стоял от листьев запах прелью
И пахло свежими грибами.
Пёс обошёл его кругами,
Обнюхал место от паденья.
А Буратино в нетерпеньи
Задрыгал в воздухе ногами.
Вот вы подумайте-ка сами:
Девчонка смотрит на него,
А он в земле торчит. Смешно!
Короче было очень стыдно
В таком быть виде. И обидно.
Не мог пошевелиться он.
Тут подошёл вновь Артемон,
Зубами мягко подцепил
Мальчишку,  дёрнул, что есть сил,
И вырвал, наконец, из плена.
А Буратино из полена,
Так что ему совсем не больно.
Мальвина ахнула невольно,
К  мальчишке рядышком присела
И тонким голоском пропела:
- "Наверно Вы ушиблись больно?"
А Артемон сказал: - "Довольно!
Чего зря нюни разводить?
Его вообще могли убить,
А он живой и слава богу!
Ну, а теперь пора в дорогу.
Садитесь оба на меня,
Я вас помчу быстрей коня!"
Тут Буратино встал на ноги,
Смотря по сторонам в тревоге,
И руку приложил к груди:
- "Постой немного, погоди,
Дай отдышаться хоть чуть-чуть
И сразу двинемся мы в путь.
Что я свалился – не беда.
Спасибо, что пришли сюда,
Спасли меня от тех бандитов -
Грабителей и паразитов.
Я благодарен бесконечно!
А вот убраться бы, конечно,
Скорей отсюда не мешало б."
Вскочил он без дальнейших жалоб
И Артемону сел на спину
Поближе к куколке Мальвине.

Они приехали домой
В уютный домик небольшой,
Что был почти у края леса.
И Буратино с интересом
Разглядывал жильё Мальвины.
Конечно было бы наивно
Считать, что крепким был домишко,
Всё очень маленькое слишком.
Дом был устроен из коробки.
На пол настелены циновки,
Стоял красивый гарнитур:
Стол, табуреточка и стул,
На полке кукольный сервиз;
Над дверью небольшой карниз,
А рядом с входом в домик, клумба
И рядышком стояла тумба,
Вокруг разбитый цветничок.
(На листьях грелся паучок)
Имел тут кукольный народ
Миниатюрный огород:
Тут были спаржа, артишок,
Ещё какой-то корешок,
Свекла, морковка и картошка,
Различной зелени немножко.
Но всё нетронутым стояло
И постепенно увядало,
Вокруг царил большой упадок,
Забвение и беспорядок.
На грядке рос большой лопух
И огурец  (он весь распух
От семечек и пожелтел.
Давно, как видно, перезрел).
Росли капуста, помидор.
Там, от стены, стоял забор.
За дверью прятался чулан
И там хранился всякий хлам.
Всё аккуратно и уютно,
Короче чисто абсолютно,
Не как в коморке папы Карло,
(Жильё уборки там не знало.)
Здесь, на природе, так чудесно!
Мальвине птички пели песни,
Носили бабочки пыльцу,
Что подходила ей к лицу
И было кукле вместо пудры.
Она расчёсывала кудри,
Смотря на карпа из пруда.
(Вы не ослышались! Да-да,
Служил он зеркалом для куклы,
Когда она крутила букли),
Из розы лепестков помада;
Короче всё, что кукле надо.
А сторожил Мальвины сон
Друг её верный, Артемон.
Укрытие тут было тайной
(Коробка брошена случайно
И превращённая в жилище.
Уж тут их точно не отыщут!)
Они сюда вчера удрали,
Что б их в театре не искали -
Поведала ему Мальвина.
И тут подумал Буратино:
"Покушать бы давно пора",
(Ведь он не завтракал с утра.)
Он чуть не потерял башмак,
Совсем расклеился колпак
И оборвались рукава,
Засохла на щеке трава.
Пацан расстроился "Ну, вот!"
Из дома вышел в огород,
Чтоб там почиститься немного.
Он выглядел весьма убого!

Но вдруг явился Артемон:
- "Пройди-ка, Буратино, в дом,
Помоешь там лицо и руки,
Найдём тебе другие брюки,
Оденешь блузку от Мальвины.
Ну что ты скис-то, Буратино?
У нас другой одежды нет!
Ох и худющий, как скелет!
Потом мы поедим немножко -
Мальвина сделает окрошку,
Из одуванчиков салат...
Ты не расстраивайся, брат,
Потом пойдёшь ты на занятья."
- "Мы, Артемон, с тобою братья?!" -
Был Буратино озадачен.
- "Мы ж куклы, так что однозначно!
И потому с тобой родня."
- "Что ж, это радует меня!" -
Ответил бодро Буратино,
- Что там придумала Мальвина?
Ты говорил мне о занятье,
Учиться? Мне? С какой же стати?
Писать учиться нет охоты..."
Пролаял Артемон: - "Ну, что ты!
Учиться нужно непременно,
Ты тоже сможешь, несомненно!"

Мальвина позвала обедать:
- "Прошу салатика отведать.
Питательный он и полезный,
Но только, вот, без соли, пресный,
Зато здесь много витаминов,
Ещё компот из чернослива.
Приятного вам аппетита!"
На руки глянула сердито:
- "Вы, Буратино, их не мыли?
И счистить грязь с лица забыли!
Сперва умойтесь, расчешитесь,
А уж потом за стол садитесь!
Ведь там, где грязь, там и микробы,
Тогда не избежать хворобы!"
Пришлось помыть лицо и руки,
Чтобы не умереть со скуки
От этих всех нравоучений.
Но не закончились мученья!
- "Займусь сама я лично Вами:
Не ешьте грязными руками,
Сидите прямо за столом!"
"Вот это влип! Ну и дурдом! –
Затылок почесал мальчишка
-По-моему уж это слишком!"
Как оказалось неприлично
Руками кушать и публично
Икать и чавкать принародно,
И ложкою стучать не скромно,
Запрещены все разговоры,
Немытые есть помидоры,
На стол с удобством ставить локти,
И в обществе нельзя грызть ногти...
Не жизнь, короче, а кошмар!
Так может, ведь, хватить удар.
- "Вам следует попить касторки,
Ещё Вам дам арбузной корки,
Чтоб привкус горечи отбить."
- "А можно эту дрянь не пить?" –
Взглянул на склянку Буратино.
- "Нельзя! – отрезала Мальвина
- Когда мы Вас в лесу спасали,
Тогда Вы с дерева упали…"
(Мальвины голосок дрожал)
- "Мой организм не пострадал!
Я чувствую себя прекрасно!"
- "Не спорьте Вы со мной напрасно,
Здоровье надобно беречь!" –
Закончила Мальвина речь
И налила ему касторки.
Она была противной, горькой
И Буратино стало плохо.
"Решила отравить, дурёха! -
Мелькнуло молнией в мозгу
- Как тошнотворно, не могу!
Чего она ко мне пристала?
Придирками уже достала!"
А Артемон в саду резвился,
На птичек лаял и носился
Как угорелый вокруг дома.
"Вот это жизнь у Артемона! -
Подумал с завистью малец,
Меня так не пускал отец!"


            24
          _____

Мальвина заставляет Буратино учиться. Чернильная клякса.


Наш Буратино никакой.
Едва отмучились с едой,
Что не прибавила им силы,
Мальвина гостю объявила:
- "Учиться время Вам настало!"
"Ну всё, она меня достала! -
Вдруг разозлился Буратино,
-Чего ж отцы не ищут сына?
Им на меня всем наплевать!"
- "Мальвина, я хочу гулять!" -
Заёрзал мальчик беспокойно.
- "Ведите жe себя достойно!
У нас урок литературы."
(Да эта кукла просто дура!)
- "Я наизусть учить не буду,
Я всё равно всё позабуду!"
- "Хотя б алфавит для начала, -
Она немного помолчала,
- Стихи читать настанет срок,
Сегодня первый, лишь, урок.
Теперь внимательно следите,
Ещё раз букву повторите,
Теперь сложите вместе в слог..."
(Когда же кончится урок?)
- "Ну всё, мне это надоело,
Торчать за партою без дела!
Пойду-ка я куда-нибудь
Чтоб свежим воздухом дохнуть."
Мальчишка встал из-за стола.
- "Да что же Вы такой юла?
Настанет время отдыхать,
А Вы сейчас должны читать.
Учёба – это не потеха!"
- "И мне, Мальвина, не до смеха!"
(Живот схватило, как клещами!)
- "Тогда читать продолжим с Вами. –
Пропела тоненько Мальвина
- Прочтите слово, Буратино!"
- "Мальвина, я уже читал,
И страшно, знаешь ли, устал!"
Он отодвинул дальше книжку.
"Вот же безмозглая кубышка!
Мне в Тарабарск скорее надо!"
Подумал шалопай с досадой.
Мальвина топнула ногой
- "Да что ж ленивый Вы такой?
Учебник снова открывайте
И заново опять читайте!
Не тратьте время бестолково!"
"Нашлась тут "умная", корова!"
Подумал он с большим презреньем.
- "Учиться надо с вдохновеньем,
Чтобы набрать побольше знаний!"
- "Да я объект для истязаний!"
Вдруг мысль пришла ему на ум
(В окне услышал ветра шум)
- "Я эти буквы уже знаю.
Пойду я лучше погуляю!"
- "Я Вас ещё не отпускала!
Не все Вам буквы показала -
(Как клещ с учёбой привязалась!)
- Уже немножечко осталось,
- "Да не хочу учиться я!"
Вдруг он одёрнул сам себя,
(Хоть эта кукла и дурёха,
Но он ведёт себя с ней плохо,
Он, как-никак, её должник.)
Мальчишка головой поник:
- "Мальвина, извини, сорвался."

Вдруг Артемона лай раздался
(Тот веселился на свободе
И громко лаял в огороде,
Гоняя бабочек с цветов)
"Какой счастливец, без оков!"
С тоской подумал Буратино.
Но тут услышал вновь Мальвину
- "Как дочитаете рассказ
И время подойдёт как раз.
Не долго ждать конца урока!"
"Вот тараторит, как сорока!
И как самой не надоест?
Учеников тут куча есть,
Вот с ними б вместе и читала!
И неужели не устала
Она другим ума вставлять?"
- "...Ну, Буратино, хватит спать!
Что только что я объяснила?"
- "Ты разве что-то говорила?
Я для себя тут строил план
(Потрогал курточки карман),
Ведь у меня по горло дел,
А я за парту здесь засел
И убиваю просто время,
А для меня учёба - бремя!
И на повестке дня у нас
Другая тема - Карабас!
Пойду немного погуляю,
Места в округе разузнаю..."
- "Не отвлекайтесь, Буратино! -
Сказала строгая Мальвина
-Должны Вы правильно читать! "
- "Мальвина, я хочу гулять!
Мне не нужна твоя наука,
Ведь это же сплошная мука!" -
Взмолился громко Буратино.

- "Ну, что ж, - ответила Мальвина
- Читать Вы, если, не хотите,
То арифметику учите:
У Вас два яблока в кармане,
Из них одно Вы съели сами,
Потом другое разделили,
Какой остаток получили?"
Тут Буратино растерялся:
- "Огрызок яблочный остался?"
- "Ах, нет, не правильный ответ!"
- "Да у меня и яблок нет!
А если б были, тут же б съел,
И разделить бы не успел!"
- "Ну, как Вам объяснить получше?"
- "Урок с задачкой этой скучный."

- "Тогда начнём диктант писать.
Возьмите ручку и тетрадь,
Макните пёрышко в чернила."
"Чего она нагородила,
Какое пёрышко и чьё?
…А это что же? Ё-моё!
(Чтоб разъяснился сей вопрос,
В чернильницу он сунул нос.)
Да что ей нужно в самом деле?
Ведь ноги задеревенели!
Совсем замучила меня -
Сидеть писать на склоне дня!
Не хочется гулять самой?
Ох и зануда, Боже мой!"
Витал в раздумьях Буратино.
- "Где золотая середина? -
Донёсся звонкий голосок,
Стрелой вонзившийся в висок,
- Куда поставить запятую?"
Пацан очнулся: - "Что? Какую?"
- "О чём сейчас я тут читала?
Я только что Вам объясняла
О правилах правописанья!"
"Тут можно потерять сознанье! -
С тоской подумал Буратино.
Головкою качнув, Мальвина
Ему сказала с возмущеньем:
- "Ну разве можно так с ученьем?! -
И стала снова диктовать
- Ну, что, успели записать
"Казнить нельзя помиловать"?
Не вздумайте увиливать!
Итак, подумайте сперва,
У пленника, чтоб, голова
Осталась целой на плечах.
Он испытал и боль и страх,
Так что позвольте ему жить,
Чтоб мог он королю служить.
Ведь от того, указ кто пишет,
Порою чья-то жизнь зависит
И как напишут сей указ.
Теперь зависит всё от Вас!"

- "Ну ничего себе задача! -
Сказал мальчишка, чуть не плача,
- Поставлю запятую тут -
С плеч тут же голову снесут,
А переставить, коль, слова?
Слетит вот также голова.
Затылок почесал: как быть?
"Помиловать нельзя казнить"...
Ну надо же какую фразу
Она придумала, зараза!"
Мальвина, всё же, не сдавалась,
А также объяснить пыталась
Зачем нужна здесь запятая.
- "Задачка, в общем-то, простая.
Ну, постарайтесь же понять
Как нужно правильно писать!"
Он всё переставлял слова.
Вот где отгадка тут, ура!
"Нельзя помиловать, казнить" -
То значит голову рубить,
А написать наоборот,
Так смысл другой тут будет, вот:
"Казнить, помиловать нальзя"
...Исписана тетрадка вся,
Но смысл остался, как и прежде,
И нету никакой надежды,
Чтоб как-то изменить указ.
"Ну, что придумали сейчас,
Как поменять сиё решенье,
Чтобы исправить положенье?
Представьте: Вы сейчас палач
И тут, хоть плачь или не плачь,
А надо выполнить приказ,
Что зачитают Вам сейчас..."
- "Себя представить на минутку?!
Об этом даже думать жутко!"
- "Вам тоже ненавистны пытки?" -
Мальвина расплылась в улыбке.
- "Не буду палачом служить,
Безвинным головы рубить! -
Воскликнул громко Буратино
- Я не безмозглая дубина
Кого-то жизни чтоб лишать!"
- "Так, значит, надо как сказать
"Помиловать!" Без всяких точек
И без дальнейших заморочек?
…В конце-концов нашли ответ.
Но Буратино от всех бед
Никак не мог освободиться
И должен дальше был учиться.

- "Так, напишите предложение,
Теперь расставьте ударения.
В конце поставьте знак вопроса."
Тут капнули чернила с носа,
Устроив кляксу на тетрадке.
- "Ах, это что за беспорядки!? -
Всплеснул руками "педагог"
- Ведь Вы сорвали весь урок!
Чем нос в чернильницу пихать,
Учились лучше бы писать!"
- "К чему мне всё это, Мальвина? -
Нахмурил брови Буратино
- Достаточно моих мне знаний!"
- "Ах, нет! Какой же Вы упрямый!
Я Вас отправлю под арест
В чулан. Никто Вас там не съест.
Там в тишине поразмышляйте.
Не отпущу Вас, так и знайте!"
Открыл тут Буратино рот:
- "Ого, вот это переплёт! -
И что сказать мне ей в ответ?
-Отстань, Мальвина!" - "Нет, нет, нет!
Коль Вы учиться не хотите,
Тогда в чулане посидите!"

- "Мальвина, прекрати мне выкать!"
- "Но не могу же я Вам тыкать!"
- "По отношению ко мне
"Ты" подходящее вполне,
Ведь мы с тобой друзья, Мальвина?"
- "Ну,.. как ты хочешь, Буратино,
Учиться будешь всё равно,
Уметь писать пора давно!"
"Что за девчонка? Просто деспот!
Ей в самом деле в школе место,
Раз любит так других учить!
Но с Карабасом как же быть?"
Вмиг вспомнил он о порученьи,
Связав его в одно с ученьем.
Заданье дал директор школы,
А он гуляет ветром в поле,
Как будто нет другой заботы.
Хотя сегодня же суббота!

Подкрался незаметно вечер,
Подул ночной прохладный ветер,
Пора укладываться спать,
А не на улице гулять.
В домишке было слишком тесно,
Для гостя не было там места,
Его отправили в чулан.
(Мальвина свой сдержала план)
Повеяло уже прохладой.
Мальчишка буркнул: - "Ну и ладно,
Не важно мне где ночевать,
Я всё равно не буду спать!
Ждут, чувствую, меня мученья
После проклятого леченья,
Придётся вряд ли отдохнуть.
Ну, прокантуюсь как-нибудь."
Тут Артемон оскалил пасть:
- "Да что же это за напасть!
Не делай кислое лицо,
Возьми с собою пальтецо,
А то простудишься в чулане,
Там спать тебе не на диване,
Потом настойки снова пить…"
- "Мальвина не оставит жить!
Да лучше я умру в чулане!
Мне, Артемон, по барабану!"
- "Эх, Буратино, не сердись,
Иди спокойно спать ложись,
Уснуть старайся поскорее,
А утро вечера мудрее.
Пусть ночью будет крепким сон!" -
Сказал беспечно Артемон.
Чтоб Буратино не замёрз,
Принёс в чулан Мальвинин пёс
Охапку сена целый ворох
(Сверкнул на небе яркий сполох)
И положил её в чулан.
А Буратино строил план
Как бы удрать потом отсюда.
(Видать, надеялся на чудо)
Пришёл он вечером в чулан.
Нашёл там старый чемодан,
Сел на него и стал он думать:
А что же завтра ещё будет?
Да, от бандитов он удрал,
Зато к Мальвине, вот, попал
И не известно что тут лучше,
Ах, как судьба злобополучна!


            25
          _____

Буратино проводит ночь в чулане, где знакомится с крысой Анфисой.


В чулане проживала крыса
С прелестным именем Анфиса,
Всегда приветлива, опрятна,
Умна, в общении приятна.
В углу заметив Буратино,
Она к нему послала сына,
Чтоб он подробно расспросил
Чем мальчик угол заслужил,
В чём он так сильно провинился?
Чтоб он поел и спать ложился,
А не сидел на чемодане,
Ведь не в тюрьме он, а в чулане,
А это разница большая!
Сидит спокойно, не мешая,
Раздумывает мальчуган.
Наверно замышляет план,
Решает что-то предпринять,
Чтоб из чулана убежать.
А тут не требуется чуда,
Чтоб через дверь уйти отсюда.

В тиши раздались шорох, хруст,
Наш Буратино не был трус
И потому не испугался.
Вдруг хвост крысиный показался.
Конечно был искус большой,
Что б придавить его ногой,
Но Буратино воздержался.
Бегущих лапок звук раздался
И Буратино сделал вид
Что он не слышит или спит.
Крысёнок - сын пришёл с допросом
И начал задавать вопросы,
Он всё расспрашивал подробно,
Решив: они помочь способны
Мальчишке вырваться из плена.
А Буратино из полена
И сон ему совсем не нужен.
Он - друг, с артистами он дружен,
А это значит он - не враг,
Они помочь должны. Итак...
(Так думал маленький крысёнок.
Он был совсем ещё ребёнок
И многого пока не знал,
Что Буратино тоже спал
Как Артемон, Пьеро, Мальвина.
Такой же был и Буратино.
Он, хоть и кукла, но живой
И он питается едой.
Как все он также уставал
И веселился, горевал,
Душой и сердцем мог любить
И, как все люди, говорить.)

Анфиса подошла к мальчишке.
- "Крысёнок этот - мой сынишка,
Не бойся и откройся нам -
Своим приятелям - друзьям."
Анфиса сыру предложила
И мальчика предупредила:
- "Смотри, с Шушарой не водись,
Подальше от неё держись,
Её никто у нас не любит,
Она продаст и всех погубит,
Такая подлая крысяра,
Каких и на Земле-то мало!
Ведь эта наглая Шушара
И хромоногая котяра -
Базилио с большой дороги,
Друзья! Я за тебя в тревоге.
Короче будь поосторожней,
Насколько будет то возможно.
Да, с ним и хитрая лисица
С манерами, как у волчицы,
Они преступники, бандиты... "
-"Да знаю!"- буркнул он сердито.
И с ними я уже знаком"
- "С Алисой и вором - котом?!
Ты знаешь их? Вот это странно!"
- "Мы познакомились случайно."
Анфиса сильно удивилась:
- " А как знакомство получилось?
Меня ты заинтриговал."
- "Про подлость я тогда не знал.
Они с Алисой голодали
И мне об этом рассказали,
Я, как лопух, им и поверил.
Мне тайну кот свою доверил
Про поле, где растут монеты... "
- "И ты, глупец, поверил в это?!
Они что хочешь наплетут!
Да им никто не верит тут! "
- "Кот совершенно не хромал,
Когда за мною вслед бежал,
Я лишь тогда и догадался,
Что я с прохвостами связался."
Он всё сначала рассказал
И как сюда, в чулан, попал.
Он ей поведал всё, как было.
- "Вот видишь, я же говорила!
От прохиндеев столько бед!
Друзей у них в помине нет!"
- "А ты на них за что сердита?"
- "Помилуй, да они - бандиты!
Их ненавидят все вокруг,
Они - разбойники, мой друг!
И кот с лисой - дуэт опасный.
Иль ты со мною не согласный?
Иди, тебе уже пора,
Вперёд! Ни пуха, ни пера!
Нет, погоди ещё немножко,
Ты видишь лунную дорожку?
Иди по ней ты до пруда,
Ты знаешь где это? "   - "Да, да!
Я там уже один раз был,
К лягушкам в гости угодил,
Когда же вышел, обсушился,
Так пред Мальвиной и явился.
Мальвина лечит всех касторкой
Или полынною настойкой,
Такая гадость, как пурген,
Попал к Мальвине, точно в плен!
Последствия того леченья
Сплошной конфуз, одно мученье!
Мне даже говорить неловко,
Что сделала со мной касторка!
Короче было очень плохо.
Как врач Мальвина - неумёха,
Не понимает ни шиша."
- "Мальвина - добрая душа,
Помочь готова всем всегда."
- "Да ну? Какая ерунда!
Так надо мною издевалась,
А, вроде, милою казалась...
И этот мой арест в чулане,
Где я сижу  на чемодане
За эту кляксу из чернил,
Что я случайно обронил,
Когда засунул нос в чернила... "
-" Ты что, серьёзно, Буратино?
Ты пишешь носом вместо рук?"
-" Анфиса, ты мне враг иль друг?
Не вижу ничего смешного!"
- "А что сказала я такого?
Не обижайся ты, чудак,
Я просто пошутила так
И мне ужасно любытно… "
-" А мне так, знаешь ли, обидно,
Перед тобой раскрыл я душу... "
-"Ах, милый мальчик мой, послушай,
Что ж ты обидчивый такой,
Ведь мы - друзья! Ах, Боже мой!
Но мне подруга и Мальвина,
Не огорчайся, Буратино,
Повеселей на жизнь смотри!
Ну что ж, тебе пора идти,
Ты связь со мною не теряй
И, если что, ты знать мне дай,
Придём к тебе мы на подмогу.
Смотри, не потеряй дорогу,
А коль собьёшься ты с пути,
Ты знаешь как меня найти -
Спроси любую мышь иль крысу,
Меня все знают как Анфису,
Передадут мне в тот же час
Где ты находишься сейчас.
Приду сама, возьму других,
Соседей и друзей моих,
Все вместе мы - большой народ,
В любой конец страны придёт!
Ты нами не пренебрегай,
Мы все с тобой, ты так и знай!"
Он из чулана вышел тихо.
"Ну, пусть не поминают лихом!"


            26
          _____

Побег из чулана. Мальвина обнаруживает пропажу Буратино.


Ещё довольно было рано,
Когда он вышел из чулана,
Ведь дверь была не заперта.
Обрадовался: красота!
Шёл Буратино по тропинке
И приминал ногой травинки,
Ночною веяло прохладой,
На сердце разлилась услада,
А аромат цветов и трав
Приятно ноздри щекотал
И Буратино наслаждался  –
Он словно в воздухе купался!
Вот, наконец, он и на воле!
Тут свежий воздух и раздолье
И Буратино веселился:
- "Как заново на свет родился!"
Он быстро к лесу зашагал
И всё в уме перебирал
События последних суток.
В траве заметил спящих уток,
Струился с неба лунный свет,
И заалел вдали рассвет…
Тропинка уводила в лес
И в нём проснулся интерес:
А что же дальше там, в лесу?
Он вспомнил про кота, лису,
Как те его с собой позвали,
А после нагло обобрали,
Как удирал он через лес,
Как в тину вязкую залез,
Он вспомнил как его пытали,
Потом как с дерева снимали...
Он по дорожке шёл к пруду.
"А с этой стороны найду?
Сюда отвёз нас Артемон,
Другой дорогою шёл он,
Ведь добирались мы из леса.
Найду ли пруд, мне интересно!
Но ведь Анфиса точно знала
И мне дорожку указала,
Зря не сказала бы она…"
Светила полная луна
И было видно всё прекрасно.
"А может я удрал напрасно? –
Подумал мальчик о Мальвине
- Нежна, красива и наивна..."
Прилёг на травке отдохнуть,
Чтобы немножечко вздремнуть,
Но мысль покоя не давала:
"А ведь она меня спасала!"
И вспомнил "А потом учила,
Ещё касторкою поила
Из "добрых" чувств ко мне. И пусть!
Нет, к ней я больше не вернусь!"
Забрезжил свет, заря всходила,
Вдруг рядом прошуршали крылья,
Потом раздался шорох выше,
Мелькнула тень летучей мыши,
Он поспешил за нею следом,
(Своим навстречу новым бедам)
Проснулись птички и запели,
Встречая утро звонкой трелью.

Проснулась в домике Мальвина
И сразу мысль о Буратино:
"Да что ж такое, не пойму,
Не безразлична я к нему!"
Вчера кaк было всё чудесно,
Весь день прошёл так интересно!
Она учила Буратино...
Но тут, вдруг, вспомнила Мальвина,
Что заперла его в чулан,
Он до сих пор томится там,
Где было пыльно и темно,
(Хранились вещи там давно)
Мальвина устыдилась даже.
Тут обнаружилась пропажа -
Исчез куда-то Буратино!
Она уселась на перину,
Всё не могла никак в толк взять -
Куда мальчишка мог пропасть?
Мальвина страшно огорчилась!
В душе обида затаилась:
Она ж старалась, как могла,
Гостеприимною была,
Заботилась о Буратино,
И вот, пожалуйста! Обидно!
Какой же своевольный он!
Она позвала: - "Артемон!
Пожалуйста иди сюда,
У нас тут новая беда.
Куда-то гость наш запропал,
Быть может ты его видал?"
Тут пудель на ноги поднялся:
- "Я с ним сегодня не встречался.
Вчера он был печальный, хмурый
И спать в чулан ушёл угрюмый.
Анфису расспросить бы надо."
- "А вдруг вернулась эта банда?
Коль Буратино в лес удрал,
Что б к ним обратно не попал!"
- "Ну а тебе что за забота?
Уж если так ему охота
Те неприятности искать,
Тогда зачем ему мешать?
Не надо даже волноваться!"
- "Да он, ведь, может потеряться!"
Анфиса пискнула: - "Мальвина,
Не пропадёт наш Буратино!
Он вновь отправился к пруду."
- "Тогда и я за ним пойду!"
- "Ты что, Мальвина, в самом деле,
Тебе свобода надоела? -
Пролаял громко Артемон
- А, может быть, вернётся он,
Ты только зря переживаешь
И гром и молнии метаешь.
Вот подождём его денёк,
А не появится он в срок,
Тогда и будем бить тревогу."
- "И я отправлюсь на подмогу! -
Анфиса тонко пропищала,
- Я Буратино обещала,
Коль он окажется в беде,
То я найду его везде."


            27
          _____

Болезнь Карло. Появление в каморке инспектора Жука.


…А папа Карло занемог.
Уже прошёл приличный срок,
О сыне не было ни слова.
Отец уже собрался снова
Идти хоть в школу, хоть к Джузеппе,
Потом оставил мысли эти,
Ни у кого, ведь, нет вестей!
Не ждал он никаких гостей.
И с Карло лил холодный пот,
Болели голова, живот,
Бил лихорадочный озноб.
Потрогал Карло мокрый лоб,
Решил зажечь свою горелку,
Использовать её как грелку,
Что б хоть немножечко согреться,
Связал тюрбан из полотенца,
И вдруг раздался в двери стук.
Горелка выпала из рук.
- "Кто там? Входите! Дверь открыта!" -
Наш Карло прохрипел сердито.
- "Я из полиции, Ваш друг. -
Представился: - "Инспектор Жук!"
Он козырнул и улыбнулся.
Тут Карло сразу встрепенулся:
- "А, помню, мы встречались с Вами!
Ну так какими же судьбами
Вас занесло ко мне сюда?"
- "У Вас произошла беда,
А дело передали мне,
Чем и доволен я вполне.
Со старшиной я вёл беседу,
Теперь отправился по следу.
Вы с старшиною говорили
И, вроде, сильно нагрубили?"

- "Да нет, не я ему, а он,
Жлоб разнесчастный, салдафон!
Он золотые попросил,
Жадюга этот, крокодил!"
- "Что?! Золотые говорите??"
- "Ну, да! А так, мол, "вон идите!"
А где ж мне золотые взять?
Ведь не идти же воровать,
Нет, я на это не способен!
А то, пожалуй, час неровен...
На что не вынудит судьба?
Я - просто нищий, голытьба,
Терплю я голод и нужду.
За что платить я должен мзду?
Теперь с деньгами мне забота..."
- "Вот это новенькое что-то!
Ну, что ж, спасибо за сигнал!"
- "А старшина Вам что сказал,
Вам почему отдали дело?"
- "Мне можете доверить смело!
А с старшиной мы разберёмся,
Когда все вместе соберёмся
На обсужденье наших дел.
Какую сумму он хотел?"
- "Да десять золотых назначил! -
Ответил Карло, чуть не плача
- Сейчас, мол, золото несите,
Иначе помощи не ждите!
На взятку намекал, скотина,
Чтоб разыскали Буратино.
По срокам подпирает время!
Мне не по силам это бремя.
Таких деньжищ и не видал,
В руках их сроду не держал.
Кого просить, кто одолжит?"
- "Ну, старшина! Вот паразит! –
Ввернул инспектор Жук сурово
- Ответит он. Даю Вам слово!"
А папа Карло вдруг сморгнул,
Слезу украдкою смахнул:
- "Я зарабатываю - крошки -
Купить капусты да картошки.
Теперь, вот, выстругал я сына.
Да!... Жизнь, поганая трясина!
Всегда старался честно жить,
Работать, Родину любить...
Но надо сына выручать,
Придётся красть и убивать,
Коль обходного нет пути,
Придётся хоть в тюрьму идти.
…Повеситься мне что ль? Да толку?"
Жук осмотрел пустую полку,
Где был стакан, а в нём паук.
"Продуктов нет" подумал Жук
"В каморке пусто и уныло"
И сердце жалостью заныло.
В гранёный Карловый стакан
Залез большущий таракан,
А выбраться не мог оттуда.
Стояла грязная посуда
Уже неделями не мыта.
Тарелочка была разбита,
На ней валялся котелок
(Не первый день в корыте мок)
Посуда сложена в корыто.
Жук осмотрелся деловито,
А Карло скробно продолжал:
- "Да я б за сына всё отдал,
Так нет же золотых проклятых!
Да что искать тут виноватых? –
Рукой махнул он безнадёжно
-Лишь для богатых всё возможно,
А бедные всегда в ответе
На нашей солнечной планете,
В жару страдаем и в морозы!
(Из глаз ручьём полились слёзы
У Карло, руки затряслись)
- Такая, вот, собачья жизнь!
Мы, бедняки, все горемыки!"

На улице раздались крики -
Промчалась пацанов орава
К реке, туда, где переправа.
Замешкался один пострел...
А Жук задумчиво смотрел
(В лице застыло изумленье)
- "О всех у Вас такое мненье?"
Потупил папа Карло взор:
- "Да нет, какой тут разговор!
Я Вам сказал о старшине,
Что предложил он, сволочь, мне
И своё мнение об этом.
То ж не является секретом -
Плохие люди всюду есть,
Кто совесть потерял и честь,
Но есть и честные, я верю!
Видать я там ошибся дверью,
Зашёл, к несчастью, не туда,
Вот и явилась в дом беда!"
Инспектор Карло взял за руки:
- "Закончатся все Ваши муки!
Пока Вы, Карло, успокойтесь,
Водой прохладною умойтесь.
Я обещаю, Карло, Вам,
И слово своей чести дам:
Объявим старшине позор,
Нести такой ужасный вздор!
Пусть, хоть в лепёшку расшибусь,
Но правды от него добьюсь!
Он мне ответит по закону,
Отправлю прямиком на зону!
Клянусь, я не оставлю так,
Он заработает "пятак",
А может быть получит больше
И просидит гораздо дольше -
Недобро хмыкнул: - Вот же вор!
…Пока продолжим разговор.

Вчера я в школу заходил,
Людей там разных расспросил.
Мне дан определённый срок.
Я стал распутывать клубок,
А там замешано такое!
Бандиты, поле золотое,
(Где "богатеют все мгновенно")
И говорящее полено,
Ключ, Черепаха, Буратино...
Короче жуткая картина!"
- "Кто всё Вам это рассказал?" –
Глазами Карло заморгал.
- " Директор школы. Он Ваш друг?" -
Спросил его инспектор Жук.
- "Приятель школьный, буквоед."
- "Он Вам передаёт привет!
Узнал я много от него
Невероятного всего,
Когда к нему пришёл с дознаньем.
Всему начало - предсказанье.
Про пруд, находится где ключ.
Пиявки там и звёздный луч,
Очаг, театр, Карабас,
Упоминание о Вас,
Шушара - крыса,  Дуремар...
Смешалось в кучу всё, кошмар!
Всё долго содержалось в тайне,
Но всё на свете не случайно,
Не "вдруг" родился Ваш сынок,
А просто подошёл сей срок,
Что б смастерили непременно
Вы Буратино из полена,
Которое подарит друг.
Так что, мой дорогой, не "вдруг",
А всё вполне закономерно.
Совсем запутал Вас, наверно?
И всё, что сам директор знал,
Мне всё дословно рассказал,
Так что узнал я очень много!
И надо нам искать дорогу,
Что б следовать по предсказанью."
- "Мне это всё как наказанье!
Поди тут, разберись со всем.
Я третий день уже не ем!"
- "А это, вот, совсем напрасно! -
Мне кое-что уже тут ясно,
Хочу отправиться к пруду."
- "А можно с Вами я пойду? -
Промолвил Карло осторожно.
- "Пока такое не возможно,
Вы потерпите день - другой."
- "Я потерял уже покой!"
- "Я, Карло, честно обещаю,
Как только что-то разузнаю,
То сразу дам об этом знать,
Сейчас лишь будете мешать.
Вот если что-нибудь найду,
То с Вами вместе я пойду.
Держать Вас буду в курсе дел."
- "Но я бы Вам помочь хотел!"
- "Вы Буратино дома ждите,
Внимательно за всем следите,
Вот это ценная подмога.
Ну потерпите хоть немного! "
Наш Карло тяжело дышал,
Он еле на ногах стоял,
Качая головой с сомненьем.
Жук взглянул на него с волненьем:
- "Да Вы, смотрю, совсем больны!
Лекарства, может быть, нужны?
В постели Вы должны лежать!
Вам, может, лекаря позвать?"
Ответил Карло через силу:
- "Да мне бы лучше лечь в могилу!
Я потому и занемог,
Что сына разыскать не смог!
Придёт Джузеппе через час..."
- "Нужны лекарства Вам сейчас.
Есть хоть таблетки иль микстура?
У Вас, смотрю, температура. "
- "Нет,  денег на лекарства нет."
- "Тогда мой добрый Вам совет:
Пока ложитесь, отдыхайте
И сил побольше набирайте,
А я тут кое-что проверю."

Инспектор Жук исчез за дверью,
Но очень скоро возвратился:
- "Я малость тут подсуетился  –
(Он выложил на стол еду),
- Я за лекарствами пойду,
А Вы немножко подкрепитесь.
Вставайте, Карло, не ленитесь,
Для Вас готовые спагетти.
Ну, налетайте, не робейте!
Идите-ка скорей сюда,
Здесь есть готовая еда:
Вот Тортеллини , Чиполлата,
Лазанья, соус для салата,
Есть ветчина и равиоли,
Бресаола почти без соли,
Карпаччо, пицца, антипаста,
Горячий кофе, сливки, масло..." -
От яств уже ломился стол!
Пакет поставил Жук на пол,
Где были овощи и фрукты.
Инспектор Жук принёс продуктов
Наверное на целый год!
Он руку вытянул вперёд:
- "Вино с оливками прекрасно!"
- "Вы беспокоитесь напрасно!
Так тратиться на угощенья!" -
Наш папа Карло от смущенья
Не знал за что вперёд хвататься.
- "Не стоит, Карло, возмущаться.
Поешьте сыр и колбасу,
А на десерт тирамису."
Наш Карло жил всегда убого
Питался скромно, ел не много,
А тут такая благодать!
Не знал с чего сперва начать.
Сказал Жуку: - "Вот эта да!
Горою на столе еда!
Мне, право, страшно неудобно!
…А вкус!! М-м-м, это бесподобно!!!" -
(Он закатил глаза от счастья.
Сам над собою был не властен
И с величайшим наслажденьем
На хлеб намазывал варенье)
Инспектор Жук принёс пилюли,
Таблетки разные, микстуры,
Сироп, настойки, порошки,
Купил для Карло пирожки,
Но не остался с ним обедать,
Пообещал ещё проведать:
- "Ну, доброго здоровья Вам!"
А сам умчался по делам.

Наш Карло совестью терзался:
- "Я тут, в театре, развлекался,
Когда беда пришла в мой дом
И, что последует потом,
Не мог себе представить даже!
Вот так всегда: вино чем слаже,
Тем горше кажется похмелье!"
Он взял лекарственное зелье,
Поморщился и выпил разом.
- "Какое ж горькое, зараза! -
(Запил проточною водой)
- Ох, где же бедный мальчик мой?!"
Но наступило облегченье
От медицинского леченья,
Пришло всё понемногу в норму.
И Карло, осмотрев "хоромы",
Немножечко повеселел,
Под нос мурлыкал - песни пел.
Не мог лежать в постели просто,
Болели от безделья кости,
Он взялся наводить порядок
(Везде царил сплошной упадок)
Подмёл, помыл дощатый пол,
Клеёнку постелил на стол
И, чтобы был уют в каморке,
Он на окно повесил шторку.
Устав, присел на край кровати.
"А где же кум Джузеппе, кстати?"

Явился вскоре и Джузеппе.
- "Ты только посмотри на это! –
Рукою Карло показал
- Поди, такого не видал?
А ну-ка, быстро налетай,
Не скромничай, а ешь давай!
Ты только глянь на эти яства,
Смотри какое здесь богатство!"
Джузеппе просто обалдел:
- " Ты где это достать сумел?!
Невероятно, как мираж!
Съедобное всё, не муляж?" -
Не верил он своим глазам.
- "Да ты на вкус попробуй сам! -
Кум Карло угощал Джузеппе,
- На вот, поешь ещё котлеты.
А тут, вот, кофе с молоком!"
Джузеппе стукнул кулаком:
- "Но ты мне так и не сказал
Откуда ты всё это взял!
Ты что, кого-нибудь ограбил?" -
С усмешкой доброю добавил.
И Карло рассказал как было.
- "Ну, чудеса! Вот это диво!
Какой же чуткий человек,
Таких не сыщешь и вовек!
Тебе, смотрю я, полегчало?"
Поправил Карло одеяло
- "Да вот, решил прибрать слегка,
Чтобы не мять себе бока -
Он гордо оглядел каморку
- Конечно чисто не настолько,
Гостей, чтоб, приглашать домой,
Устраивать здесь пир горой,
Но ты же, кум, мне не чужой,
А вообще, как брат родной,
Тебя мне нечего стыдиться..."
- "Тебе сперва бы подлечиться,
Не куролеситься с уборкой."
- "Да мусора я вынес столько,
Что самому мне стало страшно!"
- "Ведёшь себя ты бесшабашно!
То на ногах стоял едва,
А, появилась, как еда,
Так ты готов свернуть и горы!"
- "Ну что, Джузеппе, за укоры? -
Кум Карло очень веселился
- Я тут поел и излечился!"
Они попили и поели
- "Еды тут хватит на неделю,
Ну, наконец, наелись всласть!"
У них энергия нашлась
И Карло тут спросил: - "Шарманка -
Бельгийка или же испанка?"
Зашёл за ширму в уголок
И вновь шарманку приволок.
Друзья, наевшись, веселились,
На радостях и в пляс пустились,
В окно чирикнул воробей
И стало на душе светлей.


            28
          _____

Буратино встречает Пьеро, убежавшего из театра Карабаса.


А где же Буратино был,
С кем это время проводил?
Летел, как пробка из бутылки,
По лесу Заяц очень прыткий,
Пьеро верхом на нём скакал
И крепко за уши держал.
Им Буратино крикнул вслед:
- "Куда несёшься так, поэт?
Пьеро, да ты в своём уме?
На зайце, словно на коне,
Летишь запущенной стрелой!
Остановись, Пьеро, постой!"
Тут Заяц резко тормознул
И быстренько в кусты свернул,
Пьеро на землю соскочил.
- "Нас Карабас чуть не убил! -
Потом он спохватился вдруг
- Ой, извини, привет, мой друг!
Директор наш в тот день, когда
Ушёл от нас ты в лес сюда,
Так разозлился, просто страх! -
Сказал мальчишка впопыхах.
- "Да пусть с ума сойдёт, урод,
Раз он на кукол так орёт!
Пускай побесится, скотина! -
Сказал со смехом Буратино
- Не смейся, Буратино, друг,
Собаки тут снуют вокруг,
Они разыскивают нас,
А предводитель - Карабас!
Нам надо разыскать Мальвину
И поскорее, Буратино!"
- "Да ты откуда, что случилось?"
- "Так, понимаешь, получилось,
Я за Мальвиной вслед удрал.
Ведь я её везде искал,
Все осмотрел углы, коробки..."
- "А ты, Пьеро, смотрю, не робкий!"
- "Да подожди, дай рассказать!
Подумал, где ещё искать?
По коридору  проходил
(За дверью шум какой-то был)
И вдруг услышал чётко я:
" Вот же паршивая свинья,
Удрал, как будто на пожар!
Его ты видел, Дуремар?"
Мне слишком интересно стало
И очень заинтриговало.
Я стал подслушивть за дверью,
Что не красиво, но поверь мне,
Шёл очень важный разговор -
Какой-то сговор, потом спор.
То, что узнал я, очень важно!
Там Дуремар сидел вальяжно,
А Карабас пред ним склонился -
Шептал на ухо и бранился.
Он про пиявок говорил,
Про ключ и про очаг твердил
И про Тортилу речи вёл,
Потом тебя сюда приплёл..."
- "Про ключ? И что же он сказал?"
- "Что раньше ничего не знал,
Ни про театр, ни про очаг,
Что двери не открыть никак.
Потом я очень плохо слышал,
Из-за двери немного вышел,
Вот тут меня и увидали!
Зашикали и закричали
И кинулись меня ловить.
А я подумал "Как же быть?"
Они накинулись, как звери!
Я отскочить успел за двери,
Как угорелый побежал!
Но Карабас меня поймал
Орал своей лужёной глоткой.
Короче вздул меня он/своею плёткой,
Повесив высоко на крюк.
Да ты не хлюпай носом, друг,
Ведь то для нас совсем не больно,
А Карабас ушёл довольный."
- "Да, пусть не больно, я согласен,
Но злющий Карабас опасен!
Он куклу может разорвать
Или ногами затоптать.
Характер у него тяжёлый!"
- "Ну, ты совсем какой-то квёлый!
Мы ж стоим денег и каких!
Хотя у Карабаса их -
Греби лопатою - вагон!
Хоть денег не жалеет он,
Но из театра наших кукол
Он всё-таки уже профукал!
Обидел кукольный народ
И вряд ли кто-нибудь придёт
К нему обратно в злое царство,
Где куклы все живут как в рабстве."

Но я же не дорассказал.
Погоню Карабас послал.
Там полицейские собаки,
Готовые к смертельной драке,
Коль в зубы ты им попадёшь,
Уже костей не соберёшь!
Бежал я, выбился из сил,
Тогда я Зайца попросил,
Что б он меня подбросил в лес,
Но Зайцу что за интерес?
Он заартачился сначала,
Потом нервишки подкачали,
Когда услышал про собак,
Я сам бы не успел никак
От полицейских оторваться."
- "Где храбрости успел набраться?"
- "Коль честно, я на тот момент
В покойники был претендент!
Как понял - что идёт охота,
Так сразу началась икота,
Да я не умер чуть от страха!
Насквозь промокла бы рубаха,
Когда б я не был из фарфора,
То был бы мёртв без разговора!"

Тут Буратино, вдруг, сказал:
- "Я рад, Пьеро, что ты удрал
И увернулся от погони."
- "Коль нападут на след, догонят!
Поэтому давай, дружище,
Мальвину поскорей разыщем,
А там не страшен и сам чёрт!"
Пацан расстроился: - "Ну вот,
Опять всё эта же Мальвина!"
- "Да не грусти, друг, Буратино,
Она - мой в жизни талисман!"
- "Ага, твоих мозгов дурман!"
- "Мальвина так нежна, изящна,
Так грациозна и прекрасна!
А что упряма и спесива,
Зато умна и как красива!"
- "Да что с неё, с дурёхи, взять?
Не может и двух слов связать!"
- "Сейчас не время здесь для спора!"
(Ведь может разгореться ссора,
А им держаться нужно вместе,
А не судачить о невесте.)


            29
          _____

Бандиты разыскивают пропажу. Петух спасает Буратино и Пьеро от бандитов.


Базилио кот, проснувшись рано,
Уже собрался на поляну.
А вскоре и лиса проснулась,
В кровати сладко потянулась,
И вышла из норы на свет.
(Слегка зарозовел рассвет)
Помчались  кот с лисой рысцой.
Ещё не лёг туман росой
И веяло прохладой ранней,
Когда они пришли к поляне.
На небе облачко повисло.
(Их всё не покидали мысли,
Чтоб золотые отобрать)
Вот потому пришли опять
Базилио с лисой чуть свет.
Явились. Буратино нет!
И, не найдя его на месте,
Они его искали вместе,
Поближе к ветке подошли,
Сучок обломанный нашли,
(Где и висел наш Буратино)
Сквозь зубы сплюнул кот: - "Скотина!
Наверно кто-то отвязал,
Иначе как бы он удрал?"
Кто ж, стали думать и гадать,
Мог с дерева мальчишку снять?
Обоим стало им понятно:
Исчез их пленник безвозвратно!
От злости страшно кот бесился:
- "Ну ты смотри-ка, умудрился
От нас пенёк удрать. Ну что же,
Посмотрим кто кого! И всё же,
Ну как он смог сбежть отсюда?
Должно было случиться чудо,
Чтоб кто-то Буратино снял. -
Кот недовольно проворчал,
- Да, мы-то недооценили,
Совсем из виду упустили,
Что этот  "пень" не дурачок -
Он посмотрел вновь на сучок
-Не сам он с дерева удрал,
А кто-то, видно, помогал,
Обломломанных тут нету веток
И на земле не видно щепок,
Похоже, просто отвязали,
Когда от нас его спасали.
Ну надо ж исхитриться так,
Вот изворотливый чурбак!"
Они искали хоть зацепку,
Как Буратино спрыгнул с ветки,
Обнюхали вокруг траву,
Но не нашли что б наяву,
Хоть что-то было бы заметно,
Куда пацан исчез конкретно.
- "Смотри как нас надул малец,
А с виду, вроде бы, глупец!
Теперь дубину не догоним.
Пойдём, хоть, рыбы мы наловим
Уже позавтракать пора,
Не закусили, ведь, с утра."

Подсев на каменную глыбу,
Кот и лиса ловили рыбу,
Но та, иль вовсе не клевала,
Иль из-под носа уплывала.
Лиса, дремавшая от скуки,
Ушами уловила звуки:
- "Базилио, слышишь голоса?" -
Шепнула, вдруг, коту лиса.
Они задвигали ушами
И притаились за кустами,
Стараясь разобрать слова.
- "Горячая ты голова!"
Им этот голос был знаком!
Раздвинув камыши, тайком,
Лиса смотрела и гадала,
Но всё ещё не узнавала.
А кот сказал: - "Вот это да!
Алиса, посмотри сюда!" -
Кивнул в кусты он головой.
- "Кто это с ним, Пьеро? Постой,
А как давно они знакомы,
Что делать им на водоёме?
Давай-ка тут понаблюдаем
И, может, что-нибудь узнаем!"

Они смотрели на мальчишек.
А те в лесу набрали шишек,
Смеясь, кидали их друг в друга.
(Когда есть время для досуга,
То почему не порезвиться?)
Присели, чтоб воды напиться.
Подкрались кот с лисой поближе,
Пригнули головы пониже,
Чтоб их ребята не видали.
Те что-то бойко обсуждали:
-"...В "Три пескаря" в таверню нужно,
Чтоб заплатить за прошлый ужин
И если мы пройдём там мимо,
Зайти туда необходимо…",
"…Да тут пиявок полный пруд,
Лягушки прыгают вокруг,
Тортила старая живёт
И прочий водяной народ,
И все приветливые тут!
Задержимся на пять минут:
Тортила ключик обещала,
Как мне позавчера сказала."
И подошли к воде к лягушке,
Сказали что-то ей на ушко.
(Нещадно солнышко палило.)
- "Ты можешь мне позвать Тортилу?
Договорились мы о встрече
И я свободен в этот вечер.
Я был здесь пару дней назад
И встрече с нею был бы рад.
Она в тот день мне говорила,
Что ключик мне отдать решила."
- "Минутку!" - квакнула лягушка
И шмякнулась о воду брюшком.
Тортила вскоре появилась.
Она немного удивилась,
Что Буратино вместе с другом.
(Тот был немножечко испуган)
Он поздоровался с Тортилой.
Она "пеньку" проговорила:
- "Твои не кончились волненья,
Тебя ещё ждут приключенья,
Когда пройдёшь весь этот путь,
Тогда смогу я ключ вернуть,
Чтоб не попал к злодеям в руки. "
- "Ключ не отдам, вот тут уж дудки!
Хоть тысячу дадут монет! -
Запальчиво воскликнул шкет
- А, кстати, что им открывать?"
- "Пока я не могу сказать,
Тот срок ещё не подошёл."
- "Ну, ладно, я тогда пошёл!"
Тортила крикнула тревожно:
- "Идите, будьте осторожней!"
- "Ну, если что, врагов замечу!"
- "Счастливо и до скорой встречи!"

Мальчишки, видимо, спешили.
И тут же кот с лисой решили
Немедленно на них напасть,
Чтоб деньги у "пенька" украсть.
Пошли ребята сразу в лес.
Из виду только пруд исчез,
Как кот с лисою появились.
Они как будто удивились,
С Пьеро увидев Буратино:
- "Сорвался с ветки, что ль, дубина? -
Обрадовался встрече кот,
- Ну, с "добрым утром", идиот!"
- "С кем этот нищий говорит?
Ты кличку поменял, бандит,
Теперь зовёшься "идиот"?
Ты ж, вроде, был Базилио кот!" -
Сказал с усмешкой Буратино.
- "Ах ты, безмозглая дубина! -
Мгновенно вспыхнул негодяй
- А ну-ка, деньги отдавай!
Я бегать за тобой устал!"
- "Чего же ты ко мне пристал?
В таверне ел за мой же счёт,
Набил плешивый свой живот,
Ещё с меня и денег хочешь?"
- "Ты надо мной, пенёк, хохочешь?
"Живот плешивый", "нищий", гад!
Стоят ещё все зубы в ряд?" -
Поинтересовался кот.
Тут вышел вдруг Пьеро вперёд:
- "Ты б покультурней выражался!"
- "Ты, слезокап, откуда взялся,
Что бы учить меня культуре?
Ну и смешной же ты, в натуре!
Коль вас найдёт здесь Карабас,
То растерзает в сей же час!"
- "А ну-ка отвяжись, прохвост,
А то как наступлю на хвост!
Чего к Пьеро ты привязался?"
- "Смотри, мальчишка испугался! –
Лисица клацнула зубами:
- Да он "сожрёт вас с потрохами"
"В труху сотрёт" обоих вас
Наш " милый, славный" Карабас!
Так пораскиньте-ка мозгами,
Что лучше: чтобы "с потрохами
Сожрал" вас "добрый" Карабас
Или на месте в сей же час
Отдашь нам денежки обратно?
Надеюсь говорю понятно?" -
Алиса тявкнула с насмешкой.
- "И ты проваливай, не мешкай!" -
Сказал лисице мальчуган
-"Ты как осмелился, болван?!
Ты что, чурбак, нам угрожаешь?! "
- "Смотрю и ты соображаешь!
С таким, как ты, паршивым гадом,
Я не присел бы даже рядом!
С Алисой вы, как близнецы,  -
Лжецы, ворюги, подлецы!
Ты сам, Базилио, смешон!"
- "Не лезь, полено, на рожон! -
Бандит взорвался снова злобой
- Какой придурок твердолобый!
Ну, что, принёс ты деньги наши,
Что приграбастал для папаши?
Давай, гони сюда монеты!" -
И когти выпустил при этом.
Пьеро от ужаса трясло,
А Буратино, как назло,
Бандитам в морды рассмеялся,
(Видать нисколько не боялся
Ни издевательств, ни угроз.)
- "Я откушу твой длинный нос! -
Лиса к мальчишкам подскочила
И даже пасть свою раскрыла,
-Я вышибу твой буйный дух!"
И вновь обоих спас Петух.

Он появился так внезапно,
А вот откуда - не понятно.
Нахохлился весь, раскрылился!
Лисице в хвост, как клещ вцепился,
Запел и крыльями захлопал,
А кот от ярости затопал  -
Пока Петух их тут клевал,
Так Буратино вновь удрал
И всё из-за дурацкой птицы!
(Куда бы от него им скрыться?
Ведь он прохода не даёт,
Маньяк какой-то, идиот!)
Вон гребешок стоит торчком,
Сам изогнулся весь крючком,
Готовый снова на войну,
Глаза сверкают, ну и ну!
Нахохлился весь, расперился
И в драку новую пустился -
Как сумасшедший налетал
И больно в голову клевал.
Кот отбиваясь, защищался,
То убегал, то возвращался...

Тут испугалась и лисица.
Во сне такое не приснится!
Петух взъерошенный, чумной,
Он, может, бешенством больной?
И он опасен не на шутку!
Они с котом влетели в будку,
Вернее в дереве в  дупло.
(Зимою было там тепло,
Служило белочкам жильём
И это был их общий дом)
Пытаясь изнутри закрыться.
Да это ж дикий зверь, не птица!!
Вдруг рядом появилась Рысь.
Затявкала лисица: - "Брысь!
А ну, давай, мотай отсюда!"
Не ожидав такого "чуда",
Рысь разъярилась на "гостей":
- "Я не оставлю и костей,
Не уберётесь, коль, сейчас
Обоих слопаю за раз!
Петух тут бегает, в лесу,
Кота здесь ищет и лису.
Давайте быстро собирайтесь,
Из леса кучей выметайтесь,
Иначе вам не сдобровать!"
Бандиты бросились бежать.
Да что же это за напасти?
Кругом одни сплошные страсти!


            30
          _____

Петух рассказывает Буратино и Пьеро о гибели своей семьи.


Петух, опомнился от схватки
И осмотрелся: " Неполадки!
Тут был Пьеро и Буратино,
Пока я бил кота-кретина,
Куда ж ребята испарились?
Ну как сквозь землю провалились!
А может в пруд упали вдруг? -
Забеспокоился Петух,
- Пьеро-поэт и Буратино
Погибнуть могут в вязкой тине!"
Но тут услышал он мальчишек:
- "Базилио "заработал" шишек!
Вот молодец Петух, нас спас!"
- "Меня уже не в первый раз!"
Петух к ним выскочил навстречу:
- "Да, дорогие и замечу,
Что эти вздорные поганцы -
Они от сатаны посланцы.
И Оба с чёрною душой!"
- "Они виновны пред тобой?"
- "Да, редкостные негодяи!
И хуже их найдёшь едва ли!
Мерзавец  Дуремар когда-то,
Лентяй, с рожденья вороватый,
Курятинки решил отведать,
Позвал он Бороду обедать,
Устроить, значит, пир горой,
Ну а Базилио, "герой",
С лисой-Алисой их подслушал,
Подкараулил мою Клушу,
С ней было шестеро цыплят,
Они всех слопали подряд!
Коту, конечно, мало было,
("Обед" с Алисою ж делили,)
Хотели и меня поймать,
Но я успел от них удрать.
Про гибель я семьи не знал,
Гусак мне позже рассказал.
С тех пор я их и ненавижу
И всю их воровскую "крышу"!
 Другие тоже есть наседки,
Все невозможные кокетки,
Но Клуша - первая любовь!
Она мне бередила кровь,
А наши первые признанья!...
За что мне это наказанье?"
- "Тебя я очень понимаю!"

- "Я, Буратино, так страдаю!
Базилио с Алисой твари,
Каких на свете не видали!
Алиса, подлая душа,
У ней лишь шкурка хороша,
Большой, пушистый, рыжий хвост.
И кот Базилио - прохвост,
С одною думой: о еде.
Ворует, что увидит где.
Он - прохиндей, как и лисица.
Ну, "одного ж полёта птицы"!
"Работают" вдвоём всегда,
От них другим одна беда!
Тебе бы знать о том полезно."
- "Да это всем давно известно.
Ты расскажи мне про другое:
Вот поле...правда золотое?
Хотел бы я узнать про это."
(На пень он высыпал монеты)
- "Ты что - Нахохлился Петух
-Про поле спрашиваешь вдруг?
Ты ж не какой-то дурачок,
Чтобы попасться на крючок -
Посеять денежки, как клад!"
- "Да я и сам теперь не рад,
Что я поверил им тогда..."
- "Ну и болван! Вот это да!
Посеял свои деньги в поле?!
Ох, было бы в моей то воле,
За воровство и за обман
Обоих запер бы в чулан
И пусть сидели б, как в тюрьме,
Одни, голодные, во тьме!
Они вполне то заслужили!"
- "Они меня чуть не убили,
Чтоб отобрать добро моё!"
- "Да, кот с лисицею - ворьё! -
Петух заквохтал возмущённо,
Ногою шаркнув недовольно,
- Когда же с ними ты связался
И как на удочку попался?"
И Петуху (в который раз!)
Пацан поведал свой рассказ.
И всё подробно рассказал:
Как он в таверне побывал,
Где кот с лисой его надули -
Так ловко дело провернули,
Он им поверил безоглядно!
И как ему наврали складно,
Что в поле денежки сажали,
Потом его обворовали,
Как он попал на пруд к Тортиле.
- "По мне, уж, плакала могила!
Потом, когда ушёл я в лес,
Меня догнал котяра-бес
И всё ножом мне угрожал,
(Тот нож у папы я видал)
Потом с лисой меня связали,
На ветке, подвязав, пытали,
Но, не добившись ничего,
Ушли, оставив одного."
Петух лишь гребешком качал,
Всё горько квохтал и сказал:
- "Вы, коли встретите в лесу
Опять кота или лису,
То постарайтесь дать мне знать
Куда на помощь подлетать.
Я расклюю их просто в щепки!
Клюв у меня довольно крепкий!"

- "Ну успокойся, Петушок,
Поклюй гороховый стручок
И постарайся отдохнуть,
Ведь деток с Клушей не вернуть.
А кот с лисой, то их вина,
За то поплатятся сполна!
В полицию бы заявить,
Чтобы бандитов изловить."
- "О чём ты говоришь, дружище!?
У них есть денежная "крыша",
Сам Карабас их покровитель,
В "делах" наставник, предводитель,
В ком есть нужда - тех подкупает,
Он всем везде тут заправляет,
С ним справиться никто не может,
Бороться с ним - себе дороже.
Не правосудие - беда!
Вы направляетесь куда?"
- "К Мальвине мы идём сейчас."
- "Недалеко тут Карабас,
Они шли вместе с Дуремаром,
Тот всё шатался по базару,
Потом в аптеку заходил
Подонок этот, гамадрил,
Заказ "товаров" принимал,
Свои услуги предлагал:
- "Поставлю вам своих пиявок
И самых свежих на прилавок!"
Вы будьте тут поосторожней,
А лучше спрячьтесь понадёжней,
Чтоб не нашли случайно вас
Здесь  Дуремар и Карабас.
А я развлёкся тут немного,
Теперь пора и мне в дорогу.
Идите лесополосой,
Подальше от кота с лисой.
Петух с ребятами простился
И восвояси удалился,
Оставов мальчиков под елью,
Где пахло зеленью и прелью.


            31
          _____

Лиса Алиса и кот Базилио готовят мальчикам месть. Встреча с Карабасом.


Из леса кот с лисой бежали
И меж собою размышляли:
- "Придурок, сумасшедший кочет,
От нас с тобой чего он хочет?
Едва не заклевал на месте!"
- "Он за семейство жаждет мести.
Совсем, похоже, без мозгов!
В Стране у нас, у Дураков,
Он куралесил бы едва ли -
Башку давно бы оторвали!
А тут царит другой закон,
Здесь неприкосновенен он,
Вот потому он и наглеет!"
- "Ну, он об этом пожалеет! -
Сказала мстительно лисица
- Во сне такое не приснится,
Чтобы какой-то там Петух
Меня клевать надумал вдруг!
Как бы мальчишкам отомстить?
Конечно лучше их прибить,
Но прок от этого какой?"
Кот и лиса пошли домой,
Чтоб Карабасу сообщить
И поощренье получить
За интереснейшие вести.
Бандиты сговорились вместе
Со света мальчуганов сжить.
- "Для них что хуже может быть?
Чтоб Карабас про них узнал,
Вот страху бы на них нагнал!
Его натравим мы на них,
Ведь он у нас известный псих,
Расскажем, что мы их видали
И весь их раговор слыхали,
Что говорила, мол, Тортила
Сегодня ключ отдать решила.
И пусть заплатит нам сейчас
За эту новость Карабас!
За ключ потом, уж так и быть,
Сначала надо раздобыть.
Полдня уже прошло, считай."
- "Алиса, не переживай -
Лисе сказал Базилио смело
- Закончим скоро это дело,
Как завладеет "пень" ключом,
Тогда нам горе нипочём!
Когда появится здесь он,
Мы ключик быстро отберём,
Тогда с тобой разбогатеем.
Уж ключик мы отнять сумеем!
Вот слупим деньги с Карабаса,
С тобою наедимся мяса!"
(А стимул в виде золотых
Был, словно музыка, для них.)
- "Ну сколько можно мясо жрать?
В питаньи меру надо знать,
А ты у нас, как мясорубка!"
- "Вчера я лишь рыбёшку схрумкал."
- "А это что же, не еда?"
- "То ж килька, мелочь, ерунда!
Была б белуга иль лосось..."
Алиса тявкнула: - "Ну, брось!
Ишь, размечтался, вот гурман!
Сперва смотри на свой карман."
- "Теперь питаться, что ль, травою?
Ведь я не жвачная корова,
А мясо я не ел два дня!
Вот посмотри-ка на меня,
Держусь я еле на ногах!"
- "Ну и проглот ты, просто страх!
Сейчас не думай о еде,
Да тут её полно везде.
Пойдём-ка в Тарабарск скорее,
Чтоб до обеда мы успели!"

Но не пройдя и получаса,
Вдруг повстречались с  Карабасом,
Судьба столкнула их не даром!
Они к пруду шли с Дуремаром,
А Карабас с ним рассуждал
И важно головой кивал
(Велась беседа о деньгах).
В высоких чёрных сапогах,
Нёс удочки в одной в руке,
В другой зажал он в кулаке
Ведро с землёй и червяками
(Их накопал в навозной яме),
И сумку нёс он на плече.
Мечтал о золотом ключе.
А Дуремар в раздумьях сладких
Всё думал о своих пиявках.
Тут подошли к ним прохиндеи,
Чтоб провернуть свои затеи,
И Карабасу доложили,
Как рыбу в камышах ловили,
Что, мол, услышав разговор,
(Тут подмигнул лисице вор),
Они тихонько притаились.
А пацаны разговорились,
Чтобы идти искать Мальвину.
Тогда ответил Буратино,
Что он сейчас к пруду пойдёт,
Тортила ключик принесёт,
Те, что ты ищешь, как я понял -
(Лисицу кот за лапу тронул)
- А ты хоть что-нибудь слыхала?"
- "Да, кое-что и я  узнала.
Могу Вам с точностью сказать:
Мальчишка собирает рать,
Чтобы идти на Вас войной."
- "Ишь ты, какой же заводной!
Его мне с самого начала
Пустить на чурки б не мешало! -
Зубами скрипнул Карабас
- Придёт расплаты грозный час!"
Потом Базилио дальше врал:
- "Там Буратино обещал,
Что он утопит Дуремара
И, заодно, тебя на пару!
Скажи, Алиса, что я прав!
(Лису он дёрнул за рукав)
-Ещё пойдут за Буратино
Сбежавшие Пьеро, Мальвина
И Артемон, Мальвинин пёс,
Беззлобный кукольный барбос."
- "И чем же им поможет он,
Безмозглый глупый Артемон? –
Расхохотался Карабас,
-Да он же сразу дёру даст!
Трусливый, как его хозяйка,
Бессовестная негодяйка.
Ну надо ж, от меня сбежали,
Добра хоть сколько дай, им мало!"
- "Да Ваше, Карабас, добро
Как суррогат под серебро.
То Ваши куклы понимали
И потому от Вас сбежали.
Следить построже надо было,
Как я всегда Вам говорила,
Их надо было охранять,
Чтоб не смогли они удрать
И в чаще без следа укрыться. -
Ему заметила лисица.
-Отец разыскивает сына,
А эта глупая дубина
С Пьеро гуляют у пруда.
Пока не грянула беда
И Карло не нашёл следов,
В Стране у нас, у Дураков,
Советую я обратиться
По поводу друзей в полицию,
Они пришлют сюда ищеек,
Что не оставят и лазеек
Для кукол, (чтобы не сбежали.)
Собаки тут же б их поймали
И передали бы Вам в руки,
Закончились бы Ваши муки
И всё бы стало так, как раньше.
Вы даже выглядите старше
От нескончаемых забот!"
- "Ну, коли дело так идёт,
То мы и примем этот план!
Давай-ка, подставляй карман,
Я не привык в долгах ходить
За дело нужно заплатить -
Сказал довольный Карабас
- У нас в запасе ещё час,
(Достал толстенный кошелёк)
Устрою куклам я урок!
За достоверность вы в ответе!"
Им дал по золотой монете
И кот с лисой помчались дальше,
Что б поскорее скрыться в чаще.


            32
          _____

Пьянчужка Джованни навещает своего старого собутыльника Карло.


По сыну Карло слёзы лил,
Как австралийский крокодил,
Переживал свою утрату:
"В том кот с лисою виноваты!
Вот гад - Базилио! Каков!?"
Он проклинал своих врагов.
Всё думал: сына где искать,
Куда пойти, что предпринять?
Открылись двери, будто сами, -
Ввалился в комнату Джованни.
Он давний Карлов собутыльник,
Был трезвости большой противник,
Когда не пил в какой-то день,
Он был разбитый, точно пень,
Гудела голова с похмелья
И в жизни не было веселья.
Когда же выпивал Джованни,
То чувствовал себя в нирване,
А потому он ежедневно
Старался выпить непременно.
Не знал он в воззлияньях меру
Хлестал "Мартини" и "Мадеру",
Порою напивался жутко,
До помрачения рассудка!
Не виделся давно он с Карло.
"Зайти бы к другу не мешало,
Не пили с ним уже сто лет!"
Решил: "Зайду сказать привет!"

И тут такое пред глазами:
Печальный Карло, со слезами,
(Они катились, словно град)
Он даже гостю не был рад!
- "Ой, что с тобою, умер кто-то?"
- "Ах, говорить мне неохота! -
Был Карло с ним не разговорчив.
Но друг Джованни был настойчив:
- "Так расскажи мне, что случилось?"
- "Несчастье с сыном приключилось!
Джованни, у меня беда!"
- "А что случилось и когда?
Давай зальём с тобою горе
И по колено станет море!
Вот здесь  (Он почесал в затылке)
Ещё осталось полбутылки... -
Встряхнул он мутное вино.
- Давай со мною заодно!"
- "Я не хочу, Джованни, пить.
Мне надо деньги раздобыть."
Джованни пьяно пошатнулся:
- "Ты, Карло, что, совсем рехнулся?
Ты мне скажи, на этом свете
Кто не мечтал бы о монете?
Давай, пропустим по одной.
Сегодня, кстати, выходной..."
- "Да не хочу я пить, Джованни,
Валяться пьяным на диване.
Я дал зарок себе не пить!"
- "Себя, чтоб, так вот не любить! -
Отчаянно всплеснув руками,
По полу скрипнув каблуками,
Но удержавшись на ногах,
Джованни вскрикнул: - "Ох и ах!
Отдам последнюю  рубашку,
Но отказаться от рюмашки?!
С какого перепугу вдруг
Не пить? Вообще свихнулся, друг?
Давай-ка, Карло, не дури,
Вот, выпей лучше, покури... "
- "Нет, не хочу, не буду пить! -
Махнул рукой: - А, так и быть,
Ведь не убудет с капли моря.
Мне, может, правда выпить с горя?
Оно, гляди, и полегчает!"
Ему Джованни отвечает:
- "Смотрю, совсем ты, Карло, сник.
Мужик ты или не мужик?!"

Тут, как всегда, пришёл Джузеппе.
Услышав разговоры эти,
Джованни выкинул за дверь.
- "Чего взбесился, точно зверь?! -
Джованни вышел за порог.
- "Ты, Карло, дал себе зарок! -
Джузеппе горько улыбнулся
- Удобный случай подвернулся? -
Он сбросил со стола бутылку
И шлёпнул Карло по затылку:
-Ну, что же, куманёк, давай,
Стакан полнее наливай!
Ты что, забыл наш уговор?
Не прячь глаза свои, как вор,
Мне прямо посмотри в лицо!
С Джованни, с этим подлецом,
Ты был готов уже напиться!"
- "Кончай уже, Джузеппе, злиться,
Я признаю, что виноват.
И правда, сам себе не рад,
Что, было, чуть не дал слабину."
- "Ведь ты отец для Буратино!
А вот Джованни - тот пьянчужка,
Ему-то что? Была бы кружка,
Налита водкой иль вином,
Потом валяться под столом
И больше нет других забот,
А вот у нас их - полный рот!
Пить с алкашом, какой позор!"
Джованни влез здесь в разговор,
Прошёл развязною походкой:
- Давно вы завязали с водкой?"
- "У нас есть сын. Всё дело в нём,
Так что давно уже не пьём."
- "Ого! С каких же это пор?" –
Рукой опёрся о запор
И саркастично усмехнулся
- Видать, наш мир переварнулся!
(Дохнул вонючим перегаром)
- Со мной не выпьешь даже даром?"
- "Не буду! Я ж тебе сказал!
Чего, как клещ, ко мне пристал?"

- "Не верю, что не будешь пить!
И дня не сможешь так прожить! -
Мужик тряхнул копной волос
- Да неужели ты всерьёз
Решился с этим завязать?"
- "Иди домой, Джованни, спать!
Не доводи меня напрасно!"
- "Ну-ну! - Сказал Джованни, - Ясно!
Видать последние пожитки
Пропил ты до последней нитки,
Что не на что и похмелиться!"
- "Иди, Джованни, спать ложиться! -
Заскрежетал зубами Карло
- С тобой мне драться не хватало!
Не доводи меня до точки!"
- "Ой, зацвели в саду цветочки!"-
Джованни спел и прослезился:
- От алкоголя подлечился,
Теперь ты трезвенник у нас?"
- "Я в рыло дам тебе сейчас,
Чтобы не умничал тут много!" -
И собутыльнику с порога
Наш Карло врезал сильный хук.
Мужик скукожился весь вдруг
И быстренько ретировался.
Вдобавок и пинок достался!
Джованни разразился матом,
На Карло сыпались проклятья:
- "Чтоб у тебя опухла рожа!"
- "Желаю и тебе того же! -
Парировал "любезно" Карло
- Могу добавить, если мало!"
Джованни тут же взбеленился,
Но вовремя остановился.
Ведь этот Карло - баламут,
Воспламеняется, как трут,
Ему достаточно и слова,
Чтоб кулаком махнул он снова,
(Со злостью выплюнул окурок)
Того гляди прибьёт, придурок!
(Потрогал он разбитый рот)
"Дружок" Джузеппе, идиот,
Как он не вовремя припёрся,
Как боров дикий разошёлся!
Нашёлся "родственник", урод,
Смотри, на Карло как орёт,
И держится как кремень, стойко.
Испортил с Карло нам попойку!


            33
          ______

Джузеппе стыдит Карло за слабость. Травля тараканов.


Джузеппе кума всё пилил:
- "Ну, Карло, ты и учудил!
Нашёл с кем вместе скорешиться,
С Джованни быстро можно спиться.
У нас с тобой другие планы."
Тут Карло вывернул карманы
И руки в стороны развёл:
- "Да, я наверное осёл,
Ведь нету лишнего гроша,
Чтоб пить с Джованни. Ни шиша,
Чтоб горе водкою залить!
Ну, дальше продолжай пилить! -
Заплакал Карло вдруг навзрыд
- Душа ведь ноет и болит!
Я больше не могу без сына!
Куда пропал мой Буратино?!"
- "Что на судьбу свою грешить?
Как суждено, так надо жить,
Не суетиться бестолково. -
Ответил кум ему сурово
- Чего ты мечешься, как лев?
Ты посмотри: жильё, как хлев!
(Обвёл каморку зорким взглядом)
И стены побелить бы надо,
А то ведь грязи по колено!
(В углу распилено полено
И на полу валялись стружки)
Что, заготовка для игрушки?
Решился выстругать и дочь?"
Взор Карло чёрный, словно ночь,
Его одолевала дума.
Он тяжело взглянул на кума:
- "Да нет. Обычные дрова.
Гудит от боли голова.
Оставь меня, я спать хочу."
Джузеппе хлопнул по плечу:
- "Давно пора убрать в каморке.
Откуда у тебя махорка? -
Спросил Джузеппе удивлённо.
(Табак в каробке из картона
На ощупь был немного влажный,
Прикрыт салфеткою бумажной)
- Откуда здесь она взялась?
Ты что, не слышишь, Карло?" - "Ась?" -
Очнулся Карло из "нирваны"
(Он зашивал свои карманы
И кума своего не слушал)
- "Да ты промыл бы свои уши
И отвечал на мой вопрос:
Где взял махру, из папирос?
(У Карло отвалилась челюсть)
Ну надо же, какая "прелесть"!
Ты куришь, Карло, втихаря?!"
- "Чего ты колобродишь зря?
Купил табак для тараканов,
А то ползут уж из карманов!
Ведь расплодились чёрной тучей,
А так издохли уже кучи!"
- "Неужто дохнут от махорки?"
- "Ну, я ещё подсыпал хлорки,
Да чуть не отравился сам!"
- "Отравы, если хочешь, дам.
Я сам клопов травил недавно."
- "Конечно дай! Вот это славно!
Ты как же смог так ухитриться,
Что б самому не отравиться? -
Спросил Джузеппе папа Карло
- Я вроде бы насыпал мало,
Но эта едкая зараза
Ко мне залезла в оба глаза
И я едва не задохнулся!"
Джузеппе к куму повернулся:
- "С отравой нужно осторожно,
А то ведь, знаешь, всё возможно!
Что ж мы впустую точим лясы?
Есть у меня свои запасы,
Ещё стакан сухой отравы
Для тараканов на "забаву".
Я принесу тебе остатки
И будет всё у нас в порядке!
Водой отраву разведёшь
И ею все углы протрёшь
И выброси потом стакан,
А то ты сам, как таракан,
Возьмёшь, да и отбросишь лапки!
И обувай в каморке тапки." -
Джузеппе добрый дал совет.
- "Есть башмаки, другого нет,
А тапок сроду не бывало! -
Сказал сердито куму Карло.
- По-барски жить не научился."
- "Чего ты сразу-то взвинтился?
Ну прямо точно вепрь свирепый! -
В ответ набросился Джузеппе
- И у меня не десять пар.
А тапки получил я в дар,
У них подошвы на резине,
От продавщицы в магазине,
Когда отраву покупал."
- "Вот так бы сразу и сказал!"
- "Я так тебе и говорю,
Что тапки тоже подарю,
И будешь тут носить их смело,
А то они лежат без дела.
Я их использовал лишь раз,
А после положил в запас."

Тут Карло словно вспомнил что-то:
- "И что тебе, кум, за охота
Травить мне нервы беспощадно?
Я был бы враг тебе, так ладно,
А то ведь по больному бьёшь."
- "Ты что тут, Карло, мне несёшь?
Что я сказал тебе такого?" -
Смотрел Джузеппе бестолково.
- "Ты что мне тут сказал про дочь?"
- " Так я хотел тебе помочь,
Чтоб справиться с сердечной раной."
- "Да ты, Джузеппе, точно пьяный!
Отец я куклам никудышний,
За то и наказал Всевышний.
Исчез единственный сынок!
Кто б пережить такое смог?!
Теперь в душе сплошная ночь!
Чтоб выстругать ещё и дочь?!
Я просто не имею права...
Да, кстати, где твоя отрава? -
Вернулся к будничным делам
- Ты прав, убрать весь надо хлам.
Вот потравлю всех тараканов
И за ремонт возьмёмся рьяно!"

Джузеппе шёл к себе домой:
"Да, бедный Карло сам не свой.
Не знаю что тут предпринять
И что ещё ему сказать?
Отвлечь его от горя надо,
Но хрен не слаще мармелада.
Уже хватается за водку!
Перекушу Джованни глотку,
Придёт коль снова на порог!
Ишь ты, бутылку приволок.
Нашёлся трутень -"благодетель"!
Я "хорошо" его приветил,
Надеюсь, больше не придёт
С бутылкой к Карло, идиот!
(Расстроился Джузеппе очень.)
Мы с Карло все углы намочим,
Чтоб стало чисто, без изъянов,
Потравим мерзких тараканов,
Душою Карло отдохнёт,
Беду свою переживёт.
Ведь, как известно, время лечит.
Джованни друга лишь калечит.
Чтоб не было ноги его
В каморке кума моего!"
Джузеппе вёл сей монолог
И с ним пришёл на свой порог.

"Тут где-то у меня морилка... ",
Достал с отравою бутылку,
(На дне немножечко плескалось,
"Закуска" для клопов осталась.)
Нашёл стакан с сухой отравой:
Намешаны сухие травы
И плюс какой-то химикат -
Для насекомых вредный яд.
Достал обещанные тапки,
Что получил от старой бабки,
Где приобрёл клопам "закуску".
Но тапки оказались узки,
Не влезло даже полноги,
Так что "такие пироги",
А Карло будет точно в пору."
Обратная дорога в гору
Вела Джузеппе сразу к Карло.
Ему немного полегчало,
Он был готов уже к труду
И даже принимать еду.
Когда зашёл Джузеппе к Карло,
Лицо у кума просияло.
Он сел на стуле, как на троне,
- "Готов к труду и обороне!" -
Со смехом отрапортовал.
Джузеппе тапки показал,
Поставил рядышком у двери
- "А ну-ка, примеряй скорее!"
Тут Карло всунул ноги в тапки
И даже улыбнулся сладко,
В блаженной неге утопая.
Он просто счастлив был без края!
Джузеппе как елей на сердце:
Такое крохотное дельце,
А сколько радости для Карло!
Как человеку надо мало!

Принёс он для клопов морилку,
Развёл её с водой в бутылке
И начал поливать углы,
Налил на стены, на полы.
Жильё отравой провонялось,
А тараканам как досталось!
Попадали все кверху брюшком.
Метлою Карло смёл их "тушки"
И выбросил как мусор сразу
Всю эту мерзкую заразу.
Ремонт в каморке сделать нужно.
Джузеппе с Карло взялись дружно,
Решили отдохнуть потом
И привести в порядок дом:
Подремонтировать немножко,
У тумбочки подправить ножку,
Подкрасить что-то и подбить,
Отбитый кафель заменить…
Набралось очень много дел!
Уставший Карло весь вспотел,
Но даже вида не подал
И ни словечка не сказал.
Почистили всё и помыли,
В окне осколки заменили,
Поставив новое стекло;
На потолке, где протекло,
В углах всю плесень протравили,
Извёсткой свежей побелили.
С уборкой долго провозились,
Под вечер сильно утомились,
Закончив к ночи все дела.
Каморка просто расцвела!
Как осмотрелись - красота,
Когда в каморке чистота!
Такого праздника у Карло
Жильё ни разу не видало.


            34
          _____

Буратино рассказывает Пьеро о своём пребывании у Мальвины. Встреча с Вороной.


Ребята тронулись в дорогу,
Пьеро всё гложила тревога:
- " Где ж нам теперь искать Мальвину?"
- "Как где? - воскликнул Буратино
- Я знаю где её найти,
Могу тебя к ней провести,
Я от неё и шёл как раз."
Пьеро воскликнул: - "Вот те раз!
Ну и сюрприз, вот это да!
А как же ты попал туда?"
- "Спроси: как выбрался оттуда!
Мне помогло, наверно, чудо!
Мальвина здесь, в лесу, живёт."
Друзья отправились в поход.
- "Постой, а что ты делал там?"
- "Сейчас отчёт подробный дам,
Что я там делал у неё!
Ты что, ревнуешь? Ё-моё!
Всё это глупо невозможно!"
- "Так объясни мне, коль не сложно!"
- "Да что мне нужно обьяснять?
Я не могу тебя понять!"
- "Начни-ка с самого начала."
- "У нас и времени-то мало,
Что б разговор пустой вести."
- "Пока мы будем к ней идти,
Ты поделись со мной, что было.
Мальвина что, меня забыла?"
- "С чего, Пьеро, ты это взял?"
- "Но ты мне правду не сказал.
Признаюсь я тебе по чести -
Душа и сердце не на месте!"
Тут Буратино засмеялся:
- "Ты б попонятней выражался!
Пьеро, ты злишься, в чём причина?
Мне не нужна твоя Мальвина!"
- " Такое просто не возможно! -
Пьеро заметил осторожно
-Нет, я не верю, Буратино,
Что б не влюбился ты в Мальвину!
Как у неё ты оказался?"
Вновь Буратино рассмеялся:
- "Ревнивец! Слушай, дурачина,
Какая у меня причина,
Что я попал к твоей Мальвине."
- "Что ты сказал мне, Буратино?
Я - дурачок?" - Моргнул мальчишка
И подтянул свои штанишки.
- "Я не сказал, что ты дурак!
Ну ладно, слушай что и как,
А то от ревности взорвёшься..."
- "Ты, Буратино, всё смеёшься!" –
Пьеро насупился, как туча.
- "Да ты меня вконец замучил!
Что ты пристал ко мне с Мальвиной?! -
Пацан нашёл в траве лозину
- Забудь на время о девчонке!
Она проела мне печёнки,
И гигиеною достала!
Но этого ей было мало,
Так привязалась и с учёбой.
Едва не довела до гроба
Твоя "прекрасная" Мальвина!" -
Отетил едко Буратино.
Потом он рассказал о встрече:
- "Меня оставили под вечер
На ветке на осине тонкой.
Вдруг я услышал голос звонкий,
Мальвина рядом там гуляла -
В лесу малину собирала
И только лишь на склоне дня
Она заметила меня.
Конечно удивилась очень!
Но, помогла мне, между прочим..."
- "Она в лесу одна гуляла?"
- "На Артемоне разъезжала!
Он на себе домой нас вёз."
- "Задам тебе ещё вопрос:
Вы с нею рядышком сидели?"
- "Твои вопросы надоели!
Конечно рядом, как на троне,
Спина ж одна у Артемона! -
Наш Буратино веселился:
- Чего ты, глупый, разозлился?"
- "Да я не злюсь, а знать хотел."
- "Где у неё я спал, что ел?
Как надоедлив ты, Пьеро,
Прям не язык, а помело!
Скажи, дружище, что с тобой,
Не тронулся ль ты головой?"
(Он понял - друг серьёзно болен,
Коль так скептически настроен.
Взъерошенный такой. Вот странно!
Уж не обиделся ль случайно?
Пьеро, ведь, друг его большой,
С совсем израненной душой,
А он ещё над ним смеялся
И над влюблённым потешался!)
Неловко стало Буратино:
- "Ну ты прости меня - дубину,
Ведь мы, Пьеро, с тобой друзья,
Нам ссориться никак нельзя!"
- "Да ты меня и не обидел.
Я просто как-то не предвидел,
Что, вдруг, с тобой моя невеста.
Себе не нахожу я места!
Любовь - опасная стезя,
Тут дружбе доверять нельзя!"
- "Пьеро, опять ты за своё?!
Ну что несёшь ты, ё-моё!
Пойми же, нет на то причины,
Чтоб ревновать твою Мальвину,
Спокоен будь на этот счёт.
Ведь я, Пьеро, не идиот,
Чтобы вести себя наивно.
Перед тобой она невинна!
Я правду говорю, друг мой,
Иди спокойно к ней домой!"
- "Ты расскажи мне, Буратино,
Чем занимается Мальвина
И как в лесу живёт она?"
- "Ну как?   Мальвина не одна,
А рядом с верным Артемоном
И с мелким полевым народом,
Букашки разные есть тут,
Царит гармония, уют,
Живут спокойно, без изыска.
Мальвина та ещё "артистка"!
Прям как репей, ко мне пристала,
А этикой вообще достала!
Учила всё меня, дурёха,
"Так не сидите, это плохо",
"Нельзя ссутулившись писать",
"Пора бы азбуку  Вам знать!",
"Должны Вы аккуратно кушать",
"Внимательнее надо слушать!
О чём я Вам продиктовала?"…
Короче в доску заманала!
Мол, невнимательный, пассивный..."
- "В том не согласен ты с Мальвиной?"
- "Конечно нет! - Пацан сказал
- Я страшно от неё устал!"
- "Не говори так, Буратино,
Не стой тут из себя кретина,
Преподаёт она прекрасно
И ты кривляешься напрасно!
В ней ум богатый и культура…"
-"Ага! Мальвина просто дура!
Хоть с голубыми волосами,
Большими круглыми глазами,
Соображает что она?
Да в ней ни капли нет ума,
Ну,  о-очень глупая девица!
Вот пусть и шла б сама учиться,
Что б только от меня отстала.
Ишь, "умница" - воображала! "
Уж не такой я и болван,
Чтобы меня сажать в чулан!"
Они совсем заговорились
И у пруда вновь очутились.

Вдруг к ним Ворона подлетела:
- "Ребята, я сказать хотела,
Что Карло ищет Буратино!
Он обошёл уж половину
Всех заведений, сбился с ног!
Искал куда пропасть ты мог.
Так что, дружочек дорогой,
Поторопись скорей домой,
Ведь сердце Карло не на месте."
- "Тебе спасибо за известье!
А папе Карло передай:
Что будь здоров, мол, не скучай.
А я, когда освобожусь
От дел, нигде не задержусь,
Так сразу же вернусь домой.
А как, скажи, там крёстный мой,
Он тоже обо мне скучает?"
- "Да, как и Карло он страдает.
Твой крёстный и отец вдвоём
Весь город обошли кругом,
Всё кверху дном перевернули!
Весь Тарабарск гудит, как улей -
У столяра пропал сынок!
Уже давно все сбились с ног,
Пока тебя везде искали
И в розыск на тебя подали.
Директору досталось тоже,
Из школы выгонят, похоже,
Ведь он в пропаже виноват.
Такие вот делишки, брат!"
- "Так он послал меня по делу!"
- "Но ведь прошла уже неделя,
А от тебя известий нет,
Исчез и не оставил след!
Ну, хорошо, что ты живой,
Иди скорей к себе домой,
А я скажу, как ты велел,
Что куклам ты помочь хотел
И потому здесь задержался,
Не то, что где-то потерялся.
Скажу всё, не переживай!"
- "Привет папаше передай!"
Глаза Ворона округлила
- "Я вам ещё сказать забыла
В лесу здесь бродит Карабас,
Чтоб изловить обоих вас,
Забрать в театр обратно в рабство!"
Пьеро тут всхлипнул: - "Вот же гадство!
Но Буратино не артист!"
(С пруда раздался чей-то свист,
Шлепки, какое-то движенье)
Ребята в нервном возбужденьи
Переглянулись в ожиданьи.
- "Нет, это просто наказанье!
Ты посмотри,– сказал Пьеро,
-Сегодня точно всё назло!"
(Летели, будто на пожар,
И Карабас и Дуремар!)
Ворона крыльями взмахнула
И тут же в рощу упорхнула.
Мальчишки просто с ног валились!
А потому договорились:
"Мы спрячемся тут, под кустом,
Потом Мальвину мы найдём.
Обсохним малость тут немного,
Потом отправимся в дорогу."


            35
          _____

Визит Карабаса и Дуремара на пруд. Карабас находит заветный ключ. Буратино случайно подслушивает разговор Дуремара с Улиткой и узнаёт, кто в пруду предатель.


К пруду бежали в этот раз
В ударном темпе Карабас
И Дуремар - его советник,
Такой же изверг, склочник, сплетник.
Один надеялся на ключик,
Что хитростью его получит,
Другой, торговец-обормот,
Что вновь пиявок наберёт.

- "Кто там маячит на опушке? -
Засуетились все лягушки
- Не Дуремар ли к нам идёт?"
- "Да, точно, этот идиот!
И Борода плетётся тоже,
Ловить опять идут, похоже!"
(Мальчишки тоже притаились,
Под зеленью куста укрылись.)
- "Чего тут ищут прохиндеи?"
- "А ну-ка, прячтесь все скорее!
Ждать не приходится от них
Для нас поблажек никаких
И расслабляться зря не надо."
- "Вот утопить бы того гада!
Давно повадился на пруд,
Чего он снова ищет тут,
Опять пришёл  ловить пиявок?
Что б он опух от бородавок!
А нас он ловит на консервы..."
- "Ну хватит вам давить на нервы,
Не стройте страшные картины!" -
И, шмякнувшись под воду в тину,
В испуге квакнула лягушка,
Прижавши в страхе лапки к брюшку.
Тут мимо Уж в кусты проплыл.
Всех Буратино торопил:
(Он в свои руки взял команду)
- "Что б вас не захватила банда,
Попрячтесь тихо в камышах
Или в ракитовых кустах
И чтобы вас никто не слышал.
Ишь, распищались, словно мыши!
Такой подняли шум и гам!"
- "А вдруг поймают? Страшно нам!"
Все дружно соскочили с кочек,
(Быть съеденным никто не хочет)
А жаба старая осталась.
Она немного растерялась
И на кувшинке замерла,
Как будто вправду умерла.
Она почти окаменела,
А пять минут назад как пела!
Ткнул Дуремар её сачком,
Она попятилась бочком
И снова замерла на кочке,
Уставившись глазами в точку,
Сидит, как чудище какое!
Её оставили в покое.

А Карабас был весь в мечтах!
(Как будто ключ уже в руках)
- "Я доберусь до очага!
Ты слышишь, Дуремар?" - "Ага!
За новость, дурень, расплатился,
А этот кот с лисою смылся!"
Был Буратино очень злой:
-"Ещё успеем мы домой.
Пьеро, ты оставайся тут,
Я посмотрю что этот плут
Ещё затеял на пруду,
Я скоро, как смогу приду."
Мальчишка сделал лишь скачок,
Как зацепился за сучок
И, поскользнувшись, рухнул в тину.
Тут подхватили Буратино
И вытряхнули на траву.

Тут он увидел наяву
Большие руки, борода...
То ж Карабас! Опять беда!
Но Карабас над ним склонился:
- "Ты как тут, чурка, очутился?
Поди пришёл искать ключи?
Иль то секрет? Тогда молчи,
Коль у тебя свои есть тайны."
- "Я оказался здесь случайно.
Тут никакого нет секрета,
Ключа со мной в помине нету,
Наверно он на дне пруда.
Так что идите Вы туда
И поищите в иле сами."
Тут вздёрнул Карабас усами:
- "Ты думай, прежде, чем сказать,
Такую глупость предлагать!
Чтоб лазил я по дну, как рак?
Я что, по-твоему, дурак
Или какой-нибудь дебил?!"
- "Я этого не говорил!
И оскорблять не думал Вас.
То Вы сказали, Карабас,
Про дурака и про дебила."
- "Я что же, в роли крокодила,
Что должен рыскать под водой?"
- "Я мысли не держал худой,
А просто дать решил совет,
Где ключ искать. А нет, так нет!" -
Наш Буратино улыбался,
(Похоже, просто издевался!)
А Карабас сказал: - "Итак, -
Сгрёб бороду свою в кулак
- Ты предлагаешь, чтоб я лично
Искал ключи в пруду? Отлично!
Ну, что ж, раз ты даёшь мне волю,
Тогда не претендуй на долю!
(Глаза скосил на паренька)
На том и порешим пока!"
Тут Буратино заморгал
И неуверенно сказал:
- "Что Вы имеете в виду?"
- "Я сам ключи искать пойду,
Ты ж мне не хочешь помогать,
Придётся самому нырять." -
Сказал с обидой Карабас.
- "Но я не понимаю Вас!
Какой же я помощник Вам?
Я плавать не умею сам,
Уж Вам ли этого не знать,
Что не умею я нырять?
Моя какая в этом доля?"
- "Иди, гуляй, как ветер в поле!
Топчи ковыль и лебеду,
А я помощников найду,
С кем мне делиться не придётся,
А то тебе, смотрю, неймётся
Семь шкур с меня содрать скорей?
Ишь ты, сметливый воробей!"
- "Мне ничего от Вас не надо!"
- "Что ж, это слышать мне отрадно!
Гуляй, иди своей дорогой!"
Мальчишка отошёл немного,
Чтоб поскорее скрыться с глаз.
Укрылся в камышах тотчас
И подошёл к воде поближе
И этот разговор услышал:
- "Сегодня получу я ключ! –
(Тут, вдруг, сверкнул от солнца луч -
И вмиг пропал за облаками.)
- Что будем делать с червяками?"
- " Так мы на пруд пришли удить,
Чтоб рыбы свежей наварить,
А ты по-новой "ключ", "очаг"..."
А Карабас сказал: - "Дурак!
Тот ключ мне нужен позарез!"
- "Ну а какой мне интерес,
Чтоб для тебя искать ключи?"
- "Ох, Дуремар, ты не ворчи,
А пораскинь чуть-чуть мозгами:
Ведь мы с тобою сможем сами,
Коль если ключик мы найдём
И дверь в каморке отопрём,
То мы театром завладеем,
Конечно если всё успеем.
Мы сможем властью обладать,
Такой, что и не передать!
Вот где тут золотое поле!
Я предлагаю тебе долю.
А дальше для себя решай
Или, хотя бы, не мешай,
Сам тут лови своих лягушек,
А мне теперь не до игрушек."
- "Раз мы сюда пришли вдвоём,
На этот старый водоём,
То и трудиться будем вместе,
Делить работу честь по чести.
По горло дел - не разогнуться!
Ко мне пиявки присосутся,
Пока я буду ключ искать,
А ты мне будешь помогать.
Давай-ка, в воду тоже лезь,
Оставь в сторонке свою спесь."

Пришлось раздеться Карабасу:
- "Пробудем тут не больше часа!
Не интересны мне лягушки,
Улитки, рыбки и мокрушки!
Вот не хватало мне заботы
Таскать пиявок из болота! -
Руками шарил он по дну.
- Ага, поймал уже одну!"
Потом всё ползал по кустам -
Искал ключи и здесь и там.
А на пруду уже с утра
Кружилась тучей мошкара,
Но Дуремар торчал в пруду
(Пиявкам бедным на беду)
И кучей комары летали,
Кусали больно и пищали,
Но Дуремар был непреклонен:
- "Чем, Карабас, ты не доволен?
Своей подумай головой
И мне не нужен ключик твой,
Но вот ищу с тобой однако,
Как распоследняя собака
И не ворчу же постоянно! -
Потом сказал ему - Ну ладно,
Закончим ловлю на сегодня."
И Карабас вздохнул довольно.
Вдруг он ногой нащупал что-то.
Не зря он лазил по болоту!
-"По форме точно ключ! - сказал
-Похож на тот, что я искал!"
"Куда же смотрит Черепаха?" -
Пьеро затрясся весь от страха,
А Буратино от волненья,
Смотря в великом напряженьи,
Как в воду Карабас нырял.
Он ключ заржавленный достал
Большой, амбарный, был он в иле.
Прикинул Буратино:  "Или
Им завладеет Карабас,
Иль я стащу его сейчас."
- "Ты здесь сиди, Пьеро, в засаде.
Мне ключ забрать вот этот надо,
Да не трясись ты и не бойся,
Получше в зелени укройся. "

Прошёл он ближе к камышам.
Увидев Дуремара там,
Решил отправиться обратно,
На сердце было неприятно
И как-то очень неспокойно.
Тут он прислушался невольно
И вдруг услышал разговор.
На звук прокрался, словно вор,
Улитка - Слизень Дуремару
Рассказывала тихо, с жаром,
Что в камышах Пьеро укрылся.
Мол, с "чурбаком" договорился,
Что тот за ним придёт попозже,
Так быстро, как он только сможет.
- "А в самый первый раз чурбак
Чуть не посеял свой колпак" -
Улитка брякнула ехидно.
- "Тортилы что-то тут не видно, -
Сказал ей  Дуремар с заботой
- Ещё и в прошлую субботу
Её я тоже не заметил."
Тут вдруг подул холодный ветер,
Нависла туча над прудом.
- "Прям не погода, а дурдом!" -
Мужик Улитке пробурчал
И Карабасу закричал,
Чтоб выбирался тот на берег.
- "Вот как! Спокойно, без истерик! -
Сказал тихонько Буратино
- Вот кто предатель здесь. Скотина!
А ей лягушки доверяли,
С ней вместе все дела решали!
Ну погоди, настанет срок,
Ещё получишь камнем в бок!"

Он крикнул громко мужику:
- "Эй, ты, пиявочник, ку-ку!
Вали отсюда без оглядки,
Чтоб только засверкали пятки!"
Он в Дуремара кинул грязь
И громко крикнул: - "Эй ты, мразь!"
Тут Дуремар чуть не упал:
Кто его "мразью" обозвал?
Крутил по сторонам башкой,
- "Эт кто же наглый здесь такой,
Чтоб в человека ил кидать,
К тому же мразью обзывать?!"
А Буратино крикнул снова:
- "Ты убиваешь бестолково!
Вот соберётся весь народ,
Тартила тоже приплывёт,
(Под сабо хрустнули ракушки)
Пиявки, бедные лягушки,
Тебя утопят скоро тут,
Чтоб больше не ходил на пруд!"
- "Ты кто? Чего ты привязался?"
В кустах мальчишка показался
И Дуремар его узнал.
Он Буратино так сказал:
- "Ты что, решил мне помешать,
Чтоб только поперёк стоять?
Наивный, глупый дурачок,
Не выйдет это, чурбачок,
Чтоб ты качал свои права,
Безмозглая ты голова! –
Смотрел подслевато он
-Шут балаганный, фанфарон!"
- "Мозги-то у меня на месте!
Вы с Карабасом оба вместе,
Если сравнить с моим умом,
Не перевесите вдвоём.
Давай отсюдова чеши!" -
Мальчишка юркнул в камыши.
Послышались слова в ответ:
- "У чурки интеллекта нет!
Твои опилки легче пуха!"
Вдруг камень просвистел над ухом.
- "Ты что ж камнями-то кидаешь?
Вообще, что ль, не соображаешь?! -
Обрушился он на него
- В себя бы кинул самого,
Так нет, он целится в других!"
Мальчишка в камышах затих
И наблюдал за Дуремаром,
А тот орал: - "Тебя недаром
Хотели распилить, чурбак,
Ты ж абсолютнейший дурак!
Ты - кукла, а не человек!"
У Буратино мысли бег
На этом вдруг застопорился.
Мальчишка сильно разозлился,
Пробрала Буратина дрожь
"Не человек я? Ну так что ж?
Как нет мозгов? Не может быть!
Мне надо папу расспросить."
А Дуремар ещё добавил:
- "Тебе, пенёк, мозги б кто вправил!
Хоть ты, пацан, смотрю я, меткий
И головою тоже крепкий,
Но вот мозгами ты не слишком,
Уж больно лёгок на умишко.
Ты что, решил, что Дуремар
Тут будет разводить базар?
И с кем, скажи ты мне, с тобою?
С твоею головой пустою?
Ох, не толкай меня на грех,
Разделаю, ведь, как орех!
Так что уйди, пенёк, с дороги,
Уж больно ты на ум убогий,
А то иначе изувечу,
Всего, ей-богу, покалечу!"
Но сколько бы не угрожал,
Он лишь лягушек потешал.
А Буратино - "пень" при том
Стал Дуремаровым врагом
И личным и непримиримым.
Мужик, с характером ослиным,
Весь раздасадованный, злой,
Умылся чистою водой.
А для отплаты, ради мщенья,
Он принял для себя решенье:
"Ну-ну, держись же, вертопрах,
Размолочу тебя я в прах!
Ты мне сполна за всё ответишь,
Утонешь тут и не заметишь!
В пруду устрою всем кошмар! -
Разгорячился Дуремар
- Тебе, дубьё, пошлю с приветом
Я персональный конец света!
Ты, гад, меня уже достал,
Пень, стоеросовый нахал!"
То Буратино не расслышал.
По кочкам он на сушу вышел,
А Дуремар орал вдогонку:
- "Ишь ты, за мной устроил гонку,
Чтобы учить меня! Щенок!
Тебя поймаю, дай мне срок!
Болван, трухлявый твой "чердак",
И не беси меня, чурбак!"
А Буратино в кулачок
Хихикал "Вот же дурачок!"
К Пьеро пробрался в камыши,
Укрывшись от невзгод в тиши.


            36
          _____

Буратино и Пьеро знакомятся с инспектором Жуком.


Итак весь день прошёл в заботах.
Ребятам было неохота
Ни говорить, ни шевелиться,
Им бы под кустик завалиться -
Хотелось очень есть и спать,
Посуше место отыскать.
Наш Буратино был не прочь
В лесу, чтоб, провести всю ночь.
Пьеро угрюмый был и мрачный.
- "Ты чем, дружище, озадачен?
Мы заберёмся в камыши
И ночь всю проведём в тиши."
Пьеро ночлег не волновал,
Он другу своему сказал:
- "Мальвину надо отыскать,
А после можно отдыхать!"

Навстречу вышел к ним мужчина.
- "Там осторожнее - трясина!
(Видать, он был здесь на охоте)
Нельзя гулять тут по болоту,
Хоть здесь не очень глубоко. -
И улыбнулся широко
(Лицо простое, взгляд открытый)
- Ты почему такой сердитый?" -
Спросил он, глядя на Пьеро.
- "А Вам - то что, не всё равно?"
- "Ну, раз не хочешь, так и быть,
Ты можешь мне не говорить,
Настаивать на том не буду.
Идёте, всё же вы, откуда?
Не зря бродил весь день я тут.
Меня инспектор Жук зовут -
Мальчишке подмигнул хитро:
- А ты, наверное, Пьеро?"
- "Хоть я молчанием не связан,
Отчитываться не обязан!" -
Пьеро ответил неучтиво.
- "Какой ты, я смотрю, спесивый!
Я получил на вас донос.
Да не пугайтесь, выше нос!
Кто этот страшный Карабас?"
-"Предприниматель он у нас -
Директор в кукольном театре..."
-"А вы артисты в нём, не так ли?"
Смекнул Пьеро - не чисто дело!
Он посмотрел на дядьку смело.
-"Артист там я - Пьеро сказал,
(Рукой на друга показал)
-А Буратино - лучший друг!"
(В глазах его мелькнул испуг -
Не слишком много ль он сказал?)
- "Ну, я так и предполагал!
Толковый малый, как я слышал -
Инспектор Жук на тропку вышел,
- Я, кстати, сразу вас узнал."
-"А кто Вам про меня сказал?" -
Спросил несмело Буратино.
-"Да папа Карло ищет сына
По всем окрестностям вокруг,
Тут я на вас наткнулся вдруг.
Смогу я чем-то вам помочь?
Сгустился сумрак, скоро ночь,
А вы в лесу совсем одни.
Тут даже не горят огни.
Что б вам в болото не залезть,
Вы оказали бы мне честь
И провели бы ночь под крышей,
Где тёплая сухая ниша,
Есть где обсохнуть, искупаться
И хорошенько отоспаться.
Я приглашаю вас на ужин!"
-"Да отдых нам совсем не нужен,
Почиститься бы не мешало..."
-"Вода есть, мыло и мочало.
Пойдёмте же ко мне, друзья!"
-"Нам времени терять нельзя.
Благодарим за приглашенье!"
-"Ну что ж, раз приняли решенье...
А, кстати, я в театре был,
Позавчера туда ходил,
Чтобы составить протокол.
Ваш Карабас ужасно зол!
Когда Мальвина убегала
И Златовласку подбивала
Бежать от Карабаса вместе.
Мальвина, ведь, твоя невеста?" -
Спросил Пьеро инспектор Жук,
Штанины подкатив у брюк.
- "А как про это Вы узнали?"
- "В театре куклы рассказали. -
Жук снова на Пьеро взглянул
- И Арликино мне шепнул,
Что с ней вы - не разлей вода."
- "Но, к сожаленью, не всегда. -
Сказал Пьеро ему уныло
- Да, нам в театре плохо было,
Но там всегда мы были вместе,
Теперь ушла моя невеста!
(Смутился наш "жених" слегка)
Ну, я намну ему бока,
Чтоб не болтал он про Мальвину.
Она прекрасна и невинна,
Во всём тактична, безупречна,
Врать про неё бесчеловечно!" -
Пьеро в конце повысил голос.
- "Вранья тут нету ни на волос.
И Арлекино подтвердил..."
- "Да я б его сейчас убил!"
- "А что, он выдал мне секрет?"
Пьеро сказал: - "Да, в общем, нет,
Про нас с Мальвиной знают все,
Но то не повод для бесед! -
Пьеро надул от злости губы
- Я Арлекину выбью зубы
И заодно подкрашу глаз.
Он зубоскалит каждый раз!"
- "Ого, какой ты слишком грозный
И черезчур, смотрю, серьёзный!
Но Арлекино не смеялся,
А очень сильно волновался
И за тебя и за Мальвину,
А также, вот, за Буратино.
Так что бушуешь ты напрасно.
По-моему он друг прекрасный.
Мальвина в лес ушла одна.
А ты не в курсе где она?"
- "Есть у неё подруга крыса,
Которую зовут Анфиса,
Она Мальвину пригласила
И где-то здесь от всех укрыла."
- "Раз у Анфисы дом тут есть,
То, значит, где-то обе здесь. -
Подбодрил Жук и улыбнулся,
Слегка на кочке подскользнулся
- Успехов в поисках Мальвины!"
Он обратился к Буратино:
- "Что папе Карло передать?
Он продолжает вас искать!"
-"Скажите папе, что я здесь
И у меня друзья тут есть.
Ещё чтоб он не волновался,
Что я в лесу с Пьеро остался.
Вы не смогли б найти Джузеппе?
Наверно кажется нелепо,
Что Вас к нему я посылаю?
Насколько крёстного я знаю,
Он хладнокровней и сильней
И папы, может быть, мудрей,
Коль до серьёзного доходит,
Ответ он правильный находит,
А папа лишь переживает
И этим здорово мешает.
Скажите крёстному про нас,
Что нету времени сейчас.
Домой вернуться не могу,
Пока друзьям не помогу.

Тут информация у нас
Есть очень важная для Вас:
Что Карабас и Дуремар
Собрались завтра на базар,
И ловят на пруду пиявок
Чтобы не прекращать поставок
В аптеки для медикаментов.
Нельзя тут пропускать момента!
Боятся бедные лягушки,
Другие водные зверушки,
Что изведут их скоро всех.
В пруду давно не слышен смех!
Бандитов нужно задержать
И поскорей под суд отдать!"
- "Спасибо вам, мои друзья,
Бандитов упускать нельзя!
Попробую найти их тут,
Раз всё равно попал на пруд."
Ещё добавил Буратино:
- "Родителям привет от сына!
Скажите: как освобожусь,
Тогда домой я и вернусь!"
- "Ну, хорошо, договорились!"
С Жуком ребята распростились
И понеслись скорее в лес.
У них был личный интерес,
Чтоб отыскать скорей Мальвину.
(Конечно не у Буратино,
Мысль для Пьеро была отрадой)
Они летели как торнадо!


            37
          _____

Буратино и Пьеро натыкаются на полицейского Бульдога. Встреча с Мальвиной.


Недолго было им идти,
Но встретился им на пути
Какой-то полицейский шпик.
Пьеро, его завидев, сник.
(То был огромнейший бульдог!
Пьеро таких терпеть не мог!)
А шпик, державшийся по следу,
Повёл с Пьеро допрос-беседу:
- "Откуда ты и кто таков?"
- "Я из Страны шёл - Дураков."
- "А как ты в ту Страну попал?"
- "Да просто друга навещал
Или на это есть запрет?"
- "Да нет.  Другой я ждал ответ.
Там на тебя подали в розыск,
Обязан провести я обыск."
- "Да что же у меня искать?"
Пёс гавкнул на него: - "Молчать!"
Тут налетел, вдруг, рой осиный
И все накинулись на псину
И дружно начали кусать.
Он бросился от них бежать.

Ребята время не теряли -
Быстрее ветра в лес удрали.
Для Буратино он знаком,
Он быстро обнаружил дом,
Откуда он ушёл недавно.
Мальвина вскрикнула: - "Как славно,
Что ты вернулся наконец!
Пьеро с тобой? Вот молодец!
Переживала я ужасно,
В лесу теперь не безопасно,
Тут Дуремар и Карабас
По лесу рыскают сейчас!"
- "А ты откуда знаешь это?"
- "Да я пошла нарвать в букеты
Цветочков полевых немного,
И там мне встретилась в дороге
Сорока. Мне она сказала,
Что б я домой к себе бежала.
Ах, как бы не случилось худа!
Что ж ты, когда ушёл отсюда,
То ничего мне не сказал?
Я думала, что ты пропал! "
- "Мне вовсе не хотелось спать,
Вот я и вышел погулять.
От дома отойдя немножко,
Увидел лунную дорожку,
Направился к пруду по ней ..."
- "Ты, Буратино, дуралей? -
Сказала девочка сердито
- А если б ты попал к бандитам?
Ещё вчера висел на ветке!"
- "Я у тебя сидел как в клетке!"
- "Так, значит, ты решил удрать?
Тебя же вновь могли поймать!
Ты не подумал, Буратино? -
Глазами хлопнула Мальвина
- Вчера ты утопал в пруду,
Уже забыл про ту беду?
На это наплевать, конечно?
Как можно быть таким беспечным?!"
Он пробурчал: - "А что не так?"
- "Да на бок съехал твой колпак,
Ты весь промок, осипший голос
И башмаки пришли в негодность.
Давай тебя я подлечу!"
- "Да нет, спасибо, не хочу!
Опять начнёшь меня пилить,
Не дашь спокойно мне пожить:
"Читай стихи", "пиши диктант",
По порче нервов ты - талант!"
- "Какой ты вздорный, Буратино! -
Надулась на него Мальвина
Наглец и грубиян большой!
Ведь я к тебе со всей душой,
Надеялась на пониманье,
Что я за все свои старанья
Хоть благодарность получу,
А ты:  "спасибо, не хочу!"
Смутился малость Буратино:
- "Ну, извини меня, Мальвина!"
Пьеро смотрел недоумённо
И в то же время возмущённо,
Что друг Мальвину ненавидел.
Он это понимал и видел,
Потом взглянул победоносно:
- "Моя Мальвина - ангел просто!
Она кокетлива, красива,
А это же большая сила!
Мальвины сладкий голосок,
Как чистый звонкий ручеёк.
И, если ты имеешь уши,
Так хоть разок её послушай,
Когда Мальвина будет петь!"
- "Да что там слушать и смотреть?! –
В ответ смеялся Буратино.
- Нашлась "певица" тут, Мальвина!"
- "Ты будь повежливее с ней!
Чирикаешь, как воробей,
Одно заладил мне: дурёха
Мол, выпендрюля, неумёха!
Чем вызвано такое мненье?
Совсем испортил настроенье! -
Пьеро насупился на друга
-Она почти моя супруга!
Тебе об этом надо знать,
Чтоб впредь её не обижать!"


            38
          _____

Терзания Мальвины. Придирки и капризы. Любовь и ревность.


Мальвина страшно суетилась:
Накрасилась, принарядилась,
Была улыбчивой и нежной,
С Пьеро подчёркнуто любезной
И более любвеобильной.
Она старалась слишком сильно,
Всё суетилась невпопад,
Украдкою бросая взгляд
На Буратино с длинным носом
И мучила себя вопросом:
Что всё могло бы это значить?
Любовь, похоже, не иначе!
К мальчишке чувства скрыть стараясь,
С Пьеро сердечно обращалась,
А с Буратино, как ни странно,
Капризной стала и жеманной,
Пыталась даже нагрубить.
Но только как Мальвине быть,
Когда она при нём краснела
И почему-то, вдруг, робела,
И то заметно стало всем.
Она запуталась совсем!
В душе Мальвина волновалась,
Сама б себе в том не призналась,
Что счастлива была безмерно!
Причина в том была, наверно,
Что Буратино здесь опять -
Сердцебиенье не унять!
"Да что такое, не пойму,
Волной несёт меня к нему,
Притягивает, как  магнитом?! -
Она подумала сердито -
Ведь у меня Пьеро жених!
Кого же выбрать мне из них?
Подумать, если, отвлечённо…
Она вздохнула обречённо -
Ответ я знаю стопроцентно,
Что я влюбилась и конкретно,
А с чувством спорить бесполезно.
И, хоть Пьеро мой друг любезный,
Артист прекрасный и поэт,
Любви к нему сердечной нет,
А к Буратино (вот беда!)
Влечёт меня к нему всегда,
Нет для меня его милей,
Хоть он нахал и дуралей,
Но сердце тает по нему
И как мне быть тут, не пойму!

Мальвина злилась на себя:
- "Какая ветренная я!
В душе имею я изъян,
Раз в сердце я таю обман!
Кто б мог подумать обо мне,
Мол "в речке омут есть на дне"!"

Стараясь вид не подавать,
Как прежде стала диктовать:
- "Эй, мальчики, пора к столу!",
"Что тут за краска на полу?",
" А ну-ка, быстро мойте руки
И жир не капайте на брюки!",
"Ну, кто опять пролил чернила?"
Так бесконечно их точила!
Пьеро за нею наблюдал
И разговор припоминал
Как отзывался Буратино,
Что, мол, несносная Мальвина.
Да, друг наверно прав его,
Ведь для Пьеро для самого
Всё это было очень странно,
"С чего Мальвина так жеманна? -
Пьеро себе задал вопрос:
-И что же с нею здесь стряслось?
"Испортилась" его Мальвина
После визита Буратино…
Нет, что-то точно тут не чисто!
Откуда у неё монисто?
Не Буратино ль подарил?"
Спросить о том не хватит сил,
(Ах, неужели друг - подлец?)
И он решился наконец:
- "Скажи мне честно, Буратино,
Манисто это у Мальвины,
Откуда у неё оно? Не твой подарок?"
- "Вот кино! То ж просто бусы из рябины!" -
Сказал с усмешкой Буратино
- "А ягоды кто собирал
И их на нитку нанизал?
Ты был помощник у Мальвины?"
- "Я что, по-твоему, дубина
Иль вроде  дурачок какой,
Чтоб заниматься ерундой?
Ты смотришь на меня так глупо
И задаёшь вопросы тупо!
Наверно собрала сама!
Что, не пойму, за кутерьма,
Несёшь тут ересь без разбора!"
(Меж ними назревала ссора)
Пьеро на друга покосился:
- "Чего ты сразу взбеленился?"
- "Тебя, Пьеро, вообще, послушать!"
- "Ну, мальчики, идите кушать! -
Капризно позвала Мальвина
- Ты что, не слышишь, Буратино?"
- "А как же я?!" - вскричал Пьеро
И сердце куклы замерло,
Ком в горле от обиды встал.
- "Ты что-то мне, Пьеро, сказал? -
Пропела медленно Мальвина,
- Ну где пропал ты, Буратино?"

Тот обнаружил рядом свалку
И ковырял там что-то палкой.
Найти пытался он ответ
Живёт ещё тут кто иль нет
И этот хлам, что здесь лежал,
Ему о многом рассказал.
Он получил такой ответ:
Людей пoблизости тут нет
И, значит, место безопасно.
Хотя бы это стало ясно.

Тут он услышал зов Мальвины
И разозлился без причины.
Ему Пьеро, вдруг, стало жалко.
" Какая, всё-таки, нахалка!
Мне нет и дела до амуров!
Пьеро сейчас, как туча, хмурый!
Чего ко мне-то привязалась?
С Пьеро бы вместе и осталась,
Ведь он влюблён до неприличья!
К тому ж довольно симпатичный.
Девчонок этих не понять!
Никак я не могу в толк взять:
В кого Мальвина влюблена?
С Пьеро хоть ласкова, нежна,
Но смотрит на меня так странно...
Я ж чувствую, хоть деревянный,
Но отношусь к ней, как к подружке.
Чего мне с ней играть в игрушки?
Так размышлял наш Буратино. -
О чём же думает Мальвина?"

Пьеро же мучился, страдал
И к Буратино ревновал.
Его брало зло и досада:
Что ей от Буратино надо?
Он удивлялся: "Ну, дела!
Да что же в нём она нашла?
Ему ж, как видно, безразличны
Мальвины чувства. И отлично!"
И для Пьеро то очевидно.
Но больно было и обидно,
В его душе огонь пылал,
Хоть он умом и понимал
Сам по себе: такие чувства,
Конечно, вовсе не капуста!
Но в сердце злился он: "Ну вот,
Наш Буратино, обормот,
Наверно празднует победу,
Его же позвала обедать,
Пьеро, как будто, здесь и нет!"
- "Ребята, стынет же обед! -
Мальвина позвала всех снова
- Еда давно уже готова!
Что в стороне стоишь, Пьеро?
Неси сюда с водой ведро,
Сейчас чайку заварим с мятой.
Ну, шевелитесь же, ребята!"


            39
          ______

Любовные переживания Пьеро. Разговор с Артемоном. Буратино даёт советы Пьеро как вернуть Мальвину.


Как Буратино появился,
Пьеро серьёзно дулся, злился:
"Я для неё пустое место!
Она была моя невеста,
Моя любовь, моя подруга!
Теперь нашла другого друга?
Но, только видно по всему,
Что не нужна она ему,
Ведь он в упор её не видит
И не боится, что обидит.
Он для неё как свет в окне!
Чего ж такого нет во мне?
Я для Мальвины полный ноль!"
В глазах Пьеро застыла боль,
Обида сердце жгла огнём.
"Ведь мы с Мальвиною вдвоём
На сцене вместе выступали
И представления давали,
А что же делать мне теперь?
В душе её закрыта дверь
И сердце больше не поёт.
В какой попал я переплёт!"

Пьеро стоял и слёзы лил.
Мальвинин пёс вокруг ходил,
Смотреть не в силах на мученье.
Он высказал предположенье:
- "Стряслась какая-то беда?"
Тот зарыдал сильнее: - "Да!
Моя Мальвина день от дня
Уходит дальше от меня!
Как мне вернуть её обратно?"
- "Да, это очень не приятно! -
Ворчливо гавкнул Артемон.
Уже давно заметил он:
Что у хозяйки нет терпенья,
Менялось часто настроенье -
То в облаках в мечтах витала,
То без причины вдруг рыдала.
Пёс взглянул на Пьеро с тоской:
- "Не будь ты тряпкою такой!
Опять ревёшь? Ты мне на лапе
Слезами шёрсточку закапал.
Возьми платок и вытри слёзы!"
Пьеро, стоявший у берёзы,
Ему в ответ промямлил вяло:
- "Чего Мальвине не хватало?" -
Он не успел договорить.
- "Довольно, друг, кончай хандрить. -
Заторопился Артемон
- Ты поступай, как Соломон,
Он говорил: "пройдёт и это" -
Он посоветовал поэту
- Я, вообще-то, занят очень..."
- "Ты чем так сильно озабочен?" -
К ним Буратино подбежал.
- "Пьеро мне только что сказал, -
Пролаял пудель Артемон,
- Мальвиною забытый он.
Она к нему остыла вовсе."

- "Да не расстраивайся, брось ты!
Чего опять ты тут рыдаешь?
В любви признаться как, не знаешь?
Ты прекратишь сегодня ныть?"
- "Идите быстро руки мыть!" -
Мальвина позвала на ужин.
- "Ей только ты один и нужен, -
Пьеро потёр припухший нос
- Я просто для неё отброс! -
Он от обиды всхлипнул снова
- Была, ведь, крепкая основа!
Всё было хорошо меж нами,
Но ты ворвался, как цунами,
Разрушил чувства, смыл волной!"
- "Да ты в своём уме? Бог мой!
Какой же я злодей, однако
И, как паршивая собака,
Встрял между вами, негодяй?!
Но ты, Пьеро, не забывай,
Я не чинил тебе преград!"
- "Я, Буратино, очень рад
И я признателен за это.
Поймёшь ли ты меня, поэта,
Как больно в сердце и в душе?"
- "Да ты достал меня уже! -
Зубами скрипнул Буратино
- Пусть я из дерева, дубина,
Но честным был с тобой всегда,
Не строил козней никогда,
Я за тебя хоть на костёр!
А ты всё ставишь мне в укор
Какой я гадкий! Ай-я-яй!
В меня булыжники бросай!
Ох, ну и хлюпик ты, Пьеро!
Возьми бумагу и перо,
Садись и напиши Мальвине.
Она ведь любит писанину!
Сейчас решим всё, успокойся,
Водой холодною умойся,
Свои мыслишки причеши.
Давай, не нервничай, пиши!
(Хотя пример и очевидный,
Намёк на "хлюпкость" был обидный)
Я всё смотрю, Пьеро, похоже
Тебя обида сильно гложет.
Ну ты нашёл по ком страдать!"

- "Друг, ты не можешь помолчать?
Мне кошки на душе скребут,
Ещё с издёвками ты тут!
Скажи мне лучше, Буратино,
Чем я не подхожу Мальвине?" -
И голос задрожал от слёз.
- "Да не бери её всерьёз!
А лучше мой совет послушай:
Ты сделай вид, что равнодушен,
Как будто стало всё равно
И ты забыл её давно.
Она заметит, что теперь
Ты не влюблён в неё. Поверь,
Мальвина очень удивится
И будет всей душой стремиться
Опять понравиться тебе.
Не упусти свой шанс в судьбе!
Ведь на девчонок, если знаешь,
Внимание не обращаешь,
Они тогда ужасно злятся
И будут всей душой стараться
Чтоб обратить к себе все взоры.
То не пустые разговоры!
Мальвина от любви очнётся
И вновь, Пьеро, к тебе вернётся!"
- "Ты, Буратино, так считаешь?"
- "Девчонок ты, Пьеро, не знаешь."
- "Смотри-ка "знающий" какой!
Откуда шустрый  ты такой?
А у тебя их было много?
Ведь опыта нет никакого!
Ты где с девчонками общался?"
Тут Буратино растерялся,
Но даже вида не подал,
С пренебрежением сказал:
- "Ну, если ты не веришь мне,
Проверить можешь сам вполне
И убедиться очень просто!"
- "Да ладно, Буратино, брось ты,
Пойду чиркну ей пару строчек.
Читать, быть может, не захочет,
Но попытаться всё же надо!"
- "Ей будет вместо мармелада -
Поддакнул Буратино другу
И, хлыснув прутиком упруго,
Пошёл в кусты нарвать малины.
Но не пройдя и половины,
Решил домой собрать цветов.

Пьеро прищурился: - "Каков!
Наверно для моей Мальвины
Собрал в букетик георгины?"
Потом задумался "Моей"?
Подумать если без затей,
В душе обиду не тая,
Мальвина вовсе не моя,
И это явно, к сожаленью.
Да это просто преступленье -
В посудной лавке быть слоном,
В телеге пятым колесом!
И надо, вроде бы, немного -
Всего лишь уступить дорогу,
Чтоб двое любящих сердец
Соединились наконец.
Но так я думаю напрасно,
С Мальвиной тут конечно ясно -
Она влюбилась в Буратино,
Как муха, точно, в паутину
Попалась в чувства, как в капкан,
Запудрил мозг её дурман.
Но Буратино не влюблён,
Любовью он не ослеплён,
Считает он любовь за чушь.
(В траве скользнул блестящий Уж.
Хоть был он вовсе не опасный,
Но испугал Пьеро ужасно!
И мысли сразу с толку сбились.)
"Чтобы сердца соединились!" -
Он усмехнулся иронично.
- Да, это было бы "отлично"!
Любить её, страдать, молчать...
Мальвину и не замечать?!"
Но он не мог с тем согласиться!
Душа его, как в клетке птица,
Стонала и рвалась на волю.
Пьеро клял жизнь свою и долю.


            40
          _____

Пьеро пытается выяснить отношения с Мльвиной и на почве ревности ссорится с Буратино.


Влюблённый стихоплёт Пьеро
Макал в чернильницу перо
И в сотый раз писал Мальвине -
Своей духовной половине,
О чувствах, что его съедают.
Он от любви как свечка тает!
Пьеро писал в большом волненьи
Своей любимой посвященья
И с трепетом читал ей оды
(А он писатель от природы!)
Писал в стихах он вновь и вновь
Мальвине про свою любовь.
И если раньше кукла млела,
Теперь и слушать не хотела!
Когда-то упивалась чтеньем,
Теперь смотрела с отвращеньем
На плод Пьеровского труда
И усмехалась: "ерунда!"

Пьеро с обидою надулся,
Рукой к Мальвине прикоснулся:
- "Хотел бы я тебе сказать:
Так на друзей нельзя плевать!" -
Сказал Пьеро и удалился.
В душе, конечно, очень злился,
Что милая его Мальвина
Предпочитает Буратино.
Но кукла вслед за ним пошла
И за руку Пьеро взяла:
- "Постой, Пьеро, не уходи!"
И сердце ухнуло в груди!
Она зовёт его обратно!
Как это сознавать приятно!
Пьеро вздохнул: "Опять всё то же!
Да, на Мальвину то похоже -
Сперва расстроит, рассердит,
Потом улыбкой наградит."
Но всё-таки он вырвал руку.
"Мальвине будет пусть наука! -
В груди Пьеро засела месть
- И у меня ведь гордость есть!
Раз мне Мальвина не верна,
Теперь пусть бегает она
И просит у меня пощады!
Вот это будет мне отрада,
Хоть думать так эгоистично,
А, может быть, и не прилично,
Но кукле не мешает знать.
Что я могу и наказать! -
Он быстро шёл и думал так
- Пьеро, Мальвина, не тюфяк!
Хоть мне и тяжело сейчас,
Ещё придёт мой звёздный час,
Вернёшься ты ко мне с повинной,
Моя неверная Мальвина!"

Он шёл, дорог не разбирая,
Добрался он почти до края,
Где начинался тёмный лес.
"Куда же это я залез? -
Пьеро с тревогой оглянулся,
О камень на тропе споткнулся,
Упал, ударившись рукой.
- Да что ж я идиот такой!
Ах, я болван, что я наделал!
Я месть в душе своей лелеял,
От злости отшвырнув любовь!
От этой мысли стынет кровь! -
Он вдруг пришёл в себя мгновенно
- Скорей вернуться непременно
И извиниться должен я!
Мальвина не простит меня!"

Вдруг Буратино подошёл:
- "Вернись, Пьеро, куда пошёл?
Чего ты бесишься, друг мой?
Иди-ка поскорей домой
И не расстраивай Мальвину!
Ум у тебя, смотрю, не длинный."
Пьеро вдруг засопел сердито:
- "Душа изранена, разбита.
Стал безразличен я Мальвине.
В том ты виновен, Буратино!"
- "В чём я виновен?! Вот чудак!
Я не могу понять никак:
-Ревнуешь ты ко мне Мальвину? -
Вдруг осенило Буратино
- Да не нужна она мне вовсе!
Пойдём с тобою вместе, спросим
В кого Мальвина влюблена.
А я уверен, что она
Лишь о тебе одном мечтает!
Я вижу как она вздыхает,
Когда тебя с ней рядом нет.
Спроси, узнаешь сам ответ,
Тебе пусть скажет честно, прямо."
Пьеро насупился упрямо:
- "Ты ничего не понимаешь?"
- "Пьеро, напрасно ты страдаешь! -
Увещевал мальчишка друга
- Мальвина верная подруга -
Пытался он растолковать
- Ну как не можешь ты понять
Капризов куклы без причины?
Её заели быт, рутина.
Не смей её подозревать!"
- "Не надо на меня кричать!
Я, знаешь, тоже не дурак!
Мальвина смотрит знаю как,
А также вижу на кого -
Представь, на друга моего!"
Тут Буратино весь вскипел!
- "Ты поругаться захотел?!
Ведь ты же для меня как брат
И я ни в чём не виноват! -
Потом уже добавил грозно
- Неужто всё вот так серьёзно,
Что бы разрушить нашу дружбу?!
Пойду и утоплюсь я в луже,
Раз в ссоре вашей я виновный!
Ну что, Пьеро, теперь довольный?"

Но тот не утихал никак:
- "Ты думаешь, что я простак?
Я замечал уже не раз…"
- "Рассоримся с тобой сейчас!"
- "Хочу предупредить тебя,
Чтоб не орал ты на меня!
Ещё хотел бы попросить
Повежливей немного быть,
А то рассоримся с тобою.
Я очень огорчён, не скрою,
Что от меня ушла невеста,
Но, знаешь, вот что интересно,
Я, вроде, не плохой мужчина,
Но выбрала тебя Мальвина."
И Буратино не слепой,
Работал также головой -
Всё видел, понимал прекрасно,
Что подозренья не напрасны.
Он приводил резонный довод:
Он не давал Мальвине повод,
А потому он ни при чём!
Пожал с беспечностью плечом
И равнодушно отвернулся.
- "Ты на меня напрасно дулся."
Пьеро не унимался всё же:
- "Всё это на любовь похоже!"
- "Да будь, в конце-концов, мужчиной! -
Воскликнул гневно Буратино.
-Какие страсти! Вот дурдом!"
Пьеро стоял всё на своём:
- "Крик, между прочим, признак верный,
Что ты влюбился сам наверно,
Хоть в этом ты мне не признался!"
Тут Буратино аж взорвался!
- "Что ты несёшь?! Какая глупость!
В твоих словах сплошная тупость!"
Пьеро всё продолжал давить:
- "Я не могу так дальше жить!
В моей душе смятенье, мрак,
Но ты конечно мне не враг!
Я вижу стал ты слишком нервный,
Характер тоже очень скверный.
Пытаешься любовь ты скрыть,
Не знаешь как с ней дальше жить.
Для твоей грусти есть причина.
Ну, что, не прав я, Буратино?"
- " Ты что, совсем ума лишился?
Чего с любовью прицепился?
Настырный, прям не передать!
Я так хочу тебе сказать:
Давай останемся друзьями,
Не будем рыть друг другу ямы,
Но коль так будешь продолжать...
Я не хочу тебе мешать.
Исчезну с глаз по крайней мере!"

Нет, не снести Пьеро потери!
- "О, Буратино, друг и брат,
Я пред тобою виноват!
Я думал, что и ты влюблён."
- "Ты что, мозгами обделён?
Она - капризная натура,
Сказал бы даже больше - дура!
К тебе такой быть бессердечной,
Ведь это же бесчеловечно!"
- "Вот так и ты её терзаешь,
Её любовь ты отвергаешь.
Мне больно на неё смотреть."
- "Нет, с вами можно умереть!
Пьеро, ты что мне предлагаешь?
То ты ревнуешь, то стенаешь.
Ну, если хочешь, я исчезну
Из жизни этой. Кану в бездну.
Оставлю всех, один уйду -
Пойду и утоплюсь в пруду!
Тогда исчезнут все преграды!"
Взмолился тут Пьеро: - "Не надо!!"
Ох, было для Пьеро невмочь
Смотреть, как друг уходит в ночь.
Недавно дождь пробушевал.
Пьеро тревоги не скрывал,
Что утонул бы друг, наверно,
Коль был бы он не из полена.
А всё затеянный скандал!
И тут Пьеро, вдруг, осознал,
Что ближе друга просто нет!
Вот он и дал себе ответ
Дороже кто ему: Мальвина
Иль друг из лучших - Буратино.
Пьеро окликнул друга громко:
- "Вернись назад! Мне так неловко!
Наверное я чушь сказал,
Тебя напрасно укорял.
Прошу тебя прости сердечно!
С тобою мы друзья навечно!"
Наш Буратино внял мольбам.
Ведь он хотел уже и сам
Вернуться к брошенному другу.
Тот оказал ему услугу -
Окликнув, бросился в обьятья!
Вновь слёзы и рукопожатья...
И Буратино прослезился:
- "Прости, что я так взбеленился!
Пьеро, я извиняюсь тоже,
С тобой нам ссориться негоже
И нам нельзя себя терять."
Был восстановлен мир опять.


            41
          ______

Буратино пытается помочь советом Мальвине. Разговор Мальвины с Артемоном и тяжкие раздумья.


Мальвина просто заболела,
А Буратино нет и дела!
Но всё ж решил помочь он ей:
- "Водички из пруда попей."
- "Ты думаешь, что полегчает?" -
Ему Мальвина отвечает.
- "Я знаю по себе, Мальвина, -
Сказал серьёзно Буратино,
- Советую туда сходить,
Что бы в ведро воды налить.
Пойди на воздух, прогуляйся,
А лучше там же искупайся,
Прям с головою окунись,
Водой холодной освежись.
Худая стала ты, как щепка!
(И от внимания кокетка
Вся, как цветочек, расцвела!
А то, чуть было, не слегла.)
- Ведь ты же высохла, как прут!"
Расстаяла Мальвина: -"Плут!
(Коль так, то надо быть смелей!)
Ну что ж, водички мне налей.
В пруду я плавать не хочу,
Ещё простуду получу!"
Он ей ответил грубовато:
- "Ведь ты, Мальвина, не из ваты,
Насквозь ты точно не промокнешь!
Потом на солнышке обсохнешь,
Тебе полезны процедуры!"
"Бог мой, какая же я дура! -
С тоской подумала Мальвина,
А в сердце скрипнула пружина
И куколка надула губы:
- Ах, как же все мужчины грубы!"
А Буратино дал совет:
- "Тебе понравится иль нет,
Ходить пешком весьма полезно! -
Ещё добавил он любезно
- Вдвоём с Пьеро на пруд сходите,
Водички свежей принесите,
Прогулка вам не помешает!
Пьеро от ревности сгорает,
Он, видишь, хмурый стал какой?
Поговори с ним, успокой,
И как-нибудь его утешь.
Он мне проел занудством плешь!"

И Артемон, Мальвины пёс,
Решил поговорить всерьёз:
- "Ты что, Мальвиночка, больна?"
- "Нет, Артемон, я влюблена,
Но лучше я бы заболела,
А не костром потухшим тлела,
Ведь мои чувства безответны!"
- "Я так и понял. Да, заметно!
Страдаешь ты по Буратино?
Ах, разнесчастная Мальвина,
Ведь он в мозгах ещё мальчишка,
Не зрелый, глупый шалунишка.
Да что в любви он понимает?
О ней он ничего не знает!"
- "Не прав ты в этом, Артемон!
Отважный, смелый, умный он,
Хоть задавака длинноносый,
Но симпатичный и курносый.
Ах, равнодушный мой блондин...
Так пусть останется один! -
Заплакала навзрыд Мальвина:
-Меня не любит Буратино!
Ведь для него же я - каприза,
Не то, что для Пьеро - маркиза!
От страсти я своей сгораю
И что мне делать, я не знаю!"
- "Да он беспечный пустозвон!"
- "Не спорь со мною, Артемон!
Он очень добрый и красивый
И вообще ужасно милый.
Да я за ним хоть на край света!"
- "Не надо говорить про это,
Ведь он тебя в упор не видит
И, вроде, даже ненавидит!
(Любовный вечный треугольник!)
- Твой воздыхатель и поклонник,
Пьеро, тебя так сильно любит!"
- "Пусть чувства он свои остудит,
Они совсем мне безразличны!"
- "Мальвина, это не прилично!  -
Пролаял громко Артемон
- Ведь видно же со всех сторон,
Что уж который день подряд
С мальчишки ты не сводишь взгляд!" -
Сказал ей Артемон корректно.
- "Что, неужели всем заметно?"
- "Ну, как сказать тебе, Мальвина?
Того не видит Буратино,
А остальным давно известно
И очень даже интересно
На чём закончится всё дело."
(Мальвина как в огне горела
За свои чувства от стыда!)
Ей Артемон пролаял: - "Да,
Ты изменилась очень сильно
И это, между прочим, видно!"

С своей любовью к Буратино
Боролась, как могла, Мальвина,
Она его забыть старалась,
Но у неё не получалось,
Усилья были все напрасны.
Ах, как же это всё ужасно!
При нём горела, как в огне!
"Ах, как же нравится он мне!
Пусть он всегда смешливый, шумный,
Зато какой благоразумный!
Приятный очень в разговорах,
Всегда корретный, даже в спорах!
И не бывает он печальный,
Не то, что этот, ненормальный,
Стихи читает - слёзы льёт,
С страданьем в голосе поёт,
Какой-то вовсе не мужчина,
А Буратино - молодчина!
А как он смел и как отважен,
Сам Карабас ему не страшен!"
Пьеро ранимый, очень нежный,
В душе романтик, но, конечно
Был Буратино ей любим.
Пьеро проигрывал пред ним,
Причём по всем статьям и сразу!
Такого не было ни разу,
Что бы Пьеро перечил ей,
А Буратино был мудрей,
Нахальней как бы, безразличней
И ей, конечно, не прилично
На шею вешаться самой.

Пьеро же был весь сам не свой,
Он мучился и ревновал,
Но что поделать, он не знал.
Не виноват был Буратино,
Он понимал. Но вот Мальвина!
Она наивно полагала,
Что чувства от других скрывала,
Любому ж ясно, что она
Бесповоротно влюблена.
Завязла в чувствах, как в трясине.
Её избранник – Буратино.
Она с ним строго говорила,
Хотя в душе боготворила,
Иль кроткой с ним была овечкой.
И не унять её сердечко,
Что таяло и сильно билось,
И на себя Мальвина злилась
И размышляла: как ей быть,
Как Буратино разлюбить?
Перед Пьеро ей было стыдно,
Ему, наверное, обидно.
А, может быть он и не знает
По ком его невеста тает?
Не догадался б только он,
Как умный пудель Артемон.


            42
          _____

Буратино впервые испытывает новые для него чувства и угрызения совести. Разговор Пьеро с Мальвиной, где она признаётся в любви к Буратино. Печаль Пьеро.


Когда была Мальвина строгой,
Капризной куклой - недотрогой,
Вдобавок с менторским уклоном,
Чтоб диктовать свои законы,
С характером, как у мегеры,
Так только портила всем нервы
И изводила Буратино.
Теперь совсем не та Мальвина!
Не видно и следа от спеси,
У ней другие интересы:
Сидит задумчива, грустна,
Как ночью среди звёзд луна.
Ума всем больше не вставляет
И в одиночестве читает.
Такой она была милей,
Приятней внешне и нежней
И больше склонной к размышленьям,
Не так, как раньше, к наставленьям.

Заметил то и Буратино:
"Она довольно миловидна!"
Он стал всё чаще отмечать
В Мальвине красоту и стать,
Стал проявлять к ней интерес,
Тон неприязненный исчез.
(В чужой кормушке нам всегда
Вкуснее кажется еда.)
Вот также и для Буратино
Теперь казалася Мальвина
Намного лучше и умней,
К тому ж, гораздо красивей,
Милей, добрее, симпатичней
И голос тоже мелодичней,
Талантливей "дурёха" стала,
Теперь гордыней не страдала,
Характер стал  намного мягче...
"Да я влюбился, не иначе! -
Был Буратино поражён.
Я также, как Пьеро, смешон!
Но как же глупый я, влюблился?
Пьеро, видать, не зря бесился!
А наш поэт не дурачок,
Хоть с виду хлюпик и сморчок,
Мальвину первый разглядел!
Хоть я мешать им не хотел,
Но вышло всё само собою.
Мне очень жаль и я не скрою,
Что чувствую себя скотиной -
Подумал горько Буратино,
- Я не хотел нарушить дружбу,
Ведь это мне совсем не нужно! -
Наш Буратино рассудил:
-Но разлюбить не хватит сил,
Я не смогу её забыть!
Как дальше нам с Пьеро дружить?"
Тут Буратино испугался,
Когда, вдруг, сам себе признался,
Что с ним такой конфуз случился -
В Мальвину, как Пьеро, влюбился!
Его ужасно это злило!
Душа болела, сердце ныло.
"На счёт меня был прав Пьеро.
Я хохотал над ним, мурло,
Бесился на него, кричал,
А он всё верно подмечал.
Он понял всё гораздо раньше,
Сплелись в едино души наши
С Мальвиной - не разлей вода
На все грядущие года!
Пьеро внимательный парнишка,
Хоть он и был занудным слишком,
Заметил сразу, молодец,
Не то, что я, осёл, глупец,
Ещё над ним смеялся вечно
И издевался бесконечно!
Вот горе! Прямо как назло!
Мне это не простит Пьеро!"

Пьеро смотрел на них с досадой:
"Мне, дурачине, так и надо!
Сам подтолкнул я Буратино,
Что б полюбезней был с Мальвиной,
А он, смотрю, и рад стараться!
На что теперь и обижаться?"
Пьеро всё мучился томленьем.
Он обнаружил с удивленьем,
Припомнив точно до деталей,
Он не лишился чувств едва ли
И стало вдруг в глазах темно,
Когда пред взором, как в кино,
Увидел он лицо любимой,
Смотрвшую на Буратино
Со сцены ещё в первый раз.
"Мальвина не сводила глаз,
Уже тогда, при первой встрече.
Она сбежала в тот же вечер
Наверное не просто так.
Какой же лох я и простак,
Что не заметил перемены!
Поговорю с ней непременно,
Пусть скажет честно, всё как есть
(В душе Пьеро кипела месть,
А в сердце разливалась боль.
К нему на плащ уселась моль
И собиралась поживиться.)
Тут можно с горя удавиться!
Случилось всё уже тогда.
Да, точно, то не ерунда!"
Он сморщил в размышленьях лоб
"А Буратино, остолоп,
Не обратил на то вниманья.
Ах, что за пытка, наказанье,
Люблю Мальвину, нету сил!"

Тогда он куколку спросил:
- "Скажи, Мальвина, только честно,
Тебе со мной не интересно?"
Мальвина грустно посмотрела
И тут же в голос заревела:
- "Ах, я не знаю ничего!
Прости меня, мой друг, Пьеро, -
Рыдала бедная Мальвина
- Но я влюбилась в Буратино!
Не поняла сперва сама..."
- "Ну, что ж, картина мне ясна.
Я то давно уже заметил.
Но Буратино - в поле ветер
И не влюблён в тебя нисколько,
Он просто друг тебе и только.
Я говорю лишь то, что знаю."
- "Да я прекрасно понимаю, -
Она смахнула слёзы с глаз
- Поверь, мне тяжело сейчас,
В душе борюсь с собой, стенаю,
Вот потому я и страдаю!"
Пьеро Мальвину стало жалко:
- "Вот взять потолще в руки палку,
Чтоб лучше объяснить ему!"
- "Чего ты хочешь, не пойму? -
Моргнула глазками Мальвина,
Смахнула с ветки паутину,
Что в это время по кустам
Везде висела, здесь и там.
- "Взять в руки палку",  а зачем?"
Пьеро воскликнул: - "А затем!
Ты на себя бы посмотрела!
А вот ему совсем нет дела!"
- "Я выгляжу сейчас как дура?
(Пьеро взглянул на куклу хмуро)
Что "объяснить ему получше"?
(На небе собирались тучи,
Чтобы пролить на землю дождь.)
Ты грозный, как индейский вождь! -
Мальвина слабо улыбнулась,
С носков на пятки покачнулась,
- Ему о том не надо знать,
Мне надо всё самой решать. -
На выход двинулась из сада
- Не говори ему, не надо!"

Пьеро был просто сам не свой,
Он размышлял: "Я холостой,
Хотел вступить в семейный брак.
Ну почему всё в жизни так?
Ах, как же всё не справедливо!
Хотел я жить с супругой милой,
Мечтал ей стать любимым мужем,
Но вот Мальвине я не нужен!
Любовь, как всем известно, зла
Влюбиться можно и в козла,
Не говоря о Буратино,
И потому моя Мальвина
К нему на удочку попалась.
Бедняжка даже растерялась!
Мне, как влюблённому поэту,
Вполне понятно чувство это!" -
Вздохнул Пьеро, сорвал цветок,
Взял он ромашки лепесток,
Сорвал его, подбросил вверх:
"Пусть мне сопутствует успех!
Чтобы Мальвиночки  любовь
Ко мне скорей вернулась вновь!"


            43
          _____

Домашние посиделки Джузеппе и Карло со Сверчком.
Размышления Буратино о чувствах и морали.


Джузеппе часто приходил,
С Сверчком и с Карло говорил
И коротали вечер вместе.
Им было очень интересно
Узнать творится что на свете.
Сверчок давал свои советы
И все по делу, всё как надо,
Общенье с ним одна отрада!
Спросил Джузеппе: - "Ну, мудрец,
Скажи, что сделать наконец,
Как Буратино нам найти,
Покой и радость обрести?"
Сверчок зашевелил усами:
- "А вы подумайте-ка сами,
Где надо мальчика искать.
Тут я одно могу сказать,
Что всё пока идёт как нужно,
Все куклы соберутся дружно,
А Буратино - командир!
Он счастье принесёт и мир.
Ещё терпения, друзья,
Мешать событиям нельзя,
Ведь предсказанье не исправить!
Мне больше нечего добавить."
__________________________________

А милый добрый Буратино
Своих друзей, Пьеро с Мальвиной,
Вдвоём старался оставлять,
Их отношеньям не мешать.
В глазах Мальвины, в милых взорах
Он отражался, как в озёрах
С кристалльно чистою водой.
"Как я влюбился, Боже мой!
Ну просто как Пьеро - болван.
Вот деревянный истукан!
Ах, что за мука, нету сил!
Пьеро любовью заразил -
Он вечно хныкал и ревел
Теперь и я, вот, заболел!
У нас "инфекция" одна -
Мальвина. Тоже влюблена,
Вздыхает горестно тайком,
Что "тайну" слышит весь наш дом,
Мальвине сопереживают:
"Ах, кукла бедная страдает!"
Над ней смеялся я когда-то…
Она в болезни виновата!
Я не скажу своим друзьям
О том, что я "заразен" сам,
Меня, чтоб, тоже не жалели.
Как много стресса на неделе!
Как я попал в капкан любви?
Опилки были где мои!?"
Наш Буратино еле - еле
Доплёлся до своей постели
Изнемождённый и худой
Как точно тяжелобольной.

Не мог он и предполагать,
Что можно от любви страдать!
Пробито сердце как стрелой!
Он потерял покой и сон.
Он на себя за это злился,
А перед всеми притворился,
Что он к Мальвине равнодушен.
Покой душевный был нарушен…
Прочь мысли о Мальвине гнал,
При этом сильно он страдал!
Да уж! Сказать при всём при этом
Тут просто грех - не стать поэтом!
Он куклой молча восхищался
И с каждым днём сильней влюблялся,
Держа любовь в большом секрете.
Он никому б на этом свете
В сердечных муках не признался.
Как над Пьеро он насмехался,
Что тот завёл себе роман!
Теперь и сам попал в капкан,
Но он считал: сродни искусству
Не выпускать наружу чувства.
К Мальвине он не равнодушен,
Но клятву в дружбе не нарушит!
И потому Мальвину он
Стал избегать со всех сторон,
Чтоб ей не подавать надежды
И относился к ней как прежде –
С Мальвиной вёл себя как хам,
Он это понимал и сам,
Но вёл себя так специально -
Держался дерзко и нахально,
Внимания не обращал,
С ней в разговоры не вступал.
Ведь вдруг она поймёт, как знать?
Мальвину стал он избегать.
А кукла дулась на него,
Не понимая ничего,
За что она в немилость впала
И больше от того страдала,
Но Буратино как кремень!
Недаром, видно, был он пень.

Мальвина, по всему похоже,
В любви к нему сгорала тоже.
Он это видел, понимал,
Но также он осознавал -
Взаимность будет не уместна.
С Мальвиной очень интересно!
Она начитанна, красива,
Хоть, правда, чуточку спесива,
Зато добра и прямодушна.
С ней никогда ему не скучно!
Большая умница к тому же,
Но только ей Пьеро не нужен!
Наш Буратино размышлял,
Прикидывал, предполагал,
Что подло поступать так с другом.
"Хорошая" была б "услуга",
Вот так вот рубануть с плеча,
Беды наделать сгоряча -
Невесту друга, чтоб, отбить.
Так он не сможет поступить!
Не надо и мечтать напрасно,
Как это было бы прекрасно
Всегда с Мальвиною быть вместе.
Но только о Пьеро невесте,
Хоть это было выше сил,
Себе он думать запретил.
Любовь, как яркий тёплый лучик.
Но сердце запер он на ключик,
Подумав: "так-то будет лучше!
Зачем себя напрасно мучить?
Чтоб эта странная любовь
Не бередилиа раны вновь."


            44
          _____

Новый разговор Пьеро с Мальвиной. Насмешка Буратино и новая ссора с Пьеро. Пьеро в отчаянии вспоминает о других куклах-актрисах. Буратино объявляет о своём решении уйти в Тарабарск.


Пьеро наивно, как и прежде,
Питал бесплодные надежды
Смягчилось сердце, чтоб, Мальвины.
К ней безразличен Буратино,
Как сам недавно подтвердил,
Что он Мальвину не любил.
Она, хоть по нему страдает,
Но он того не замечает.
Решил Пьеро поговорить
О будущем, как дальше быть:
- "Послушай, милая Мальвина,
Ты не глупа и не наивна,
Ведь ты ж должна соображать -
Нельзя друзей так обижать,
А то останешься одна,
Тогда тебе придёт хана!
Не защитит и Артемон
От Карабаса. Добрый он!
Так что нужны тебе друзья
И с ними ссориться нельзя!
Хочу сказать тебе я лично,
Что для девчонки неприлично
Так чувства проявлять открыто!"
Он вдруг споткнулся о корыто,
Подняв вокруг ужасный грохот
И тут услышал громкий хохот!
Он повернулся быстро к двери,
Смотрел, глазам своим не веря:
Там Буратино - друг стоял -
Над "проповедью" угорал,
Держась рукою о косяк.
Пьеро насупился: - "Вот как!"
А Буратино потешался,
До колик в животе смеялся:
- "Ох, вот умора, ну, потеха!!"
Его всего трясло от смеха!
Он скрючился весь пополам.
Пьеро, споткнувшийся о хлам,
Что приготовлен был на выброс,
В момент пред Буратино вырос:
- "Тебе бы только веселиться,
А мне хоть, впору, удавиться!"
Но Буратино издевался,
От смеха просто задыхался!
И, передразнивая друга,
Он фразы выдавил с натугой:
- "Ведь для девчонки неприлично
Так чувства проявлять публично,
В любви открыто признаваться..."
- "Довольно! Хватит тут кривляться!
Чего, как дурачок, хохочешь
Или моей ты смерти хочешь?!"

Хотел он выйти за порог,
Ткнул Буратино пальцем в бок,
И прошипел ему на ухо:
- "А для тебя всё веселуха!
Ну-к,  "весельчак", посторонись!"
- "Да успокойся, друг, уймись!
Любовь со временем пройдёт
И рана в сердце заживёт.
Кончай ты плакать и вздыхать,
Стишки амурные писать.
Послушай-ка, Пьеро, дружище,
Ты сто других Мальвин отыщешь!
Ты станешь от любви свободный,
Возможно даже хладнокровней.
Ну что ж поделать тут с Мальвиной?
Ведь не такой же ты наивный,
Чтоб очевидного не видеть!"
Он не хотел Пьеро обидеть.
Но на того напала спесь,
"Другие куклы тоже есть!
Раз я не нужен никому..."
За двери выскочил во тьму.

Да, правильно сказал мне друг:
"Девчат полно других вокруг!"
В театре есть одна брюнетка,
Всегда серьёзна, не кокетка,
Красиво, умно говорила,
Других насильно не учила
В какую сторону смотреть,
Держать как ложку, как сидеть,
Как кушать вилкой и ножом,
Не заставляла быть пажом,
Всегда держала спину прямо
И не была ослом упрямым.
Она бы не мечтала сроду,
Чтоб кто-то сочинил ей оду
Иль пел ей вечно дифирамбы,
Стихи писал хореем, ямбом,
Короче скромная девица,
У ней бы стоит поучиться
Как в обществе вести себя.
Мальвину же, всегда любя,
Пьеро брюнетку и не видел,
Чем, видимо, её обидел,
Но вида та не подавала,
Хоть от обиды и страдала,
Слезу стирая ручкой гибкой.
А на лице была улыбка.

Другая кукла, Златовласка,
Зелёные большие глазки,
Очерченный красивый нос
И губы, как бутончик роз,
Была соперницей брюнетки,
Но только вздорная кокетка,
Немного вспыльчива, капризна,
Но с привлекательной харизмой.
Ей нравился давно Пьеро,
Хоть тот не замечал её,
Поскольку занят был Мальвиной
И всё надеялся наивно
Привлечь к себе её вниманье,
Ходил рассеянный и странный.
И кареглазая Карина,
С красивой, пышной пелериной,
И в кренолинах Златовласка,
Была, как будто, бы из сказки,
Хоть сделана из древесины,
Он, кроме куколки Мальвины,
(Любили многие его)
В упор не видел никого!
Других не замечал вокруг,
А тут глаза открылись вдруг:
"Ну, коль Мальвина выйдет замуж.
Земля с оси свернётся? Прям уж!
Он обойдётся без скандала!
Тут кукол и других не мало,
Что подружиться с ним готовы.
Долой Мальвинины оковы!"

Вдруг он услышал топот ног.
Свой интерес сдержать не смог,
На эти звуки обернулся
И тут с досады чертыхнулся -
То был конечно Буратино!
- "Пьеро, остановись, дубина!
- "Куда пошёл? Кончай дурить!
Нам надо сообща решить
Как дальше жить и что нам делать.
Нет времени впустую бегать!"
- "Оставь меня в покое, друг,
Зачем за мной погнался вдруг,
Чтобы подсыпать соли в рану?"
- "Похож я что ли на барана?
Ведёшь себя ты, как мальчишка! -
Друг догонял его вприпрыжку
-Мы здесь не можем оставаться
И вечно ото всех скрываться.
Я шёл, чтоб это вам сказать,
А тут услышал вдруг опять
Твои стенания, признанья,
Ещё к Мальвине притязанья
Как ей вести себя прилично..."
Тут зашипел Пьеро: - "Отлично!
И хохотал ты до упаду!"
- "Ну, дай мне оплеуху, гаду,
Но только на меня не злись,
Напрасно, друг, не кипятись,
Что стало мне смешно до слёз!
Нам надо обсудить всерьёз,
Что предпринять нам для спасенья,
Как выбраться из положенья
В каком находимся мы здесь."
С Пьеро уже слетела спесь
И он готов был к обсужденью.
Послушав Буратино мненье,
Он, в принципе, был с ним согласен.
Но был вопрос один не ясен:
Как это в деле воплотить?
Они ж не могут вечно жить
В коробке на лесной опушке.
Умолкнут скоро все лягушки,
Зимой впадут в анабиоз,
Скуёт всех холодом мороз,
Попрячутся по норкам мыши,
Навалит снега выше крыши,
Они от голода умрут.
Их никогда тут не найдут!
Тоскою сердце вдруг заныло
И стало на душе уныло.
- "Нам нужно разработать план
На случай, если ураган
Перевернёт наш хлипкий дом.
Это во-первых. И потом
Польют холодные дожди
И больше солнышка не жди!
А скоро и зима нагрянет,
Пора холодная настанет
И не спасёт нас больше дом,
Здесь всё погибнет подо льдом!" -
Сказал Пьеро в большом волненьи.
- "Всё это верно без сомненья.
А потому, мои друзья,
Жить оставаться тут нельзя -
Друг разделял его тревогу
- Отправлюсь завтра я в дорогу.
Из ситуации такой
Есть выход и вполне простой.
Друзья, с мотрите веселей!
Останьтесь здесь на пару дней,
А я сгоняю в город к папе."
- "Какие могут быть дебаты? -
Пьеро заметил возмущённо
- Ты рассуждаешь так прикольно,
Чтоб мы остались тут одни?!"
- "Ну не на вечные же дни!
Попробую договориться,
Чтобы в каморке всем укрыться,
А здесь опасно оставаться,
Тут что угодно может статься!
Мы в безопасности сейчас,
А коль найдёт нас Карабас?
Нам нужно думать о Мальвине!
Ведь мы же всё-таки мужчины,
Нам нужно куколку спасать,
Потом чтоб локти не кусать!
Решать проблему эту надо
И ты, Пьеро, не строй преграду.
Не бойся ничего, не трусь!"
- "Я, Буратино, не боюсь,
Но я волнуюсь за тебя."
- "Да никуда не денусь я!
Я в город молнией слетаю,
Разнюхаю всё, разузнаю,
В театре кукол навещу
И, может, ключик поищу
И прихвачу его с собой."
- "Тогда и мы пойдём с тобой!"
- "Нет, вы останетесь с Мальвиной! -
Ответил жёстко Буратино
- В театр вам нельзя никак!
(На голову надел колпак)
- Пьеро, Мальвине будь защитой!"
Ответил тот ему сердито:
- "А вдруг случится что с тобой?
Мы будем этому виной!
Держаться нужно нам всем вместе."
- "Подумай о своей невесте!
Не безопасно там, друг мой,
Чтобы и вам идти со мной.
Мне в одиночку будет проще
Скрываться хоть в воде, хоть в роще.
Я только с папой повидаюсь,
В театр проникнуть попытаюсь,
Чтобы предупредить друзей.
Пьеро, будь стойким, не робей!
Я в Тарабарск слетаю птицей,
Что б поскорее возвратиться,
А ты здесь береги Мальвину." -
Сказал, прощаясь, Буратино.


            45
          _____

Визит к Карло инспектора Жука, где он знакомится с Джузеппе и рассказывает мужчинам о встрече с Пьеро и Буратино.


Теперь вернёмся вновь к "папашам".
Они себе варили кашу,
Из трав заваривали чай.
В дверь стук раздался невзначай,
- "Войдите!" - Крикнули "отцы".
- "Обедаете? Молодцы! -
Инспектор Жук явился к ним:
- Привет передаёт вам сын!
А Вы, наверное, Джузеппе?"
- "Откуда Вам известно это?"
- "Так Буратино мне сказал!
Он лично Вам передавал,
Чтоб Вы не волновались тут.
Дела по плану все идут."
- "Где Буратино, наш сынок?!"
- "Всё доложу вам, дайте срок!
Пьеро я повстречал сегодня. -
Жук взглянул на "отцов" довольно
- Пьеро, конечно, не один,
С ним Буратино шёл - ваш сын,
Они к Мальвине пробирались,
Хоть в этом мне и не признались.
Общались очень осторожно.
Они напуганы, возможно,
Не согласились на ночлег,
Пьеро весь белый, точно снег,
И очень, видимо, устал,
Я их преследовать на стал." -
"Папаши" оба раскричались:
- "Вы почему там не остались?!" -
- "Идёт всё точно, как по плану,
И вмешиваться ещё рано."
Джузеппе изумился очень:
- "А я не знаю, между прочим,
Какой у Вас составлен "план".
Новорождённый мальчуган
Пропал куда-то без следа,
Теперь ему грозит беда,
Нам надо мальчиков спасать
И мне на план Ваш наплевать!"

- "А ну, потише, дуролом!
(Пнул Карло кума под столом,
Лягнув его своей ногой)
Чего случилось вдруг с тобой? -
Шепнул он куму недовольно
- Веди себя хоть чуть пристойно
И будь повежливее с ним.
Он - этот самый господин,
Что нам принёс съестной припас,
Который мы едим сейчас.
Благодаря ему всё есть!
(С Джузеппе вмиг слетела спесь)
Он - нам поддержка и опора!
Готов свернуть любые горы,
Чтобы спасти нас от беды,
От голода и от нужды!"
- "Так что ж ты не сказал мне сразу?!"
- " Ты ж вмиг поддал такого газу,
Башкой как будто рухнул с дуба!
Так не ведут себя, голуба!"
- "Так я ж взбесился, что опять
Приходится чего-то ждать,
Ещё и план какой-то есть!
Ну как всё это можно снесть?!
Не вмочь мне это ожиданье!"
- "Всё так, как есть по предсказанью! -
Сказал папашам Жук с улыбкой:
- Ваш Буратино умный шибко.
Он высмотрел в пруду бандитов,
Как раз тех самых паразитов,
Что браконьерствуют всегда.
Они там были, у пруда,
Как подсказал мне Буратино.
Вы можете гордиться сыном!"
- "Вы задержали тех бандитов?"
- "Нет. Я следил за ними скрыто.
То Дуремар и Карабас,
Нельзя мне трогать их сейчас."
-"Они для Вас святые что ли?"
- "Да было бы в моей то воле!"
- "Так что удерживает Вас?"
- "Да не настал ещё тот час,
Успеем с ними разобраться.
Тут надо с мыслями собраться! –
Инспектор Жук сказал мужчинам
- Тут есть различные причины,
Они от нас пока в сокрытии,
Форсировать нельзя события.
Пока мы можем наблюдать
И, сколько нужно, будем ждать
И не совать свой нос туда,
Чтоб не мешать им, господа.
Настанет как развязки час,
То будет дело и для нас.
Пока не думайте об этом."
Он хлопнул по плечу Джузеппе
И улыбнулся папе Карло.
- "Опять не лыко, так мочало! -
Ворчливо пробурчали папы
- Попали куклы в чьи-то лапы,
А мы должны тут ждать чего-то!"
- "Хотите навредить им? То-то!
И я желаю им добра.
Ну, ладно, мне идти пора,
Вы оставайтесь здесь, на месте.
Я дам вам знать как будут вести!"


            46
          _____

Выяснение отношений между Мальвиной и Пьеро.


А что же куклы? Буратино,
Оставивший Пьеро с Мальвиной
Из самых лучших побуждений,
Не испытал ни угрызений,
Ни мук особенных в душе.
"Ведь с милым рай и в шалаше.
Пускай вдвоём побудут чаще
И станет всё у них как раньше.
А я переживу потерю!"
Он думал так, себе не веря,
В душе тоскуя и томясь,
Превозмогая к кукле страсть,
Шагал по бездорожью в город.
Хоть жажда мучила и голод
И солнце жарило нещадно,
Вдыхал он свежий воздух жадно
И в мыслях представлял Мальвину.
Добряк влюблённый Буратино...

Теперь задумалась Мальвина:
"Ах, мой прекрасный Буратино,
Жизнь без тебя мне стала пресной,
С Пьеро совсем не интересно.
Конечно же Пьеро не глуп,
Он, просто, в жизни однолюб.
И нытик, глупенький поэт.
С ним оставаться? Нет, нет, нет!
Такой не нужен мне мужчина!"
Вздохнула горестно Мальвина
И тут заметила себе:
"Я как Пьеро, прям, при луне -
Томлюсь и плачу и скучаю...
Теперь я ясно представляю,
Что в сердце у Пьеро творится.
Да, надо нам с ним объясниться,
Но что мне сделать, как сказать,
Чтоб боль души его унять?
Что помогло бы излечиться?
Мне остаётся, лишь, молиться!" –
Мальвина всё переживала
И ничего не замечала,
Измяла как она в комок
Изящный кружевной платок.

"С деревьев листья облетели,
А ведь прошла всего неделя,
Как мы осели в Тарабарске.
Ох, не испортилась бы краска
От этой непрестанной влаги!
Манишка тоже из бумаги...
А скоро зачастят дожди,
Потом тепла полгода жди!" –
Так вслух поэт наш размышляя,
Стихами мысли излагая,
Пьеро в лесу собрал букет.
"Мне надо точный знать ответ:
Что думает теперь Мальвина,
Когда нет рядом Буратино,
Какие дальше намеренья?
Меня замучили сомненья."
Вернулся в домик он обратно,
Всё было чисто, аккуратно,
Мальвина делала омлет,
(По времени уже обед)
Пьеро цветы поставил в вазу
И приступил с допросом сразу:
- "Скажи, Мальвина, не таясь,
(И слёзы брызнули из глаз.
Цветы поставил на окне)
Как ты относишься ко мне?"
- "Как отношусь к тебе? Как к брату!
А в чём, Пьеро, я виновата?
Вот ты зовёшь меня "невестой".
С чего ты взял? Мне интересно.
Тебе я не давала повод.
(В её словах сквозили холод
И даже лёгкое презренье.)
Иль у тебя другое мненье?
Тебя всегда я уважала
И как актёра обожала,
Но чувств других, увы, здесь нет."
- "Мне твой не нравится ответ."
- "Но ты хотел услышать правду,
А не какую-то браваду,
Чтобы и дальше обольщаться
И глупой ревностью терзаться?
Насильно, ведь, не будешь мил."
- "Мальвина, я тебя любил
И обожал тебя всем сердцем!
(Взяла Мальвина полотенце
И принялась тереть посуду.)
- Навязываться я не буду
И не хочу надоедать,
Но, только, если хочешь знать,
Бороться буду дальше я
И за любовь и за тебя!"
Была Мальвина непреклонна:
- "Ой, хватит ныть уже, довольно!
Ну сколько можно слёзы лить
И мокроту здесь разводить?
Пьеро, ты позабудь меня,
Ведь я в другого влюблена
И врать тебе я не хочу."
- "Я Буратино проучу!!"
- "Не смей хоть словом намекать!
Он ничего не должен знать!"
- "Я ничего не понимаю!"
- "Он не влюблён в меня, я знаю. -
Мальвина горько улыбнулась:
- Всё так ужасно повернулось,
Но Буратино не виновен,
Со мною ровен и спокоен,
Влюбляться не намерен точно."
- "Поговорить с ним нужно срочно!"
- "О чём тут можно говорить?
Нельзя насильно полюбить!
Я это знаю по себе:
Вот равнодушна я к тебе
И чувства изменить не в силе,
Хоть мы когда-то вместе были.
Ты - замечательный, Пьеро,
Но, всё ж, любовь ушла давно
И, к сожаленью, безвозвратно."
Пьеро расплакался: - "Понятно!"
- "Ты будешь мне как брат всегда!"
- "Исчезну лучше без следа!
Тебя, Мальвина, не забуду,
Но третьим лишним я не буду!"
Мальвина тяжело вздохнула
И слёзы с глаз своих смахнула:
- "Да что впустую говорить?
Не хочет он меня любить!
И для меня любовь как бремя.
Давай закроем эту тему.
И исчезать тебе не надо."
То было для Пьеро наградой:
Он не обуза для Мальвины!
Держись, приятель Буратино!
Возможно всё ж вернётся вновь
К Пьеро Мальвинина любовь
(Надеждой сердце опалило)
И обретёт он счастье с милой?


            47
          _____

Буратино отправляется в Тарабарск. Встреча с Вороной. Знакомство с Воробьём и его рассказ о Стране Дураков.


А Буратино торопился.
"Наверное с дороги сбился",
Подумал, всматриваясь в лес.
Ворона вдруг наперерез
(Она летела на прогулку).
По небу прокатился гулко
Раскат и молнии отсвет.
Поблизости укрытья нет
И Буратино осмотрелся.
Ещё с утра на солнце грелся
И от жары трава зачахла,
А вот теперь грозой запахло.
Сверкала бликами река.
Он посмотрел на облака,
На небе собирались тучи.
Вдруг налетел порыв могучий,
Едва не сбив мальчишку с ног,
Он еле удержаться смог,
Укрывшись под широкой кроной
И там же пряталась Ворона,
(Не мокнуть, чтобы, на ветрах)
Удобно села на ветвях,
Найдя приют от непогоды.
В её-то старческие годы
Беречь своё здоровье надо,
А у грозы не жди пощады.
Заметив рядышком соседа,
Мгновенно завела беседу,
Ведь в разговорах веселей
Проходит время и быстрей.
Она на дереве сидела,
По сторонам вокруг смотрела,
Когда закончит лить вода.
- "Дожди, конечно, ерунда,
А настоящее несчастье -
Попасть под молнию. Вот страсти!
Ей не хотелось рисковать
И в ветер под дождём летать,
На камни мокрые садиться,
Ведь так недолго простудиться!" -
Делилась с мальчиком Ворона.
А тот сидел под веткой скромно
И слушал птичии рассказы.
Тут дождь закончился и сразу
Ворона полетела в чащу,
А Буратино двинул дальше.
Дойдя до самого пруда,
Он в голове прикинул: Да,
Определить мне надо путь,
Чтоб выйти хоть куда-нибудь,
А то размыта вся дорога.
Тут можно угодить в берлогу,
А значит нужно осторожно
Идти, насколько то возможно.

Над травами туман клубился
И Буратино наш стремился
Добраться в Тарабарск скорей.
И вдруг навстречу Воробей
(Из Дураков Страны летел
Чирикал весело и пел
Пасквиль какой-то про министра.)
Он клюв захлопнул очень быстро,
Едва завидев Буратино.
А тот дошёл до середины,
Вдали маячила таверна.
"Зайти бы надо мне наверно
И расплатиться за обед,
Хоть времени, конечно, нет,
Мне торопиться в город надо."
Уже виднелась и ограда
От поля, полного чудес.
Тут Буратино в лужу влез
Почти по самое колено.
Он там завяз бы непременно,
Но Воробей ему помог -
Он вытащить мальчишку смог,
За куртку потянул он клювом
И Буратино сел под дубом.
- "Благодарю тебя, дружище!"
- "Пожалуйста! Кого ты ищешь
У нас, в Дурацкой тут Стране?"
- "Да побыстрее нужно мне
Добраться в Тарабарск домой!"
- "А-а, ты не здешний? Милый мой!
Тогда узнать тебе полезно:
Я тут пою подпольно песни.
Ведь здесь, в Стране у Дураков,
Есть свой закон и он таков:
Нельзя резвиться и гулять,
Шутить, смеяться, и играть.
Тут злым, угрюмым надо быть,
Не веселиться, а грустить.
И музыку нельзя здесь слушать,
Тут можно, правда, бить баклуши -
Чтоб настроение поднять.
И разрешается страдать.
Ох, ненавистна мне она -
Моя Дурацкая Страна,
Все эти горе - патриоты
Как на подбор - все идиоты! -
Чирикал громко Воробей
- Тут все придурки, хоть убей!
Да, к сожалению это так.
У нас в стране царит бардак,
Вот почему я в лес летаю,
Тут только песни распеваю,
Обычно я лечу на пруд.
Иначе перья обдерут,
Прознают, если, про веселье.
У нас приветствуют безделье,
Но песни все запрещены."
- "Кому ж законы те нужны?" -
Спросил мальчишка удивлённо.
- "Да император наш покойный
Любил лишь мрак и тишину,
Вот он и создал тут страну,
В которой завели закон,
Не слышан где ни шум, ни звон.
А ты, друг мой, идёшь в таверню?
Проголодался ты наверно?
Советую не кушать там.
Ужасно грязно, пыль и хлам,
Сплошная антигигиена!"
- "Ты описал всё очень верно.
Я расплатиться собирался,
Обедом, хоть, не обьедался,
Но вот остался должником."
(Сглотнул он вставший в горле ком)
- "Имеешь, значит, горький опыт?
По лужам, чтоб, тебе не шлёпать,
Ты обойди с другого боку."
Тут их увидела Сорока
(Что вечно новости носила)
- "Ворона Карло говорила,
Что ты находишься в лесу,
А также про кота, лису,
Как деньги ты зарыл на поле..."
- "А ты с Вороной тоже в доле?" -
Заулыбался наш герой.
- "Ты умника-то здесь не строй! -
Ему ответила Сорока
- Любую новость точно к сроку
Могу я Карло передать.
Ты хочешь что-нибудь сказать?"
- "Могла б ты передать привет
И папе Карло мой совет,
Чтоб от кота держался дальше?"
-"Джузеппе тоже?" - "Ну а как же?"
- "Могу конечно, то не сложно!"
- "Ну, хорошо. Будь осторожна!
Ты к папе прямиком лети.
Пока! Счастливого пути!"
А Буратино с Воробьём
Прошли немножечко вдвоём,
Чтоб Буратино снова в грязь
Иль где-то в луже не увяз.
Когда же выбрались на сушу,
То Воробей сказал: - "Послушай,
С тобой я распрощаюсь здесь,
Ты на рожон нигде не лезь,
Ни с кем старайся не встречаться,
Чтоб на глаза не попадаться. "

"В таверню забегу потом,
Сперва расправлюсь я с котом,
Потом загляну я домой -
Узнать как там родитель мой
И также навещу Джузеппе...
Как бы успеть всё сделать это,
Не наломать дров сгоряча?
Ещё в театр из-за ключа,
Узнать чем дышат Карабас
И "друг" - пиявочник сейчас.
Вдруг поиск кукол не ведут?
Тогда Пьеро с Мальвиной тут
Спокойно смогут оставаться
Или у нас обосноваться
И будем жить все вместе рядом,
Бояться никого не надо." -
Так Буратино размышлял.
Он сам с собою рассуждал
И строил планы для визитов.
"От этих гадов, паразитов,
(Имел в виду кота с лисицей)
Мне удалось на время скрыться,
Но в будущем ещё схлестнёмся,
Ну вот тогда и разберёмся..."
Над головою свысока
По небу плыли облака,
Светило солнце (добрый знак)
И мальчуган прибавил шаг.


            48
          _____

Буратино встречается с Домино, от которого узнаёт последние новости из театра.

Клонился день уже к закату.
"Пьеро сказал я виноватый.
Они с Мальвиною остались,
Уже, надеюсь, разобрались
В их отношеньях без меня,
Чтоб был не виноватый я.
(Слова обидные, увы,
Никак не шли из головы)
Мальвина, хоть в меня влюбилась,
Но некрасиво получилось.
Перемешались мы тут все
Как в лототронном колесе! -
Переживал наш Буратино
- И угораздило же кретина
Вот так, вдруг, по уши влюбиться.
Теперь пора остепениться!"
Не мог он насолить так другу -
Забрать себе его подругу,
Мальвина, ведь, Пьеро невеста!
Себе не находил он места
И он решил любовь изгнать,
Чтоб на дороге не стоять,
А то на что это похоже?
Ведь и Пьеро влюблённый тоже!

Наш Буратино есть хотел.
Он в город так и не успел,
Чтобы добраться до темна.
Уже ложилась пелена
Глухой, беззвёздной, тёмной ночи.
Теперь казались дни короче,
Ведь был сентябрь на исходе.
Вдруг показались огороды -
Участки дач для горожан.
Валялся старый баклажан
Весь сморщенный, полугнилой.
Мальчишка наподдал ногой,
Тот отлетел в кусты к забору.
"Им подкрепиться б было впору, -
Пацан сообразил сейчас
- А то когда настанет час,
Какой мне ужин подвернётся
И где мне счастье улыбнётся?"
За баклажаном влез в кусты.
- "Ой, Буратино, это ты?!" -
Позвал его знакомый голос.
Наш Буратино был на волос,
Чтобы достать до баклажана,
Но он отдёрнул руку рьяно
(Ведь стыдно же чужое красть!)
Но кто тут есть? Что за напасть?

Пригнулся он к земле поближе:
- "Ты кто? Во тьме тебя не вижу!"
Из трав поднялся Домино:
- "Привет, дружище! Ты давно
За городом обосновался?"
- "Я даже и не собирался!
Я в Тарабарск шёл от пруда.
А вот как ты попал сюда?"
- "Я? Не поверишь, Буратино.
С тех пор, сбежала как Мальвина,
В тот вечер и Пьеро исчез -
Ушёл за ней, наверно, в лес.
Мальвина там нашла коробку,
Жильё себе устроив ловко
И там, видать, сейчас живёт.
Прознал об этом драный кот,
Что навещает Карабаса.
А он за золото и мясо
В болоте чёрта откопает!
Откуда этот гад всё знает?!
Короче стал я наблюдать.
Пусть не прилично, наплевать!
Недавно Карабас бесился,
Что чуть едва не разорился,
Я ж услыхал позавчера
Как Карабас орал: - "Ура!
Теперь безмозглый истукан
Перевернёт весь пруд, болван!
Я думал он пошёл домой,
Но нет. Он хитрый и какой!
Поди решил узнать про ключик,
Но ничего он не получит!
Ключ у меня лежит в кармане!
Считать я буду кучи "money"! -
Был в эйфории Карабас
- Я двери отопру сейчас,
А пень трухлявый, Буратино,
Пускай берёт Пьеро - кретина,
Мальвину, куклу Домино,
(Он всем тут надоел давно)
И Арлекина забирает,
А то свои права качают.
Свободы, прав хотят? Вот пусть!
Без этих кукол обойдусь.
Такая сделка справедлива.
Богатым стану я на диво, -
Он руки потирал в волненьи
От денежного предвкушенья.
-Коль всё устроится, как надо,
То будет нам за всё награда,
Но если мы прокопошимся,
То и последнего лишимся!"
Я тайну ключика узнал
И папе Карло рассказал,
А Дуремар про то проведал
И Карабасу меня предал!
Так он меня пытал потом
Всё с тем же пакостным котом,
Чтоб я ему всё рассказал
Что я ещё о вас узнал,
Когда я виделся с Джузеппе."
- "И что ответил ты на это?"
- "Я ничего им не сказал!
Джузеппе сам тебя искал,
А Карло просто как чумной,
Пропал же сын его родной!
Короче утром я сбежал."
- "Как ты не вовремя удрал!"
- "Да мне теперь-то всё равно! -
Сказал сердито Домино
- Терпеть всё стало не возможно!"
- "Теперь нам надо осторожно
Пробраться снова в Тарабарск.
Ты дома спрячешься у нас,
Иль в школе посидишь там в классе,
А я отправлюсь к Карабасу."
Тут Домино сказал: - "Ну, нет!
"Хороший" дал ты мне совет!
Ты что мне предлагаешь, друг?
Да тут врагов полно вокруг,
А я усядусь в стороне?
Что ж думаешь ты обо мне?!
Вот это брякнул, во даёт!
Нам надо двигаться вперёд.
Пойду и я с тобой туда,
Куда нас заведёт судьба!"

- "Я очень рад, коль дело так! -
Пацан поправил свой колпак
- Тогда пойдём с тобой вдвоём
И это дело провернём."
- "А что нам нужно в Тарабарске?"
- "Пора наверно сбросить маски -
Подумал Буратино вслух
- Я толком не сказал, лопух."
- "Так объяснить мне в чём тут дело?"
- "Торчать в лесу нам надоело.
Мне нужно встретиться с отцом
И Карабасом, подлецом,
Найти от этого скотины
Укрытье для Пьеро с Мальвиной.
Хочу с отцом поговорить,
Чтоб у него друзьям пожить.
А папа, если только сможет,
Им обязательно поможет!
Он - очень добрая душа,
Хоть в доме нету ни гроша!

А я голодный, точно волк!"
- "Тут покопаться - будет толк,
Хоть урожай давно убрали,
Тот, что весной ещё сажали,
Но есть в земле ещё остатки.
Я виноград нашёл тут сладкий
И кое-что из овощей,
Так что достаточно вещей,
Чтоб хоть немножко подкрепиться
И есть ручей воды напиться.
А я набил уже живот!
Смотри-ка, баклажанчик вот,
Он, кажется, вполне съедобный.
Конечно не рогулик сдобный,
Но всё ж питательный, полезный,
Хоть он побитый и облезлый.
А вот, смотрика-ка, огурец!
Подгнивший хвостик и торец,
Уже довольно переспелый,
Но как-никак, а тоже в дело
Его возможно приспособить.
Но я конечно же неволить
Тебя, дружище, не желаю,
А просто скушать предлагаю
То, что я сам недавно ел
И ничего, не заболел!
Не аппетитно, это да."
- "Ну, это вовсе не беда!" -
Схватил мальчишка баклажан
И положил его в карман,
А огурец  другой рукой,
В рот запихнул - "А вкус какой!
Я целый день был "на лету",
Росинки не было во рту!"
Он вспомнил варево Мальвины
"А я-то не ценил, дубина,
Ни суп из трав и ни варенье.
Ну, познаётся всё в сравненьи.
Вот поедим гнилья немного
И вновь отправимся в дорогу."


            49
          _____

Буратино и Домино вместе идут в Тарабарск. Домино делится с Буратино о своих чувствах к Мелиссе. Буратино приходит домой.


Они слегка передохнули
И даже чуточку вздремнули
И снова на ноги поднялись.
Недалеко совсем осталось,
Они ускорили свой ход
И двинулись быстрей вперёд.
У Тарабарска на границе
Слетались кучкой в стаи птицы,
Лететь, чтоб, в тёплые края.
- "Вот это родина моя! -
Сказал счастливый Буратино
- Мой папа вновь обнимет сына!"
И Домино заулыбался:
- "Чего ж ты дома не остался?
Сейчас сидел бы на террасе
Иль занимался в школьном классе.
Так ты всё ищешь приключенья,
Чтоб жить в заботах и волненьях."
- "Куда ж деваться от забот?
У всех их вечно полный рот,
Всегда какие-то проблемы,
Борьба и выбор из дилеммы...
Тебе все хлопоты знакомы
И ты ушёл теперь из дома,
Где б мог себе спокойно жить,
Играть в театре, не тужить,
Но приключенья ищешь тоже.
Друзей бросать в беде негоже,
Когда вокруг тебя такое!
И мне сейчас не до покоя!
Как в школе можно мне учиться,
Когда на месте не сидится? -
Сказал пацан в недоуменьи,
Смотря на Домино с презреньем,
Готовый разругаться с ним.
- Я, Домино, пойду один."
Тут Домино сказал: - "Послушай,
Ты травишь ностальгией душу.
Мне захотелось обстановку
Чуть разрядить. Смотрю неловко
Всё это как-то получилось.
Нет, что бы с нами не случилось,
Всегда бороться будем вместе,
Не потеряем нашей чести!"
Взгляд Буратино потеплел:
- "А я тебя прогнать хотел,
Подумал вдруг, что ты - предатель,
Какой-то недруг, подстрекатель,
Уже почти поверил в это,
Приняв за чистую монету!"
- "Не сомневайся, друг, во мне,
Мы будем вместе хоть в огне!
Я знаю, ты - наш предводитель
И кукол всех освободитель,
А потому все за тобой
Пойдём мы хоть в смертельный бой!"

Они прошли ещё немного
И показался на дороге
Театр кукол городской.
И Домино смотрел с тоской,
В его глазах дрожали слёзы,
А в воздухе от дикой розы
Витал прелестный аромат.
Наш Буратино долгий взгляд
Вдруг задержал на Домино.
- "Мелиссу любишь ты давно?
Ведь я заметил в прошлый раз,
Ты не сводил с девчонки глаз."
А Домино махнул рукой:
- "Ты знаешь Карабас какой?
В театре всё запрещено!
Мелиссу я люблю давно,
За наше счастье буду биться,
Чтоб с ней навек соединиться!"
- "Мелиссу хочешь видеть вновь?
Иди, встречай свою любовь!
Ты, Домино, останься здесь,
Но на рожон, смотри, не лезь,
Следи тихонько что и как."
- "Я, Буратино, не дурак."
- "Да я имел в виду не то.
Тебя не видел, чтоб, никто.
Там затеряйся среди кукол."
(Он носом в дерево постукал,
Проверив твёрдость древесины
У повалившейся осины.)
Тут Домино восклинул: - "Тихо!
А то не обберёшься лиха!
Ты, Буратино, словно спятил!
Чего стучишь тут точно дятел?
Вдруг здесь услышат этот звук?"
В дупле сидел большой паук,
Застыла в паутине муха.
- "Да, жизнь, порой, такая штука -
Сначала мотыльком летаешь,
Потом бесславно умираешь,
А там дубовый гроб с доской... -
Заметил паренёк с тоской
- А, впрочем, всем конец один,
Будь хоть ты раб, хоть господин." -
Он философски рассуждал
И вдруг рукою рот зажал.
Стоял в театре на пороге,
Как-будто вышел из берлоги,
Сам Карабас, помятый, сонный:
- "Кто тут такой неугомонный?
Всех разбудил в такую рань!"
Раздались оханье и брань.
(В глаза блеснул ему от солнца
Луч, отразившийся в оконце)
Снял с головы ночной колпак
- "Эт кто ж тут громыхает так?
Совсем прям совесть потеряли!
Мы ночь промучились, не спали,
Работа было через край,
А тут какой-то негодяй
Решил по нервам постучать,
Чтоб люди не могли поспать!"

Ребята юркнули за кочку.
На ней росли ещё цветочки,
Дул свежий лёгкий ветерок.
Заметить их никто не мог.
Тут сладко Карабас зевнул
И дверь в театр распахнул,
Зашёл обратно, чтоб умыться.
- "Чего в такую рань не спится?
"По нервам постучать!" Дебил!"
- "Ты ж его стуком рабудил!" -
Сказал со смехом Домино
- "Пора вставать уже давно,
Раз столько дел невпроворот.
Ведь сам сказал же, идиот,
Что, мол, "работы через край".
Ты, Домино, иди давай.
Я к папе забегу домой,
А после встретимся с тобой,
Тогда решим что делать дальше."
- "Привет передавай папаше!"
И, на прощание обнявшись,
Рукопожатьем обменявшись,
Помчался Домино к Мелиссе -
Своей напарнице актрисе,
А Буратино напрямик,
Перескочив через родник,
Добрался к дому папы Карло
И сердце бешено стучало
От превкушенья этой встречи!
Ведь он же в позапрошлый вечер
Не мог об этом и мечтать!
Он в дверь решился постучать.
Раздался голос: - "Дверь открыта!
Кто там? Свободно проходите!"
У мальчика от чувств больших,
Услышав голоса родных,
От счастья ноги подкосились,
Сердцебиенье участилось,
Рыдания сдержав едва,
Застряли в горле все слова.


            50
          _____

Радостная встреча. Буратино рассказывает о своих приключениях и делится с родными своими заботами.


Дверь скрипнула и отворилась.
У Карло челюсть отвалилась,
Когда он вновь увидел сына:
- "Родной мой мальчик, Буратино!! -
Схватился он рукой за сердце,
Смахнув со стула полотенце,
- Куда же ты пропал, сынок?
Всем ожиданьям вышел срок
И мы с Джузеппе волновались
Да что скрывать? Мы испугались!
Тебя искали мы везде,
Но не могли найти нигде!"
Джузеппе слёз сдержать не смог:
- "Домой вернулся наш сынок!
Ты где ж так долго пропадал?
Отец тебя везде искал,
Мы совершенно сбились с ног!
Ты сообщить никак не мог
Куда ты и зачем удрал?"
- "Инспектор Жук вам не сказал?
Мы с ним на днях в лесу встречались."
- "И мы вчера с ним пообщались,
Тогда он нас и успокоил.
Ты что же, дорогой, устроил?
Всё расскажи нам что и как."
- "Короче, дело было так..."
И Буратино всё подробно
Им изложил поочерёдно
Историю до мелочей.
- "А мы не спали тут ночей! -
Воскликнул Карло - Боже мой,
Когда ты не пришёл домой,
В театр тоже не явился,
То я ума, чуть, не лишился!
Какой же ты, сынок, простак,
Что смог вот так попасть впросак!
Ну как ты в сказку мог поверить
И в поле денежки посеять?
Чужим нельзя ведь доверяться,
Чтоб глупо так не попадаться!"
Джузеппе посмотрел на Карло:
- " Нам тоже кот наврал не мало
Ты на крючок и сам попался!
(Тут Карло даже растерялся)
И, согласись, что это дело
Кот провернул вполне умело -
Навешал нам лапшу на уши.
Ты, взрослый, а ведь тоже слушал
И был готов ему поверить.
А Буратино что мог сделать?
Когда бы жизни он учился?
Он только что на свет родился!"
Потом мальчишка рассказал,
Как кот ножом всё угрожал,
Который раньше был у Карло.
- "Ворюга спёр тот ножик нагло!
Пригрел я кобру на груди,
Ну, кот - паршивец, погоди!"
Он сына потрепал по щёчке:
- "Садись к столу на эту бочку,
(Уселся сам на табуретку)
- Давай, покушай, вот, котлетку,
А в банке, там, стоит компот.
Да набивай побольше рот!
Инспектор Жук нам угощенье
Принёс. А вот ещё варенье."
- "Ты говоришь, инспектор Жук?"
- "Он нам с Джузеппе лучший друг!"
И Буратино съел в мгновенье
Котлету, бутерброд с вареньем,
И выпил клюквенный компот,
Набив вкуснятиной живот.

Он рассказал о приключеньях
И о своих в лесу мученьях,
Какой испытывал он страх.
А также вспомнил о друзьях
И о своём в гостях ученьи,
Про кляксу и про злоключенья,
Что пережил он у Мальвины,
Вмиг ярость хлынула лавиной!
- "А эта "умница" Мальвина –
Всё тараторил Буратино:
-Устроила мне дома школу,
Намаялся в гостях я вволю!"
- "Сын, это что за выраженья?!
Учиться надо, без сомненья!
Где твои совесть и сознанье?
Мальвина - милое созданье,
Готовая тебе помочь!"
- "Она тебе как-будто дочь! -
Со злом заметил Буратино
- Меня отправила Мальвина
В чулан, чтоб я там ночью спал,
Откуда я потом удрал!"
- "Она тебя, считай, спасла,
Ты превратился бы в осла,
Когда б не захотел учиться,
От этого не излечитъся! -
Заметил Карло без упрёка
- Не надо избегать урока!
Что толку бегать, веселиться?
Всем детям следует учиться!"
- "Да не ребёнок я давно!
Такой же, как и Домино
Или Пьеро и Арлекино! -
Сказал папаше Буратино.
Oн тарахтел без остановки:
- А, знаешь, папа, на циновке,
Вполне удобно можно спать,
Мне не нужна теперь кровать!
Я там поел арбузной корки.
(Я ею запивал касторку)
Но только где арбуз нам взять?
Да, можно только помечтать,
Чтобы купить такую сласть"...

А Карло слушал, развалясь,
И сердце таяло от счастья!
Но всё-таки какие страсти
Пришлось сыночку пережить!
Тут сын отца решил спросить
(Ведь сердце за друзей болело)
- "Тут у меня такое дело:
Как лучше рассказать про это?
Всё быть должно в большом секрете."
- "Меня чураться не к лицу,
Ты должен доверять отцу! -
Сказал с обидою папаша
- Родительская доля наша
Воспитывать и помогать.
Нам можешь смело доверять,
Свои сомнения отбрось!
Ну, что там у тебя стряслось?" -
Отец участливо спросил
(Дождь за окошком моросил
И перед взором Буратино
Открылась страшная картина:
На миг он мысленно представил,
Как он в лесу друзей оставил,
Где было холодно и сыро)
Взяв со стола кусочек сыра,
Он приступил к повествованью:
- "Не жизнь, а просто наказанье –
Беда буквально на носу!
Пьеро с Мальвиною в лесу,
Их надо срочно уводить
И где-то понадёжней скрыть."
- "Ты почему пришёл без них,
Оставил их в лесу одних?" -
Не удержался папа Карло
- "Мальвину я с Пьеро оставил.
Он постоянно слёзы льёт,
Достал любовью, стихоплёт!
Ну постоянно хнычет, стонет
И всех с ума он этим сводит!
Мальвина на него не смотрит
И в сторону лицо воротит.
Пьеро  в неё  влюблён по уши,
Мальвине ж  он совсем не нужен,
А выбрала она меня.
Спокойно не проходит дня!
Пусть без меня там разберутся,
Надеюсь не передерутся. -
Тут Буратино усмехнулся
- Пьеро как будто бы свихнулся -
Ревнует к каждому столбу,
Вот так и щёлкнул бы по лбу!"
- "Сынок, ну разве можно так?"
- "Я, папочка, тебе не враг!
Сначала я хотел спросить,
Что можно ли им тут пожить,
Чтоб не было потом проблем."
- "Да ну тебя, сынок, со всем!
Идём, скорей друзей найдём,
Домой к себе их приведём."

Но тут вмешался, вдруг, Джузеппе:
- "Ты, Карло, не влезал бы в это,
Ещё накликаешь беду."
- "Да не мели ты ерунду!
Что может с нами тут случиться?"
- "Спокойнее, не надо злиться!
Ты что, с законом не знаком?
Сейчас и ты "под колпаком",
Ведётся слежка с первых дней
И будет, потому, умней,
Чтоб здесь никто не появлялся."
Тут папа Карло растерялся.
- "Ты что, Джузеппе, кто следит?"
- "Один ищейка - паразит
Из полицейского участка.
Он, может, ходит для острастки,
А может быть следит кто здесь,
Какие "гости" в доме есть.
Заметят кукол тут, у нас,
Так арестуют в тот же час.
Пусть малость подождут друзья.
К тебе сюда никак нельзя,
А у меня так и тем более -
Все на виду, как в чистом поле,
Укрыться негде совершенно!
Там нас повяжут всех мгновенно."
- "Ну надо что-то же решать,
Нельзя детей так оставлять!" -
Воскликнул Карло возмущённо
И шмыгнул носом недовольно.


            51
          _____

Безуспешный визит Карабаса к Карло.
Буратино просит прощения у Сверчка.


Тут появился, вдруг, Сверчок:
- "Закройте двери на крючок,
Не открывайте никому!"
- "А что такое, не пойму?" -
Спросил Джузеппе удивлённо
И все застыли изумлённо.
- "Окно зашторьте и молчите,
Без звука в комнате сидите,
Иначе обнаружат вас.
Идёт к каморке Карабас.
А здесь не нужен этот "гость".
- "Да он мне точно в горле кость!
Чего он хочет от меня?"
-"Дым не бывает без огня!
Он ключик разыскал наверно,
Теперь захочет непременно
Открыть ту дверь за очагом.
Нельзя пускать его в свой дом!"
В лице наш Карло изменился,
Сверчок уже беззвучно скрылся,
За дверью слышались шаги.
- "Сгорели наши пироги!
Вот и нагрянуло к нам Лихо!"-
Шепнул Джузеппе очень тихо.
А Карло у стола стоял
И долото в руках держал,
С тревогой взглянул на Джузеппе:
- "Не поминай ты Лихо это!
Ведь Карабас свирепый зверь!
Коль саданёт ногою в дверь,
Та мигом в щепки разлетится!
Он сумасшедший, когда злится!"
Тут встал Джузеппе у двери:
- "Ты только, Карло, посмотри,
Какой он круглый, как кулич!
Ишь, прикатился, толстый хрыч!"
А кум кивнул ему: - "А то!"
Взял снова в руки долото.
Валялись гвозди и стамеска,
А тряпка, в виде занавески,
Болталась сбоку у окна.
Джузеппе крикнул: - "Всё, хана!
Спускайтесь под пол поживей,
Давайте прятаться скорей!"
Тут в дверь раздался громкий стук,
Потом в замке какой-то звук,
(Но дверь закрыта на крючок)
Джузеппе шикнул всем: - "Молчок!"
И палец приложил к губам.
- "Откройте, я вам денег дам! -
Сказал им громко Карабас,
- Да отоприте сей же час!
Я знаю, что Вы дома, Карло,
У Вас в окне сейчас мелькало,
К Вам у меня большое дело.
Не бойтесь, открывайте смело!
(В ответ ни слова, тишина.)
Вам информация нужна?
Хотите знать где Буратино?
…Откройте двери мне, скотина!!
Не будьте, Карло, дураком!"
Он стукнул в двери кулаком
И потянул за ручку дверь,
Потом подпрыгнул, словно зверь,
Пытаясь заглянуть в окно.
Внутри пустынно и темно,
В каморке не было ни звука
И только едкий запах лука
Упорно в воздухе стоял
И губы Карабас кусал.
Он постоял ещё немного:
- "Откройте, Карло, ради бога!
К Вам добираться далеко
И время выбрать не легко...  –
Он на прощанье чертыхнулся.
От злости резко развернулся,
-Ну, здесь я не в последний раз!" -
Добавил гневно Карабас.
Ещё немного потоптался
И, наконец, совсем убрался.

Сверчок в каморке дал отбой:
- "Ну, выходите, кто живой!
Сегодня буря миновала."
Джузеппе вылез из подвала,
А следом Карло с Буратино
В пыли, в опилках, в паутине.
- "Ненужный ключик есть у нас?
Мне очень нужен он сейчас,
Но, чтобы, не от нашей двери.
Пойду я кое-что проверю." -
Сказал, волнуясь, Буратино.
Сказал с укором Карло сыну:
- "Ты жить не можешь без забот!
Куда тебя опять несёт?
Толково можешь нам сказать,
Куда собрался ты опять?"
- " В театре дела позарез!
А также личный интерес -
Ключ подменить и поскорей,
Спасти от гибели зверей,
Найти Тортилу на пруду..."
- "Ты что тут мелешь ерунду?
Кого спасать, каким ключом?
И вообще, ты тут при чём?!" -
Джузеппе очень удивился
И папа Карло возмутился:
- "Ты не сказал нам ни о чём!
Что за дела ещё с ключом?"
- "С ним может жизнь перемениться."
- "С тобой ума могу лишиться!
Откуда взялся этот ключ?
И, коль настолько он могуч,
То, значит, колдовство есть в нём?"
- "Не надо думать о плохом!
Вот люди! Что вы за народ?!"
- "А вдруг к несчастью он ведёт?
Ты беззаботный, точно птичка!"
- "Ключ, может, к счастию отмычка!"
- "Да кто сказал тебе, сынок?"
- "Тортила. Но всему свой срок!
Лишь знаю я на сто процентов:
На ключ есть много претендентов
И Карабас - один из первых!"
- "Теперь играет нам на нервах!
Ты лучше ключ отдай ему.
Зачем он нам-то, не пойму?"
- "Тут, папа, кроется секрет
И надо мне найти ответ:
Чем связан этот ключ со мной?"
- "Какие страсти, Боже мой!
Сынок, ты важная стал птица?"
- "Ты, папа, можешь веселиться
С Джузеппе, сколько влезет вам.
Ключ Карабасу не отдам!
К тому ж в театре с Домино
Должны мы встретиться давно,
Как утром с ним договорились."
- "Не понял я, вы что, решились
Опять в театре бунт поднять,
Чтоб с Карабасом воевать
И рисковать вновь головой?
Ты что же делаешь со мной,
Родной мой,  маленький птенец?! -
С надрывом причитал отец.
-Не хорошо это, я знаю,
Но, всё ж, тебя не отпускаю.
Ты очень дорог мне, сынок,
Чтоб отпустить на долгий срок,
К тому же там не безопасно."
Джузеппе подтвердил согласно.
- "Ну как же убедить мне вас?
Ведь кукол ищет Карабас!
Кто их спасёт, если не я?
Ведь мы же кaк одна семья!
Нет, папа, я уйду сейчас,
Чтоб не нашёл их Карабас
И приведу друзей сюда."
- "С тобою, прям, одна беда!
Что вы затеяли с ключом?"
- "Да Домино тут ни при чём.
Когда вернусь, я расскажу,
По полочкам всё разложу.
Переживать не надо вам.
Ну, я пошёл к своим друзьям!"

Отец  держал сынка за руку,
В душе испытывая муку,
Что сын опять идёт куда-то.
Тот улыбнулся виновато,
Освобождая свою руку.
Он носом по стене постукал.
Сверчок явился из обоев
И мину кислую состроил,
Когда увидел Буратино.
- "Я был последняя скотина,
Но ты прости меня, Сверчок!"
И мудрый, добрый старичок
Ответил: - "Я простил давно!"
- "Я, как безмозглое бревно,
В тебя, как дурень, бросил камень."
Сверчок сказал ему: - "Эх, парень,
Ударить больно ты не мог.
То был обычный уголёк,
Но молодец, что извинился!
Ты повзрослел и изменился."
- "Поверь, что я за тот проступок
Промучился все десять суток,
Вина сжигала, как огнём!
Я так хотел вернуться в дом,
Перед тобой, чтоб, извиниться.
А в школе буду я учиться,
Как только я закончу дело."
- "Я знаю, ты - парнишка смелый! -
Сверчок ответил - А теперь
(Тревожно посмотрел на дверь)
Тебе пора идти к друзьям.
Прощай, покуда!" Ну, а сам
Заполз обратно за очаг.
- "Запомни, я тебе не враг!" -
Вдогонку крикнул Буратино.
Сверчок дополз до середины
И возвратился вновь обратно:
- "Как это слышать мне приятно!
Тебе желаю я победы,
Чтобы закончились все беды!
Так что до скорого, мой друг! -
Закончил с пафосом он вдруг,
- Пойду пока очаг стеречь!"
И быстренько уполз за печь.
Хоть было Карло очень тяжко
Он, нервно комкая бумажку,
Вздохнул и сына приобнял,
Потом с натугою сказал:
- "Ну что ж, иди, раз это надо,
Чинить не буду я преграды.
Но возвращайся поскорее,
А то опять я заболею,
Ведь я волнуюсь за тебя!"
Джузеппе вставил: - "Да и я,
Признаться, тоже волновался,
Когда ты раньше потерялся.
Так что бери своих друзей
И приходи домой скорей.
Найдём как избежать преграды,
А Карабас и шпики - гады,
Дерутся пусть на кулаках,
Мы их оставим в дураках!


            52
          _____

Буратино приходит в театр и отдаёт Карабасу его золотые монеты. Разговор о Петухе, Алисе и Базилио. Буратино пытается выяснить правду о ключе и очаге. Ссора с Карабасом.


И Буратино вновь умчался.
Он в том совсем не сомневался
Зачем пришёл к ним Карабас
"Решил проверить он сейчас
Нашёл ли он "тот самый ключик"
Среди пиявок и колючек?
И дверь хотел открыть у нас.
Ну что же, выясню сейчас."
К театру подошёл, где вход,
Тихонько двинулся вперёд,
К директорскому кабинету.
"А, может, Карабаса нету?"
С надеждой думал Буратино.
"Но для чего я здесь, дубина?
Веду себя,  как подлый трус.
Я Карабаса не боюсь!"
Наш Буратино волновался,
Открыть всё двери не решался:
Ведь Карабас сегодня злой,
Вдруг выгонит его метлой
Или посадит под замок,
Чтобы запомнился урок,
Когда он был здесь в первый раз?
Всё может вспомнить Карабас!

Под дверью кто-то копошился
И Карабас, вдруг, всполошился.
(Рука лежала на ремне)
- "Кто тут скребётся в дверь ко мне
В столь неурочный ранний час?" –
Спросил ехидно Карабас.
Он подошёл, чтоб дверь толкнуть.
- "Я золото пришёл вернуть,
(Мальчишка протянул монеты,
Не поздоровавшись при этом)
Что Вы мне дали в прошлый раз."
- "Зачем? - Опешил Карабас
- Отцу ты деньги не отдал?"
- "Мне папа в тот же день сказал,
Чтоб я отнёс их Вам обратно."
Присвистнул Карабас: - "Занятно!
Смотри-ка, гордые какие!"
- "Берите Ваши золотые!
Ваш друг Базилио, этот псих,
Меня чуть не убил за них!"
- "Тебя? За эти золотые?!"
- "Ну не сольдо же простые!
Базилио - друг Ваш и Алиса
Меня ещё назвали крысой
За то, что деньги им не дал.
Их, хорошо, Петух прогнал,
Я деньги сохранил для Вас.
Вот, забирайте, Карабас!"

Взял золотые кукловод.
- "Ты расскажи про это вот:
Что там наврал тебе Петух?
Тебе-то, кажется, он друг? "
- "Ну почему же, он не врал
И мне всю правду рассказал:
Петух с Базилио Вас встретил,
Чуть дальше он лису заметил
И им Вы деньги посулили,
Чтобы они меня убили. "
Воскликнул Карабас:  - " Ха-ха!
Да это просто чепуха!
Ты Петуха про то не слушай,
Он вешает лапшу на уши.
Ишь, пустобрёх и горлопан,
В своём курятнике султан,
Вот там и строит пусть порядки.
Он на враньё уж слишком падкий,
Врёт, не краснея с наглой мордой!
Как дурень с писаною торбой
Он носится с своею Квочкой!
Не правда это всё и точка!
И не боится ж он греха!
Ему я выбью потроха!-
Взъярился гневно Карабас
-Врёт постоянно, каждый раз!!
Смотри, нашёлся тут, прохвост!
Ему я лживый вырву хвост,
Он клюв надумал раскрывать,
Чтобы меня оклеветать!"
- "Нет, правду говорил Петух! "
- "Чего кудахчешь ты, лопух?
Вся правда в том: меня послушай,
Он за цыплят своих и Клушу
Готов любого заклевать,
Оговорить, оклеватать.
Я знаю Петуха давно.
Ещё давал ему пшено
По доброте своей сердечной.
Того не помнит он конечно!
Зациклился на этой квочке..."
- "Его жена, сыны и дочки!
Какой Вы чёрствый, Карабас!
Своих детей-то нет у Вас,
Вот потому Вам не понять
Как можно по семье скучать."

- "Чурбак, скажи, чего ты хочешь?
Зачем мне голову морочишь?
А про убийство это ложь,
Кота с лисицею не трожь!
Я этих прохиндеев знаю
И потому им доверяю.
Они работают на пару."
- "Да кот с лисою просто твари!
Не зря они у Вас в друзьях." -
Сказал мальчишка впопыхах.
- "Из слов твоих мне так понятно,
Что я злодей теперь? Занятно!
Мне кот с лисицей не друзья,
Нас вместе обобщать нельзя.
Я деньги точно им давал,
Но лишь за то, что я узнал,
Где вы с Пьеро в кустах сидели,
Украсть мои ключи хотели.
Иль скажешь, что это не так?"
- "Да, Карабас, Вы не дурак!
Вы ими завладеть решили,
Меня за них чуть не убили!"
- " Ты не хотел мне помогать,
Так и о чём теперь стенать?
Я ключ нашёл, он мой теперь,
Им отворю в каморке дверь!
Я жить в роскошестве привык!"
(Готов был откусить язык
Себе коварный Карабас,
Ведь он чуть не сболтнул сейчас
Какую тайну ключ хранит!)
"Вот же хитрющий паразит! -
Подумал Буратино - Скверно!
Он знает что-нибудь наверно,
Что не мешало б знать мне тоже.
Но что тут важного быть может?"
И он заметил деловито,
Стараясь выглядеть сердито:
- "Тут не нужны мне оправданья!
На счёт же Вашего желанья
В каморке Карло дверь открыть,
Вы можете о том забыть!
Хозяин дома папа мой."
- "Ой, ну какой же ты чудной!
Каморка мне и не нужна!"
- "Ну так какого же рожна? –
Прервал мальчишка неучтиво,
(Что было очень некрасиво
И поступил он неприлично,
Он это понимал отлично)
- Вам для чего в каморке дверь?"
- " Мне не нужна она, поверь!"
- "Да я Вам верю, Карабас,
Глаза честнейшие у Вас!
Каморка с дверью не нужны,
Ключи лишь только Вам важны
И сильно так необходимы!"
И Буратино шмыгнул мимо,
Всё ухмыляясь на бегу.
- "Да я согну тебя в дугу! -
Орал от злости Карабас:
-Ну, попадись ещё хоть раз!
И я клянусь, как на духу,
Что разотру тебя в труху!
Убью тебя и Петуха,
Обоим выбью потроха! -
Закончил он любимой фразой
- Приди сюда ещё, зараза!"


            53
          _____

Встреча с Домино.  Приски Шушары. Попытки Карабаса выкупить ключ у Буратино.


Но Буратино не ушёл.
Средь кукол Домино нашёл,
Чтобы составить новый план.
- "Ах, я - дурак! - Сказал пацан
- Взбесил напрасно Карабаса!"
(Жабо из тонкого атласа
У Домино в губной помаде,
По шву разодранное сзади,
Являло жалкую картину.)
Спросил у друга Буратино:
- "А что случилось здесь с тобой?
Уж не Мелисса ли виной?
Ты будто только что из схватки!"
- "Ты ж знаешь местные порядки!
Я только встретился с Мелиссой
И тут же появилась крыса,
Шушара, тварь, которых мало.
Она нас вместе увидала
И доложила "наверху".
Меня, конечно же "в труху
Стереть" собрался Карабас,
Ну, излупил понятно, нас
Всё той же плёткой и орал
И даже мне жабо порвал.
Ну, он известный психопат!
Друг, я тебе ужасно рад!
Так, нас с тобою дело ждёт?"
- "Как только Карабас уйдёт,
Мне надо подменить ключи."
Вдруг шикнул Домино: - "Молчи!
Чем меньше кто-то будет знать,
Тем мы спокойней сможем спать!
Тут где-то бегает Шушара
И Дуремар ещё на пару,
Вынюхивают, узнают
И ГЛАВНОМУ передают.
И Карабас, ведь, не дурак,
Заметит:  что-то тут не так."

А Буратино осмотрелся
И даже защемило в сердце.
Чтоб все услышали его,
Сказал он громко: - "Для чего
Он, вроде, умный человек,
Набрал уродов и калек,
Умом, сноровкой не далёких,
К тому ж вдобавок и жестоких,
И совести в них грамма нет!?
Толковый можешь дать ответ? -
Он посмотрел на Домино
- Шушара как-то мне давно
Здесь поцарапала башмак!"
Тут крыса выползла: - "Дурак!
Как: нету у меня сноровки?
И Дуремар довольно ловкий!"
- "Ага, вот тут ты и попалась!"
Шушара даже растерялась,
Что проболталась очень глупо,
Смотря на Буратино тупо.
- "Шушара, как ты ни крути,
Стоишь ты на моём пути,
Друзей мне нужно выручать
И на тебя мне наплевать! -
Сказал ей смело Буратино
- Беги, докладывай, скотина!"
(Мелькнул крысиный лысый хвост)
- Ну, значит здесь и тот прохвост!" -
Сказал мальчишка огорчённо
Он огляделся удручённо,
Вздохнув устало, сел на стул.

Тут в тишине раздался гул
И вскоре двери отворились,
С Шушарой Карабас ввалились
И следом Дуремар явился,
К стене тихонько привалился,
Чтоб наблюдать со стороны.
(Он был из Дураков Страны,
А в Тарабарске лишь приятель,
Обычный склочник, подстрекатель.)
- "Ты всё ещё гостишь у нас?" -
Спросил с улыбкой Карабас,
- Один? А где Пьеро, Мальвина?"
(Он обращался к Буратино,
Как будто пять минут назад
Он был мальчишке также рад.)
К метаморфозам все давно
Привыкли здесь. И Домино
Теперь совсем не удивился.
А Буратино поразился,
Не понимая:  как же так,
Ведь Карабасу был он враг,
Теперь был в голосе  елей.
- "Ну, отвечай мне поскорей!
Ты, кажется, имеешь ключ?
Давай, показывай, не мучь!
Пришёл с ключом ты золотым?
Давай его сравним с моим,
Мой, хоть и старый, но блестящий.
Чей ключ, посмотрим, настоящий!"
- "Чей настоящий? Мой конечно!" -
Сказал пацан ему беспечно
- "Ну так давай его сюда!"
- "Зачем? Какая ерунда.
Чего особенного в нём?
Он грязный, ржавый и потом
Ещё ракушками облеплен."
("Так это же великолепно!"
Подумал хитрый Карабас)
Он Буратино сей же час
Такую сделку предложил:
(На стол он деньги положил)
- "Послушай, милый мальчуган,
Я золотые тебе дам,
А ты отдашь мне ключик этот
И можешь забирать поэта
И остальных своих друзей.
Давай же ключик поскорей!"
Рукой свою потянулся.
Но Буратино увернулся:
- "Друзья и так уйдут со мной,
А этот ключик не простой,
Я никому его не дам,
Он не достанется и Вам!"
- "Что?!" - Карабас насторожился
И, Буратино, чтоб не смылся,
Он Дуремару не заметно
Глазами указал конкретно,
Чтоб тот закрыл дверь поплотнее,
Так понадёжней и умнее,
Чтоб не удрал пацан с ключом,
Не то хозяин станет он,
За очагом, коль, дверь найдёт,
Ключом вот этим отопрёт
В каморке спрятанные двери.
Не выдержать такой потери!
Закрыть тот двери не успел,
К ним Овод в комнату влетел
И Дуремар махал руками.
- "Прихлопни прямо с потрохами! -
Дал "добрый" Карабас совет
- "От мух покоя просто нет!"
А Овод всё вокруг кружился
И Дуремар уже взбесился!
За Оводом, схватив газету,
Погнался прямо к туалету,
Чтобы прибить его тотчас.
А в это время Карабас
Уже мечтал в большой надежде:
(Откуда глупому невежде
Знать для чего ключи нужны?)
Сказал мальчишке - "Мы должны
Поговорить сейчас с тобой.
Скажи, откуда ключик твой?"
- "Его мне отдала Тортила.
Она в пруду его хранила.
Сказала, если захочу,
То много денег получу!
Он не обычный, золотой
И этот ключик только мой!"
- "Чего?! Не капай на мозги!
Ведь мы с тобою не враги."
- "Но мы и не были друзьями.
Вот Вы подумайте-ка сами:
Вы подкупить хотели нас.
Зачем? Ответьте, Карабас!
Чего ещё Вам не хватало?
Вам, неужели, денег мало?!
У Вас был шкурный интерес..."
- "Чего в бутылку ты полез?
Каких мне не хватало благ?"
- "А Вы забыли про очаг?
Вы заявили, что он "МОЙ".
Меня отправили домой
И золотые дали, кстати.
А вот Вам, выкусите, нате! –
И Буратино сделал кукиш:
- Бандит, камин наш не получишь!
Принадлежит он только нам,
Тебе его я не отдам!"
Тут Карабас аж поперхнулся!
- "Да ты, пенёк, смотрю рехнулся!
Ты думаешь, что говоришь?
Ну, отвечай! Чего молчишь?"
Мальчишка бросился к двери.
- "Попробуй ключик отбери!"
Дверь оставалась приоткрытой
И Карабас орал сердито:
-"А ну, куда?! Вернись сейчас же!"
А Буратино крикнул: - "Как же!
(Мелькнул за дверь, как ураган)
Держите шире свой карман!"


            54
          _____

Визит полицейского в дом Карло.


А в это время у каморки,
Лишь только приоткрыли створки,
Вдруг появился полицейский
В мундире, с выправкой армейской,
Он постучался в дверь рукой.
- "А это кто ещё такой?" -
Джузеппе подошёл к двери.
- "Ты в щёлку глазом посмотри!" -
Шепнул ему тихонько Карло
- Ищеек только не хватало!"
Джузеппе к щели наклонился
И тут же сильно возмутился,
Заклокотало всё внутри:
- Ты только, Карло, посмотри!
Теперь не спрячешься за печь,
Чтоб подозрений не навлечь.
Придётся, видно, открывать.
Сейчас нам некого скрывать!"
Он дверь открыл, посторонился,
Тут полицейский к ним ввалился,
Мгновенно нос закрыв рукой:
- "Фу! Воздух спёртый здесь какой!"
- "Вы по какому к нам вопросу?"
А полицейский, шмыгнув носом,
Всё озирался по углам:
Валялись вещи тут и там,
Всё было в диком беспорядке
И смрад стоял какой-то гадкий,
Что даже в горле запершило!
- "Сейчас к вам гости приходили?
Кто он, зачем пришёл, откуда?"
Присвистнул Карло: - "Вот так чудо!
Сынок из школы прибегал. -
Он удивлённо поморгал
- Так он не гость, а житель местный.
Но Вам что нужно, интересно!? -
С нажимом Карло произнёс
- У Вас к нему какой вопрос?"
- "Я к вам зашёл по разнарядке.
Вы слышали про беспорядки,
Что в городе сейчас творятся?
Меня вам нечего бояться,
Я только должен здесь следить..."
Он собирался уходить,
Но вдруг обратно возвратился
И на мужчин в упор воззрился:
- "Вы потрудитесь объяснить
Как можно так по-свински жить?
Грязища по колено! Мрак!
Вокруг царит сплошной бардак!
Вонь, невозможно продохнуть!
В помоях можно утонуть!
Тут ногу даже чёрт сломает!
И окна свет не пропускают!
Вы убирали б иногда
В своей каморке, господа!
Как можно так существовать?
Тут свалка, прям ни дать, ни взять,
Куда ни глянь и не пойди!" -
Стыдил он их на все лады.
- "Мы в гости Вас не приглашали
И никого вообще не ждали,
А то прибрали бы немножко." -
Тут Карло подошёл к окошку,
Потёр стекло, ногтём царапнул.
А полицейский тихо крякнул,
Рукой схватившись вдруг за грудь:
- "Всё ж уберите как-нибудь,
(От смрада началась изжога)
- Я умоляю, ради бога!
От грязи жди любой беды!
Налейте-ка в ведро воды,
Помойте в окнах рамы, стёкла.
А маслом, что давно прогоркло,
Промажьте петли у дверей.
Полы помойте поскорей,
Со стен сметите паутину."
(Увидел на стене картину,
Где нарисован был огонь.)
Стояла от помоев вонь,
Настолько крепкий "аромат",
Что полицейский был не рад,
Что заглянул сюда, в трущобы,
Хоть не набрать какой хворобы!
Он пулей выскочил во двор,
Как будто сам был, точно вор.
В блокноте сделал он пометку:
"Мужчины  скорешились крепко,
Их и водою не разлить!
За ними надо последить.
Ещё и сын есть, вроде школьник.
Как раз наверно тот негодник,
Который в розыске сейчас.
За ними нужен глаз да глаз!"


            55
           ___

Буратино и Домино проникают к Карабасу и находят ключ в кувшине, с которыми Буратино удаётся скрыться.


Не удалась ключей подмена.
Но Буратино непременно
Хотел "свой ключ" забрать обратно.
Как это сделать? Не понятно!
Хотел он ключ, хоть шансов мало,
Иметь во что бы то ни стало!
На улице почти темно.
Подумал он о Домино:
Он тоже в комнате был той...
Мозг обожгло огнём:  "Постой,
В театре друг его остался!
Бандюгам в руки б не попался!
Мне нужно Домино спасать
И только после ключ искать!"
Из двери вышел Дуремар.
Он направлялся на базар
С корзинкою,  прикрытой крышкой.
(Все тёмные его делишки
Свершались под покровом ночи)
"Видать, продать пиявок хочет
В аптеку старый идиот.
О!  С ним и Карабас идёт! -
Присвистнул тихо Буратино
- Вот же бездушная скотина!"
Он вновь пробрался, словно вор,
К театру через тёмный двор
И юркнул в двери, точно мышь.
В театре мрак стоял и тишь,
Не слышно даже комаров
И только звук его шагов,
Как гром, раздался в кородоре,
Ещё споткнулся, как на горе.
Вдруг свет мелькнул от фонаря
- "Ну, что ты громыхаешь зря? -
Друг прошептал ему тихонько,
- Не попади к Шушаре в норку! -
Тут Домино добавил вдруг:
- Ты что, меня оставил, друг?!
Ты, Буратино, обалдел
Иль, как партнёр, я надоел?"
- "Да не оставил я тебя!
Поймать хотели здесь меня,
Вот и пришлось бежать, как зайцу
От Карабаса от паганца.
Его ты видел, Домино?"
- "Нет. Карабас ушёл давно
С тем Дуремаром, злыднем старым,
Они ж работают на пару. "
- "А тут тайник какой-то есть?
Я поискал ключи бы здесь."
(Он носом в стенку стал стучать)
И Домино не смог смолчать:
- "Чего стучишь ты, точно дятел?"
- "Он точно ключик тут запрятал!-
Всё тюкал Буратино носом
- Не отвлекай меня вопросом!
Сосредоточиться мне надо,
Найти свои ключи у гада."
(Простукал каждую дощечку
И даже заглянул за печку)
Ключ обнаружился в кувшине.
Мальчишка, словно на пружине,
Подпрыгнул, в горлышко пролез
И где-то в темноте исчез.

Тут Карабас как вихрь ворвался!
А Домино хоть испугался,
Но он не шмыгнул за порог.
(Оставить друга он не мог)
Залезть он захотел под стол,
Но скрипнул под ногами пол,
Сквозь землю провалиться б впору!
Решил он спрятаться за штору,
Но только вжался в уголок)
- "Кого я вижу, мой ты бог?! -
Воскликнул громко Карабас
- Кто навестил меня в сей час?
Откуда здесь явились гости?! -
Побагровел он весь от злости
И протянул: - Эй, ты, беда,
Кто приглашал тебя сюда??
Зачем ко мне пришёл, нахал?
Я за тобой не посылал. -
На Домино он зло воззрился
- Зачем ко мне, скажи, явился?!
Ты что здесь делаешь, "голуба",
Привёл с собой дружка из дуба?"
Но Домино молчал упорно,
А Карабас сказал довольно:
- "Так где дружок твой, длинный нос?"
- "Вас этот мучает вопрос? -
Спросил с улыбкой Домино
- Да он ушёл к себе давно,
А я пришёл у Вас узнать,
Что будем завтра мы играть?
Ведь все актёры разбежались
И никого здесь не осталось."
(Воды в кувшине не водилось,
С годами пыли накопилось
И Буратино не сдержался,
Чихнул и гулкий звук раздался.)
Тут Карабас вскочил со стула
Опешив от глухого гула,
Но сразу же сообразил,
Откуда "ветерок сквозил".
К кувшину быстренько подался,
Довольно руки тёр, смеялся:
- "Ой, кто сидит в моём кувшине?
Не друг ли ситный, Буратино,
Иль кто другой сюда забрался?
Кто это наглости набрался?
Не твой дружок ли, Домино?"
А Буратино сел на дно
В большом кувшине ближе к стенке.
Случайно громыхнул коленкой
И запыхтел как пылесос.
- "Зачем совал в кувшин свой нос?
Мне Домино сейчас наврал,
Что ты давно домой удрал -
Сказал злорадно Карабас
- Чего ты рыскаешь у нас?"
- "А я уже пришёл обратно.
Покажется невероятно,
Но я принёс ключи с собою,
Хоть это странно Вам, не скрою,
Но я хотел Вам, так и быть,
Обмен на ключик предложить.
Сперва свой ключ мне покажите,
В руках мне подержать дадите,
А я уже потом решу
И свой ключ тоже покажу."
- "Что?!" -Удивился Карабас.
Он посмотрел, прищурив глаз,
Огладил бороду рукой:
- "Ишь ты, заносчивый какой!
А может я тебе не верю!
(Рукою потянулся к двери,
Чтобы защёлкнуть на замок)
- Откуда ключик уволок?"
- "Тартила мне его дала."
- "А у тебя с ней есть дела?
(В вопросе слышалась насмешка)
Ну, покажи свой ключ, не мешкай!
Ты говоришь, мой дорогой,
Что настоящий ключ с тобой?
(Схватил кувшин своей ручищей)
- Ты выходи оттуда, слышишь?
Ты как залез туда, поганец?" –
(Он в горлышко засунул палец,
Чтоб Буратино зацепить)
Соблазн палец укусить
Для Буратино был большой.
Вцепился он со всей душой!
Зажат был палец как в тисках!
Мгновенный ужас, боль и страх -
Всё отразилось на лице!
И в Карабасе - подлеце
(Ну как весь этот ужас снесть?)
Засела острой болью месть
За этот дикий страх  и боль.
Ведь он во всём всегда король,
А тут какой-то шалопай,
Несчастный нищий разгильдяй,
Устроил форте-ля-мажор,
Да это просто, ведь, позор!
Кувшин как сумасшедший тряс
Рассверипевший Карабас:
- "А ну-ка, подлый, вылезай
И ключ скорее отдавай!
Коль вылезешь, я дам монетку,
А нет, всё разнесу тут в щепки!"
А Буратино насмехался,
Над Карабасом издевался,
- "Ты тише, дядя, не кричи!
Скажи, зачем тебе ключи?
А я потом решу всё сам,
Быть может ключик и отдам."

А Карабас на этот раз
Приставил к горлышку свой глаз,
(Он не научен пальцем был)
Другой свой глаз слегка прикрыл,
Чтоб разглядеть пацан где скрылся,
Вновь, словно клюв, нос в глаз вонзился!
А Карабас с ума сходил:
-"Бесстыжий хам, урод, дебил,
Вот распроклятый балабол!"
Он начал бить кувшин об стол,
Тот разлетелся вмиг на части.
Опешил Карабас: - "Вот здрасьте!
Тут никого нет и в помине!"
Состроил горестную мину
- Кувшин-то я  разбил зачем?
Я с потрохами тебя съем,
Говнюк! Мерзавец! Проходимец!
Сопляк негодный! Лихоимец!
Из-за него одни убытки!
Удрал, подлец, какой же прыткий!
Я ключ его не получил,
Вдобавок он и мой стащил!
Найду тебя я, хоть облезну!"
Орать, конечно, бесполезно,
Исчез "бандит" с "его" ключом!
И Карабас стоял с бичом,
Расправиться готовый с каждым,
Кто попадёт под кнут - не важно!


            56
          _____

Буратино и Домино возвращаются к друзьям в лес. Ворона сообщает известие, что Карабас готовится к нападению.


У Домино была причина
Вслед выскочить за Буратино,
Они бежали снова в лес.
Из вида Тарабарск исчез.
Они присели на пенёк.
Тут Домино сорвал цветок,
С ромашки лепестки срывал -
"Не любит - любит?" Он гадал.
А Буратино был в раздумье:
"Так, что же мы имеем в сумме?
Какой-то ключик неизвестный,
Конфликт дурацкий, неуместный.
В итоге не могу я даже
Ещё раз встретиться с папашей,
Чтоб куклам мог он дать приют.
Друзья его с надеждой ждут,
А он придёт ни с чем обратно.
Ах, как же это неприятно!
Но надо бы поторопиться
И у Мальвины в доме скрыться.
Теперь уже наверняка
Им захотят намять бока!
Готовить надо оборону."
Он встретил старую Ворону
И попросил её сказать -
Джузеппе с Карло передать,
Что б папы не переживали
И кукол здесь, в лесу, искали.
Из леса в город куклы вряд ли,
Не наступив на те же грабли,
(Чтоб не заметно, аккуратно)
Смогли бы выбраться обратно.

Друзья шагали вместе в ногу.
Уже знакомая дорога,
Хотя и добирались ночью,
Теперь казался путь короче.
Вдали таверна, вскоре пруд.
Они остановились тут.
Совсем измучились, устали,
К тому же сильно голодали,
Не ели с самого утра,
А скоро ужинать пора!
Они в траве грибы искали,
И даже яблоки собрали,
Те, что лежали на земле.
Потом устроились в тепле,
Зарывшись в ямочке в листву.
Но Домино был на посту,
Он расслабляться не желал
И за дорогой наблюдал,
Ему немного было жутко.
Набили мальчики желудки
И сели малость отдохнуть,
Чтоб вскоре снова двинуть в путь.
Им кажется, они не спали,
Но оба тут же задремали,
Едва закрыв свои глаза.
Их разбудила Стрекоза,
На нос усевшись к Буратино.
Слетела с ветки паутина,
Сквозил бодрящий ветерок
И лес весь от росы промок.

Вскочили быстренько ребята,
Как будто горные козлята,
Поспешно выйдя на дорогу.
Ориентиров было много
И заблудиться не возможно,
Но шли с оглядкой, осторожно,
Чтоб не напал кто на следы
И не навлечь какой беды.
А там, за холмиком, равнина,
Где дом устроила Мальвина,
У края леса на пригорке.
Росли там сосенки и ёлки,
Туда друзья и торопились.
Позачера лишь  распростились,
Но всё ж хотелось Буратино
Скорей увидеться с Мальвиной,
С Пьеро, а также с Артемоном.
Стремглав летела к ним Ворона
И каркнула: - "Грядёт беда!
Сам Карабас идёт сюда
С собаками и с Дуремаром.
Не надо время тратить даром,
Скорее! - Крикнула Ворона
- Готовьте, куклы, оборону!
То лично в ваших интересах -
Собаки рыскают по лесу
И Дуремар и Карабас
Тут будут, где-то, через час!"

Ребята заспешили к дому
И топот ног, подобный грому,
Мог разбудить кого угодно.
Они прошли к дверям свободно
И Буратино с Домино
Три раза стукнули в окно
(То был условный знак у них,
Придуманный лишь для своих).
Пьеро отдёрнул занавеску
И двери распахнулись с треском!
Пьеро смеялся и рыдал,
Он Буратино обнимал,
От радости был сам не свой:
- "Ну, слава богу, ты живой!
Смотрю, с тобой и Домино?
А он когда удрал, давно?"
- "Да вот решил уйти со мной.
Вступить он хочет тоже в бой…"
Вопросам не было конца:
Про Карабаса - подлеца,
Про Златовласку, Арлекино...
Про всех поведал Буратино.
И также рассказал подробно,
Хоть было очень неудобно
Признаться в глупости своей,
Что, как последний дуралей,
Он с Карабасом разругался,
Как укусил, как потешался...
- "А там другой подход был нужен,
Я сделал всё гораздо хуже! -
Всё сокрушался Буратино,
-Вот настоящая дубина!
Я перед вами виноват!"
- "Да не расстраивайся, брат! -
Пьеро обнял его за плечи
- Как говорят "ещё не вечер!"
- " Да времени нисколько нет!
Я вам доставил кучу бед.
Ворону встретили сейчас,
Тут скоро будет Карабас.
Шушара, кот с лисой конечно...
Война, как видно, неизбежна."


            57
          _____

Анфиса по просьбе Буратино собирает лесных зверей на помощь куклам в обороне. Буратино поднимает боевой дух кукол.


В чулан метнулся Буратино.
Анфиса прямо в середине
На чемоданчике сидела
И корочку от хлеба ела.
- "Привет, Анфиса! Это я!
Не позабыла ты меня?"
- "Конечно помню, дорогой!
Ведь мы теперь друзья с тобой!
Смотрю опять пришёл сюда?"
- "Я б не вернулся никогда,
Труба войны зовёт в поход,
Теперь не дашь обратный ход!
Так вот теперь к тебе есть дело.
(Анфиса зорко посмотрела)
Ты помнишь, помощь предлагала?
И в прошлый раз ещё сказала,
Что позовёшь лесных зверей?
Собрать всех нужно поскорей!"
Анфиса пискнула: - "Конечно!"
- "Так собирай зверей, не мешкай -
Сказал он ей в большом волненьи
- Тут намечается сраженье:
Войною прут на нас сейчас
И Дуремар и Карабас,
Собаки злые и Шушара,
Возможно и лиса с котярой.
О них не ведомо мне точно,
Предполагаю, лишь, заочно.
Нас очень мало к сожаленью,
Необходимо подкрепленье
И требуется очень срочно,
А то мы проиграем точно!"
- "На счёт Шушары не вопрос,
Мы ей отрубим лысый хвост,
И не покажется ей мало,
Чтоб много здесь не выступала."
- "Зови сюда своих друзей
И, как возможно, поскорей!
Одним не выдержать напор!
Мы будем драться до тех пор,
Пока все не иссякнут силы!"
- "Ах, Буратино ты мой милый,
Мне нравится твоя отвага!"

Пьеро, как белая бумага,
От страха просто онемел,
Но в том признаться не хотел
И понимал, что очень скверно
Он выглядит сейчас, наверно.
И, чтоб, презренья не навлечь,
Толкнул воинственную речь:
- "Чтоб захватить всех вместе нас,
Так Дуремар и Карабас
Должны нас как-то разделить,
Поодиночке перебить.
Все вместе мы как монолит!"
-"Смотри, как складно говорит -
Анфиса усмехнулась едко
-Пьеро, а ты стреляешь метко?
Собаку сможешь уложить?
Иначе, ведь, не победить!"
Но у Пьеро пыл не угас:
- "Я не какой-то лоботряс,
Сражаться буду за свободу,
Пусть,  хоть,  меня забросят в воду!
Друзей одних я не оставлю,
Да и Бульдога обезглавлю,
Коль выхода другого нет."
- "Мне твой понравился ответ!
Ты возмужал и стал отважным,
А в обороне очень важно,
Пусть даже роль твоя мала,
Быть неприступным, как скала!"

Анфиса быстро убежала -
Зверей на битву приглашала,
Чтоб защищать пришли соседей.
От Муравьёв и до Медведей
Она сзывала всех зверей,
Чтоб быстро все явились к ней.
Клич громкий бросила по лесу:
Мол, звери, в ваших интересах
Собраться всем на то сраженье
И выиграть без пораженья!
А Буратино наблюдал.
Он всё прекрасно понимал,
Что, если не успеют звери,
То им не избежать потери.

Пьеро всем приказал: - "Постой!
Расклад тут вовсе не простой,
Здесь где-то кроется засада
И торопиться тут не надо!
Нам нужно всё обмозговать,
А после можем в бой вступать."
Уже был слышен треск ветвей.
Собрать зверей бы поскорей,
А не травить пустые речи.
- "Да не скули, расправь-ка плечи! -
Тут Буратино закричал:
- Пьеро, права бы не качал!
От трусости ума лишился?
(Пьеро от этих слов смутился)
- Смотри и Домино идёт,
За мной, Пьеро, смелей, вперёд!
Так что, Пьеро, тебя смущает?
Смотри, бульдоги наступают,
Дадим достойный им отпор!
Пьеро, ты приготовь топор
На всякий случай, просто так.
Да не волнуйся за собак,
Мягкосердечный добрый псих,
Мы припугнём немного их,
Никто из них не пострадает!
Быть может, хвост кто потеряет." -
Он усмехнулся добродушно.
Пьеро кивнул ему послушно.

А Буратино дал команду:
- "Дадим отпор собачьим бандам!
Мальвина, полезай на крышу!"
- "Что, Буратино? Я не слышу!"
- "Глухая что ли?! - крикнул он,
Но прикусил язык, - Пардон!
Да уберись скорее с глаз!
Бульдоги здесь уже, у нас,
Сейчас начнётся перепалка!
Пьеро, возьми потолще палку,
Война идти не будет вечно
И в ней мы победим конечно,
Но без подмоги нам кранты!
…А почему ещё здесь ты?!
Мальвина, уходи отсюда,
А то с тобою будет худо.
С бульдогами мы будем драться,
А ты, ведь, будешь их бояться!"
- "Я, Буратино, не трусиха,
Как боязливая зайчиха!
Вас не оставлю без подмоги,
А то умру тут от тревоги!"
- "Да чем ты сможешь помогать?"
- "Камнями буду в них кидать!"
Сказал мальчишка: - "Это дело!
Прицельно бей врагов, умело!"
Тут он заметил "прибавленье"
И аж присел от удивленья,
Пробормотав: - " Ну и дела!
Кого Анфиса привела?
Двух старых слабеньких ужей,
В комочек свёрнутых ежей…
Анфиса, это кто, вояки?!
Их быстро разорвут собаки!
Ты для чего их притащила?
У них себя нести нет силы,
А ты ведёшь их на войну!
"Бойцов" нашла нам, ну и ну!"
Вперёд Анфиса забежала
И тихо быстро пропищала:
- "Они уже на ладан дышат
Слепые, ничего не слышат.
Им умирать давно пора.
Они сказали мне вчера -
За нас погибнуть будут рады
И смерть в бою им как награда!"
- "Погибнуть чтоб в собачьих лапах?
Мы не берём больных и слабых!"
Анфиса на своём стояла:
- "Я это всё им объясняла,
Но рвутся и они в войну!"
Мальчишка брякнул: - "Ну и ну!
Ты им скажи ещё раз снова!
Хоть все на подвиги готовы,
Мы мирно всё решить должны,
Ничьи нам жертвы не нужны!
Мы ж не какие-то злодеи!"
Достигли страсти апогея!


            58
          _____

Ворона сообщила Карло и Джузеппе о готовящимся нападении Карабаса в лесу. Карло, Джузеппе и инспектор Жук решают срочно отправиться на помощь к куклам.


Джузеппе с Карло ждали сына,
Пьеро и Домино с Мальвиной.
И в это самое мгновенье
Отец сгорал от нетерпенья
Увидеть поскорей сынка.
Тут, вдруг, Ворона свысока
Закаркала: - "Скорее, Карло!
Тут времени осталось мало,
Вам срочно нужно в лес бежать
И сына с куклами спасать!
Там Карабас с собачьей сворой
На месте будет очень скоро,
А кукол там совсем не много
Потребуется им подмога.
Я полагаю, долго им
Не продержаться там одним.
Так что бегите в лес скорей,
Чтобы спасти своих детей!"
Тут Карло потерял дар речи!
Вот и дождался "скорой встречи"!

Пока почистили картошку,
Решив поужинать немножко,
Как в дверь раздался тихий стук.
Опять пришёл инспектор Жук -
Принёс тревожные известия:
- "Как хорошо, что вы на месте!
Сказала мне сейчас Ворона,
(А врать в делах она не склонна),
Плохая новость, к сожаленью:
В лесу готовится сраженье.
Так, если Вы помочь хотите,
Немедленно со мной идите,
Теперь мы можем пригодиться,
Возможно там война случится.
Хоть куклы справятся без нас,
Но там ещё и Карабас.
По плану он не предусмотрен."
- "Ну это мы ещё посмотрим!
Я Буратино обещал,
Помочь в делах,  но подкачал!" -
Тут Карло гневно бросил ложку,
Смахнув случайно на пол плошку.
В его душе росла тревога:
Его сынку нужна подмога!
- "Чего опять вскипел, ей-Богу?
Сейчас же двинемся в дорогу,
Найдём мальчишек где-нибудь! -
Сказал Джузеппе. - В этот путь,
С Жуком отправимся мы вместе,
Бандитов свяжем там, на месте!"
Вмиг было принято решенье,
Помочь немедленно в сраженьи
И подсобить, чтоб, Буратино;
Собрать хорошую дружину,
Что б кукловоду Карабасу
И Дуремару-лоботрясу,
В дальнейшем неповадно было.
- "Ведь этот Карабас-верзила
Идёт войной и на кого?!
Его проучим самого!
Ещё Базилио и Алису
И злобную Шушару крысу,
Короче будет план таков:
Пойдём мы против всех врагов!
Ну, как вы смотрите на это?" -
Обвёл глазами всех Джузеппе.

У них не долги были сборы:
На окнах опустили шторы,
Обул Джузеппе башмаки,
Где были сбиты каблуки,
(Забыл их починить, растяпа!)
Одел в дорогу Карло шляпу
И прихватил с собою нож,
Сказал друзьям своим: - "Ну что ж,
Готовы полностью в поход,
Итак, друзья, смелей вперёд!"


            59
          _____

Мужчины в таверне знакомятся с трактирщиком,который рассказал им о  посещении таверны Буратино и Базилио с Алисой.


Они отправились втроём.
Держали курс на водоём,
Прошли по "денежному" полю,
Где дали своим чувствам волю,
Кляня паршивого кота.
Вокруг стояла красота:
Уже заметно холодало.
А путники уже устали
И отдохнуть решили здесь,
К тому же и таверна есть,
Чтобы немного подкрепиться
Или, хотя б, воды напиться.
Тут Карло вспомнил разговор:
"Наверно этот самый двор,
Где облапошили сынка.
Спросить бы надо старика -
Хозяина таверны этой,
Быть может по каким приметам
Припомнит Буратино он,
Когда тот был с лисой, котом,
Что тут произошло конкретно.
Сынок у них вполне приметный,
Его не вспомнить не возможно,
Точней забыть довольно сложно."

Друзья зашли туда с дороги.
У них у всех гудели ноги,
Необходимо отдохнуть,
Чтобы потом продолжить путь.
К мужчинам подошёл гарсон:
- "Жаркое, пиццу, патиссон?
Вина?" - "А есть у вас вода?"
Гарсон вздохнул: - "Вот это да!
Вода у нас, конечно, есть."
- "Вы оказали бы нам честь, -
Жук поспешил за всех сказать
- Хотим три пиццы заказать,
Чтоб сыра было в них побольше
И слой курятины потолще,
Воды, ещё вина бутылку,
Салфетки нам, ножи и вилки.
Ещё один заказ примите -
Хозяина нам позовите,
У нас к нему есть разговор."
Метнул гарсон взгляд в коридор
- "Какой у вас к нему вопрос?"
- "Да это вовсе не допрос,
Хотим мы кое-что узнать,
А он нам может подсказать."

Гарсон кивнул и удалился,
За барной стойкой в двери скрылся.
Я о Гарсоне пару слов
Вам расскажу кто он таков:
Гарсон из Франции, с Марселя,
По-итальянски еле-еле
Едва связать мог пару слов,
Но здесь, в Стране у Дураков,
Нашёл себе работу скоро
И дело закрутилось споро.
Он здесь устроился, привык
И быстро выучил язык.
Теперь он выражался сносно,
Хоть речь была немного косной,
Но разобрать что и к чему
Возможно было. И к тому
Его все на французский лад
Гарсоном звали все подряд.
В таверне не один сезон
Работает француз Гарсон.
Теперь вернёмся вновь к рассказу.
Расслабились мужчины сразу,
Но вскоре вышел к ним синьор.
- "У Вас ко мне есть разговор?"
Он подошёл к столу к мужчинам.
- "У нас серьёзная причина,
Чтоб Вас слегка побеспокоить,
Мы не хотели Вас расстроить.
Вы не припомните, тут были:
Лиса и кот к Вам приходили
И с ними мальчик деревянный."
- "Он с длинным носом? Очень славный!
И нос такой, как всё равно,
Щепа, разбитое бревно -
Длиннющий, тонкий, как иголка.
Вот на характер мягкий только,
А на мордашку миловидный.
Видать, мальчишка безобидный."
- " Всё верно. Так оно и есть.
Вы оказали бы нам честь,
Припомните-ка все детали
И расскажите что видали.
Мы мальчика найти должны.
Для нас все сведенья важны."

- "Они пришли втроём сюда,
За стол уселись тут когда,
Меню лисица заказала,
Платить мальчишке приказала,
А тот потом ушёл куда-то
И прихватил с собой лопату,
А кот с лисицей тут остались -
Деликатесом объедались,
А мальчик ваш ушёл голодный.
Он, сразу видно, благородный
И очень милый паренёк.
Ему, наверно, невдомёк,
Что кот с лисой его надули
И дело так перевернули,
Чтобы поесть и не платить,
А на мальчишку всё свалить."
- "Они бывают часто здесь?"
- "Заходят иногда поесть,
Когда заводятся деньжата.
Довольно странные ребята.
Я их из виду упустил,
Мне счёт никто не оплатил,
Как будто бы всё так и надо!
Прошу: устройте им засаду.
Пацан не ел и быстро смылся,
Со мною даже не простился,
Потом ушли и кот с лисой,
Взяв бутерброды с колбасой,
С тех пор я их не видел больше.
Они, схватив куски потолще,
Тихонько за порог уплыли,
За ужин мне не заплатили!
Так что поели на халяву.
Прошу: устройте им облаву!"

- "Воров мы привлечём к ответу!
Какие есть у них приметы?
Вы можете их описать?"
- "А что я должен рассказать,
Как описать мне их приметы?"
- "Ну, например, во что одеты,
Какие волосы, глаза..."
- "Так это,  рыжая лиса!
Алиса - так её зовут
И с ней Базилио, кот – плут,
Лишь о деньгах все разговоры.
Они друг с дружкой вечно в ссоре,
Но между ними нет вражды.
Любовь и дружба им чужды.
Ну, что ещё могу сказать?
Бандиты! Надо их поймать!"

Заказ поставили на стол.
Был крошками усыпан пол,
На стенах оседала грязь.
- "Мы арестуем эту мразь! -
Пообещал инспектор Жук
- Мы их не выпустим из рук.
Вам благодарны мы безмерно!
Бандитов схватим непременно
И Вам вернутся деньги Ваши."
Тут Буратиновы папаши,
(Точнее Карло) возмутился:
- "Здесь больше кот не появился?
Вот гад! Куда же он пропал?"
Трактирщик недоумевал
И Жук воззрился удивлённо,
Мол, спятил друг, определённо!
Но Карло всё не унимался
И только больше распалялся:
- "Кот как сквозь землю провалился.
Нож у меня украл и смылся!
Как жаль, его я не достал,
Ведь кот нам тоже задолжал!
Я оторвал бы хвост ему!"
- "Нет, это дело ни к чему -
Вдруг воспротивился Джузеппе -
Он и перед судом ответит!"
Но папу Карло сей ответ
Никак не успокоил. - "Нет!
Не стал бы ждать я до суда.
Когда бы кот пришёл сюда,
Попал бы в руки мне бандюга,
Я хвост бы открутил ворюге!
От злости прям душа горит!
Ну, кот Базилио, бандит!"


            60
          _____

Подготовка к обороне.


А что же в домике Мальвины?
Под руководством Буратино
Готовились встречать врагов
С Страны соседней Дураков.
А Домино настроил планы:
Набил камнями все карманы,
Он, начиная от порога,
Завал устроил на дороге
И дальше строил баррикады,
Чтоб не прорвались чрез преграду
И не прошли собаки в дом.
Не успокоившись на том,
Вокруг прорыл защитный ров,
Набросил травяной покров,
Чтоб не заметны были ямы,
Но чтоб не угодили сами
В расставленные там ловушки,
Он передал через лягушек,
Что находиться здесь опасно.
Лягушки квакнули согласно
И передали куклам весть:
Засада, мол, у дома есть.

Тут, вдруг, раздался трубный глас,
Кричал им в рупор Карабас:
- " Вниманье! К куклам обращенье:
Вы все заслужите прощенье
За вздорный непослушный нрав.
Вы, из театра убежав,
Нарушили наш договор!
К чему напрасный разговор?
Я предлагаю сдаться вам,
Не разводить, чтоб, тарарам,
Без шуму и ненужной драки.
Со мной пришли сюда собаки
И вы теперь окружены
И подчиниться мне должны!"
В речах звучали пафос, спесь
Он начал чушь такую несть!
Пузырь надула Жаба свой:
- "Оратор умница какой! -
Она сказала в восхищеньи
- Какое ж надобно уменье
Заворожить речами так!
Он говорить большой мастак!
(Слова те в воздухе повисли)
- Сколько значения и смысла!" -
Всё продолжала Жаба петь.
- "Да чтоб ему в аду сгореть! -
Сказал с досадой Домино
- Ему туда пора давно!"
- "Чего ты выступаешь, хмырь? –
Надула жаба свой пузырь.
- Как вообще вы, не пойму,
Перечить можете ему?!"
- "А ты откуда здесь взялась?
Ишь ты, "соратница" нашлась!
А ну ответь сейчас же мне
На чьей ты, Жаба, стороне?
Чего юлишь как егоза?"
Та вылупила, лишь, глаза
Не понимая в чём тут дело:
- "Я только лучше как хотела..."
- "Рот больше раскрывать не смей,
Сперва свои мозги имей!
Нашла "родимого отца"!
Мы будем биться до конца
И за права и за свободу!
А ты в пруду залезь под воду,
Пример дурной всем подаёшь.
С тебя здесь толку ни на грош!"


            61
          _____

Сражение, завершившееся разгромом нападавших и полной победой кукол.


И вот прорвала укрепленье
Собачья рать в одно мгновенье!
- "Ой, ужас! -взвигнула Мальвина
И закричала: - Буратино!!"
Она, хоть очень испугалась,
Но всё-таки не растерялась,
Собрав орехов полный бак,
Залезла быстро на чердак,
А Буратино - нос морковкой,
(Орудовал им очень ловко)
К себе собак не подпускал,
Как клювом, носом их клевал.
Мальчишка смело  рвался в бой:
- " А ну-ка, куклы, все за мной!"
И куклы ринулись в атаку,
Пустив вперёд себя собаку -
Сам Артемон бросался в бой,
Ведь он же не слабак какой!
Все вмиг собрались: птицы, звери
(И им бульдоги надоели),
Внезапно как с небес свалились,
Лавиной горною спустились,
Сметая всех и всё в пути -
Не убежать, ни обойти!
Решили справиться гурьбой.
Есть предводитель и какой -
Отважный, смелый Буратино!
Там, во дворе, росла осина,
С неё кидали белки шишки,
Что очень помогло мальчишкам.
Из леса волки прибежали
(Бульдоги тоже их достали),
Притопала толпа медведей
(Они прекрасные соседи,
Друзей в обиду не дадут,
Раз в них нужда, то тут как тут!)
И встали за друзей в защиту,
Вступив в жестокий бой открыто.

Зверей увидев, кот с лисой
Ретировались в лес рысцой -
Удрали от греха подальше,
Молниеносно скрывшись в чаще.
Тут начались борьба, возня,
Всеобщий хаос и грызня!
Набросились бульдоги сворой,
Что б оглушить победой скорой,
Вмиг разбежались по углам,
Оборотив все вещи в хлам,
Ведь кукол надо отделить
По запаху. А как тут быть?
Перевернули всё вверх дном
И развалили ветхий дом!
Остались жалкие руины
От дома куколки Мальвины.

Бульдоги злобно наступали,
Но их обратно оттесняли,
Собак медведи гнали вспять,
Чтобы подальше отогнать,
А волки клацали зубами,
Летела только шерсть клочками!
Мальвина забралась на ветку
Напротив белочки - соседки
И камни с шишками летят
Бульдогам в головы, как град!
Она отчаянно сражалась -
Орехами в собак кидалась
(Чем злила их ещё сильнее!)
Пьеро, от ужаса синея,
Превозмогал в душе свой страх
И проворачивал в мозгах
Помочь как лучше Буратино.
Он подхватил с земли дубину,
Махал и с криками "Ура!"
Погнал бульдогов со двора.
Собаки выли и кусались,
Так что ему от них досталось -
Порвали плащ его в клочки!
Пьеро сжал гневно кулачки.

Тут к дереву прорвался пёс:
- "Я - полицейский Гав-Барбос!
А ты - Мальвина Карабаса?"
(Упала шишка мимо глаза)
- "Чего ты хочешь, собачонка?"
- "Спускайся, подлая девчонка!"
-"Как бы не так! – она сказала,
Собаке кукиш показала,
Приличные забыв манеры,
-Не полицейские вы – звери!
Все разгильдяи и бандиты!
Чем только головы забиты?!"
- "Тут поступил на вас приказ,
Чтоб мы арестовали вас
И вы должны нам подчиняться,
А не орехами бросаться!
И ваш хозяин Карабас
Вас тут же заберёт сейчас.
Ты - театральная беглянка,
(Орехом в лоб!) Ах ты, поганка!!"
Мальвине было на потеху
Удар бульдогу в лоб орехом.
- " Да не смеши, меня, собака,
Напрасно лезешь с нами в драку,
Мы - с Тарабарской стороны,
А вы - из Дураков Страны,
У вас тут полномочий нет!
Не хватит золотых монет,
Что б доказать, что мы не правы.
Ты сам ответишь за расправу!"
- " У нас дурацкая страна
И нам указка не нужна!"
Прицелившись в собачьи спины,
Кидалась шишками Мальвина
(Запас орехов истощился.)
А Карабас под веткой злился:
- "Смотрю я, больно ты шустра,
Тебе не избежать костра!
Совсем, я вижу, обнаглела!"
- "Мне, Карабас, до Вас нет дела!"
Он даже выпучил глаза:
- "Ах ты, негодная коза!
А ну-ка быстренько спускайся,
Домой в театр возвращайся!
Бери с собою Артемона
И слезокапа-охломона,
Я, так и быть, не трону вас." -
Сказал со злобой Карабас.
Он, ухватившись за лозину,
Рукой тянулся за Мальвиной.
- " В театр, к Вам? Да Вы злодей
И Вам не место средь людей! –
Она скривила свои губки:
-Жить как и прежде? Нет уж, дудки!"
Как порох Карабас взорвался!
Он ещё громче разорался:
- "Бессовестные разгильдяи!
Безмозглые вы негодяи!
И кто воспитывал-то вас?!"
- "Не Вы конечно, Карабас!
Вы нас у Мастера купили.
Об этом Вы уже забыли?
Он нас такими воспитал,
Какими видеть нас желал.
Наш Мастер научил нас жить,
Творить на сцене и любить,
А Вы нас, кукол, плёткой бьёте,
Всех унижаете, орёте,
Но только есть всему предел!"
Тут Карабас прям обалдел:
- "Ты как перечить мне посмела?!"
Мальвина поудобней села,
Чтоб своим видом показать
Как глубоко ей наплевать,
Что Карабас внизу бесился,
Как курица с яйцом носился
С своею собственной персоной.
Он тарахтел неугомонно:
- "Ах ты, нахалка! Вот деляга!
Я без особого напряга
Тебя собью вот с этой ветки!"
- "Я посмотрю какой Вы меткий!" -
Мальвина на ветвях смеялась,
Над Карабасом издеваясь.
- "Ты не уйдёшь на этот раз!" -
Кричал в расстройстве Карабас,
Свирепо поводя глазами.
Мальвина крикнула: - "Вы сами
Скорее уносите ноги,
Не стойте поперёк дороги!"

А Домино вдвоём с Пьеро
Налили полное ведро,
Как из брандсбойта воду льют -
Пройти бульдогам не дают.
Запас воды стоял в кадушке,
Что прикатили три лягушки,
Набравши воду из пруда
И притащив её сюда.
…Летели клочья, перья, пух,
Ввязался в драку и Петух,
- "Я расклюю врагов всех в прах!" -
Закукарекал вертопрах.
Бульдоги лаяли, визжали,
Но вскоре, бросив всё, удрали,
Не выдержав зверей напора
И своего стыдясь позора.
И Дуремар и Карабас
Одни остались в этот раз.


            62
          _____

Жук отправляет Карло и Джузеппе с куклами в Тарабарск, а сам остаётся в лесу для поиска бандитов.


Немыслимо бороться дальше.
Откуда ни возьмись - папаши,
Как будто бы из-под земли!
Джузеппе-крёстный впереди,
Бегут на выручку детей.
Ворона каркнула: - "Скорей!"
Но бойня вскоре прекратилась.
От пыли небо прояснилось,
Все прибежали в одночасье.
- "Мой Буратино, вот же счастье!
Ну как ты, выстоял, сынок?"
- "Конечно, я ж не одинок,
Со мною все мои друзья,
Мы вместе, как одна семья!
Нам в битве звери помогали,
Без них мы точно б проиграли,
Я благодарен всем безмерно!"
- "Тут много раненых наверно?
Враги остались тут, у вас?
Мы арестуем их сейчас
И пусть ответят по закону,
Потом отправятся на зону
За все свои злободеянья.
Так всё и есть по предсказанью! -
Инспектор Жук сказал довольно,
- А то расхолодились больно.
А Вам награда за отвагу!
(Достал перо он и бумагу)
Вот здесь Вам расписаться надо,
Что б эту получить награду."
Спустилась с дерева Мальвина:
- "Да он - герой, наш Буратино!"
Но тут прервал её малец:
- "Пьеро наш тоже молодец!
Бульдожьих морд не испугался,
А как он с ними смело дрался!
И Домино у нас смельчак!"
Жук улыбнулся: - "Ну, раз так,
То вы награды все достойны!"
Заулыбались все невольно.

Жук осмотрел места кругом:
То место, где был куклы дом
И поле, где прошло сраженье.
В душе посеялось сомненье:
Исчезли все злодеи сразу,
Как будто точно по заказу!
Он заглянул в один капкан,
Где здоровенный Таракан
Сидел и шевелил усами,
С большими круглыми глазами.
Тут вряд ли видел он кого,
Не знает толком ничего.
Жук вдруг поинтересовался:
- "Вам кот в дороге не встречался
Облезлый, тощий и противный?
В мозгах убогий, примитивный,
Одетый, словно нищий, в рвань?
В речах его сплошная брань."
- "Да, видел я его недавно,
Он был с лисой." - "Вот это славно!"
Тут Таракан сказал Жуку:
- "Поведаю, как на духу,
Что кот с лисою втихаря
(Зачем им портить шкуры зря?
Какой им в этом интерес?)
Тихонечко удрали в лес.
Ведь Вы хотели это знать?"
- "А не могли б Вы подсказать,
Куда девался Карабас?
Он с Дуремаром в этот час
Как раз здесь должен находиться."
- "Да Вам не стоит суетиться.
Как бой закончился, они
(Не потеряли как штаны)
Умчались, пятки, лишь, сверкнули!
Они, наверное, смекнули,
Что ожидает их арест
И потому удрали в лес."
- "Благодарю за Ваш доклад!"
- "Да не за что, помочь был рад!"

Сморили всех усталость, голод.
- "Идите все пока вы в город,
Там отдышитесь, отдохните,
Почиститесь и поедите,
Понаблюдаете вокруг:
Быть может попадётся вдруг
Вам на глаза кто из бандитов.
Тут всё везде сейчас разбито,
Вернётся вряд ли кто сюда,
А вот в театр - это да.
Скорей всего там обитают.
Наверняка подозревают,
Что вы на них подали в розыск
И что теперь ведётся поиск. –
Сказал отцам инспектор Жук.
- Ребята натерпелись мук.
Вы тихо по домам сидите,
Бандитов наших не спугните,
Со стороны лишь наблюдайте
И, если что, то знать мне дайте.
Мы всё равно их всех найдём
И в суд к ответу приведём.
Идите, а я здесь останусь.
Не бойтесь я один тут справлюсь."
- "Но как же мы оставим Вас?
Вдруг этот чёртов Карабас,
А может и лиса с котом
На Вас набросятся потом
И скопом все на Вас попрут?"
(Инспектор срезал себе прут,
Так воздух рубанул с размаха,
Что треснула по шву рубаха.)
- "Благодарю вас за заботу.
Такая у меня работа.
Я знаю местность тут отлично
И здесь давно мне всё привычно. -
Друзьям ответил Жук с улыбкой
- Грунт у пруда довольно липкий,
Не заходите далеко!
Бывает очень глубоко,
Не дай вам бог попасть в трясину!
Держитесь дальше той осины.
А  я один останусь тут.
Пускай попробуют попрут!
Не упущу я этих гадов,
А вам о куклах думать надо,
Так что давайте без затей.
Ведите в Тарабарск детей."
Тут Карло взял на руки сына:
- "Малыш любимый, Буратино! -
Прижал его к своей груди
- Ну, кот Базилио, погоди!!"
И руки задрожали мелко.

На ёлочке сидела  Белка
И грызла маленький орех.
Тут вниз упал он, как на грех,
А Белочка за ним спустилась
И не на шутку рассердилась,
Но тут увидела Жука
И, лапки уперев в бока,
Она мужчинам рассказала,
Что у пруда отряд видала:
- "Там куклы и один мужчина."
Сказал Жук Белке: - "Молодчина!
Наверно знаю я кто там.
Ну, всё. Идите по домам!
Теперь я не один здесь, ясно.
И не волнуйтесь вы напрасно!"
Орешек мелкий подобрал
И Белке в лапки передал:
- "Благодарю тебя за службу!"
- "И Вам спасибо, Жук, за дружбу!"
Махнула рыженьким хвостом
И вновь умчалась в лес потом.


            63
          _____
               
Встреча инспектора Жука с отрядом полицейских собак.


Земля, как выжжена пожаром,
И пруд покрылись лёгким паром,
А воздух был пропитан влагой.
По тропке, обходя коряги,
Пёс Артемон, Пьеро, Мальвина,
Джузеппе, Карло, Буратино
И Домино большой семьёй
Отправились к себе домой.
А Жук остался здесь, в лесу,
Чтобы найти кота, лису
И Карабаса с Дуремаром
(Злодейство не пройдёт им даром!)

Он думал, как решить задачу?
И вдруг услышал лай собачий:
Скулёж, повизгиванья, вой.
Тут Жук прикрикнул: - "Ну-ка, стой!"
Направился он в стан собак,
Чтоб разобраться что и как.
Собаки - полицейских свора,
Трусливо жались от позора,
Зализывая свои раны.
- "Ну, что притихли, как бараны? -
Окликнул их инспектор Жук.
Он подобрал покрепче сук,
Держал его в своих руках.
- Смотрю сковал вас сильно страх!
Ответьте: по какому праву
Вы здесь устроили облаву -
Вне сфере вашего влиянья?
Вы понесёте наказанье
За превышенье полномочий!"
- "Вы не командуйте тут очень,
У нас свой Кодекс и Устав! -
Сказал ему инспектор Гав
- Кто платит, тот и есть Закон,
А честный иль не честный он,
Святой иль, может быть, бандит
И кто о нём что говорит,
Нам совершенно безразлично!"
Жук усмехнулся: - "Что ж, отлично!
Берёте деньги и от вора?
Мы всю шарашкину контору,
Весь криминальный ваш мирок
Прикроем скоро, дайте срок!
В стране у вас, у Дураков,
Привыкли грабить бедняков.
Они в казну налоги платят,
От них и вам идёт зарплата,
Они свой проливают пот,
А вы свой дурите народ!
Ведь вы должны для них трудиться,
А вы готовы удавиться,
Чтоб где-то получить наживу!
А ну-ка, убирайтесь живо
Из этих мест к себе в Страну!"
- "Я Вас, инспектор, не пойму.
Вы что, сегодня плохо спали?
Куда Вы нас сейчас послали?
И пруд и лес и та река
И даже эти облака,
В границах нашей стороны!
Указывать Вы не должны
И нам свои права качать,
Тем более на нас кричать,
Так что уймитесь, ради бога!
Ступайте-ка своей дорогой,
Давайте поживей, пока
Мы не намяли Вам бока!  -
Инспектор Гав сказал с ухмылкой
- Вы, я смотрю, оратор пылкий.
Язык держите за зубами,
А то поплатитесь Вы сами."
- "Да он, видать, не в курсе дел,
Раз нам указывать посмел! -
Раздался в своре чей-то лай
- Ты больше здесь не выступай,
А не захочешь тихо жить,
Тебя мы сможем и убить.
Всё будет тихо, шито-крыто."
- "Эт кто такой тут "мозговитый",
Кто угрожает мне - Жуку?
Всех вас повешу на суку,
Чтоб географию учили!
Мозги свои бы подлечили
И совесть, у кого что есть,
Совсем забыли стыд и честь!
Вы, Гав, всей своры командир,
Вы запятнали свой мундир,
Позарившись на чью-то мзду.
На Вас пора надеть узду,
Займусь я этим делом лично.
Вы стали взятки брать привычно,
Вы ж полицейский, а не БОМЖ!"
Но Гав ответил: - "Ну и что ж?
За то мне и приносят взятки,
Чтоб продвигалось дело гладко.
И я доволен и заказчик.
Вы, Жук, мне вовсе не указчик!
Нет, я, инспектор, не дурак,
Служить в полиции за так!
Мне совершенно нет заботы
Какой у Вас свой стиль работы,
Но я уверен, что Вы врёте
И также дань, как все, берёте.
Не надо даже и пытаться
Нам в честности своей тут клясться,
Изображая чистоплюя."
- "Я вам отвечу, не рискуя,
А Вы подумайте мозгами:
Мне отмываться перед вами?!
Пред Богом и людьми я чист,
Как новенький и белый лист,
А коль найдёте компромат,
То я готов сто раз подряд
Признать свой промах и вину."
Гав головой кивнул: - "Ну-ну,
Какой "безгрешный" и "великий"!
Нароем и на Вас улики,
Найдём, что хочешь, дайте срок!
Пока порхайте, "ангелок"!"
- "Спасибо", Гав, за Ваш "совет"!
У вас в участке карты нет,
Где все показаны границы?"
- "Вы что, посмели усомниться
Кому принадлежит сей пруд
И что межа проходит тут?
У нас совет муниципальный
Давно решил официально:
Принадлежит всё Дуракам!"
- "На это я отвечу Вам:
Не сомневаюсь я ничуть,
Что ни поля, ни этот пруд,
Ни лес, ни эти облака,
Ни тот родник и не река,
Ни этот мелкий буерак
К вам не относятся никак.
То признано давно в Совете.
Об этом знают даже дети!
Но Дураки маниакально
Вдруг заявили всем нахально,
Что этой местности рельеф
Принадлежит вам. Это блеф!
Межу определили верно:
Граница ваша за таверной,
А топь, болото и леса -
То отчужденья полоса,
Ничьи законы здесь не в силе."
Гав громко гавкнул: - "Это мило!"
В ответ не зная что сказать,
Он повернул обратно рать.


            64
          _____

Марчелло собирает отряд на поиски Буратино и его друзей, укрывшихся в лесу.


А мы сейчас вернёмся в школу.
Директор шёл по коридору
И мысль сверлила неотступно,
Что он повёл себя преступно,
Отправив Буратино в бой.
"Ведь папа Карло сам не свой,
От горя весь он почернел.
Но я ж плохого не хотел. -
Зашёл в столовую Марчелло
-А Буратино мальчик смелый,
Он, верю, справится с задачей,
И тут не может быть иначе.
Я сделал всё по предсказанью."
Он дожевал свою лазанью,
Но нервы были, всё ж, "на взводе".
Марчелло, добрый по природе,
Переживал за папу Карло:
"Ему проблемы не хватало!
Он, надо мне себе признаться,
Имеет право волноваться,
Ведь сын из школы не вернулся.
Отец чуть с горя не свихнулся!
Я виноват в его пропаже,
Не шевельнул и пальцем даже,
Чтобы помочь ему хоть как-то.
И у меня "хватило такта"
Папаше Карло предложить
Немного поиск отложить.
А он измаялся вконец!
Какой я всё же "молодец"!"

Он Карло знал не понаслышке:
Когда-то бегали мальчишки,
В одной учились вместе школе.
Марчелло, волей поневоле,
Для всех друзей примером был,
Всегда в отличниках ходил.
А Карло малость был ленивый,
К тому же грубиян драчливый,
Но стал постарше он немного
И выбрал правильно дорогу -
Как друг отзывчивый, отличный
И столяр из него приличный,
Об этом забывать не нужно!
С людьми живёт он очень дружно.
Джузеппе, его лучший друг,
Решил заняться делом вдруг -
Пошёл на плотника учиться.
А что могло бы получиться,
Когда не взялись бы за ум?
"Теперь Джузеппе Карло кум,
Отлично всё у них сложилось
И вот несчастье приключилось!
В том полностью моя вина.
Ответить должен я сполна!
Теперь, пусть сам я пропаду,
Но Буратино я найду!"

Наутро, все дела отставив,
Рубашку с галстуком поправив,
(Шла просто кругом голова!)
Решил пойти в театр сперва,
С тем, чтоб устроить там собранье
И рассказать про предсказанье,
Чтоб  все в театре в курсе были.
Там Карабаса не любили,
А значит добрые найдутся,
На поиск тоже соберутся.
Придя в театр, объявил:
- "У вас тут Буратино был,
Хотел освободить он вас,
Но ваш директор, Карабас,
И продавец пиявок этот,
Орудуют всегда дуэтом,
На Буратино и Пьеро
И на Мальвину заодно
Пошёл с собаками войной.
А кто решит пойти со мной?
Теперь друзьям нужна подмога.
Меня замучила изжога
И мысли лезут неотвязно
Как поступил я несуразно,
Послав мальчишку на закланье.
Как быть должно по предсказанью
Расшифровал я слово в слово!
Теперь перечитал всё снова,
Да, правильно я поступил.
Но Карло в школу приходил,
Буквально вил из нас верёвки!
Он задал мне такую трёпку!
Хоть папа Карло прав конечно,
Что я повёл себя беспечно,
Как будто точно без мозгов,
Послав мальчишку в стан врагов.
Я встретил по пути лисицу,
Она летела, словно птица,
От ужаса вся не своя,
А потому решил так я -
Видать попала в переплёт
С котом Базилио. Так вот:
Всё это, видно, неспроста!
Сказала мне плутовка та,
В лесу случилась заварушка.
- "Она известная всем врушка! -
Раздался тонкий голосок
- Ей верить ни на волосок
Ни в коем случае нельзя!"
- "Но там, в лесу, сейчас друзья!
Попали куколки в беду,
На пруд за ними в лес пойду! -
Марчелло завершил тираду
- И ухмыляться тут не надо!
Я вам не клоун в шапито!"
Тут кто-то пошутил: - "А кто?"
И по рядам прошёлся смех.
- "Что, самый умный среди всех? -
Сказал обиженно оратор,
- За Карло я не агитатор,
Мне просто очень жаль его
И Буратино и Пьеро.
Мальвина для меня как дочь.
Хотел я вас просить помочь..."

Тут встала куколка Мелисса.
- "А где Вы встретили Алису?
Ведь если здесь лиса и кот,
Где ж Карабас и живоглот?
Ведь Карабас, неровен час,
В пруду утопит всех сейчас!"
Тут все замолкли обалдело.
Сказал взволнованно Марчелло:
- "Да, куклы там в большой беде!"
- "Сейчас они конкретно где? –
Все загалдели вразнобой.
-Они пошли в неравный бой!
Да мы помочь все Карло рады,
Но где же нам искать их надо?"
Вздохнул директор с облегченьем:
- " Я шёл к вам с небольшим сомненьем,
Но вы, работники театра,
Артисты, классные ребята!
Идти на розыски согласны?
Мы держим курс на пруд. Всем ясно?"
Все куклы закивали дружно.
- "А что с собою взять нам нужно?" -
Спросили куклы у Марчелло.
Мелисса громко тарахтела:
- "Верёвки, может быть плащи?"
- "Ты как сорока не трещи! -
Сказал с упрёком Арлекино
- Кого ловить нам там, Мальвину
Или Пьеро и Артемона?"
- "В пруду встречаются затоны,
Могли туда попасть ребята.
Так что верёвки будут кстати!
Не обзывай меня трещоткой,
А то тебя огрею щёткой,
Тогда узнаешь как смеяться
И надо мною насмехаться!"

Разбились куклы все на группы.
Опять смешок: - "А трупы будут?"
- "Ну и вопрос у вас возник!
Да это кто ж такой шутник?" –
С улыбкою спросил Марчелло.
И тут из группы кукол смело
Вдруг вышел бойкий Арлекино:
- "Мы очень любим Буратино,
Он - балагур и весельчак,
Мы потому и шутим так!"


            65
          _____

Встреча отряда Марчелло с инспектором Жуком.


Все дружно двинулись к пруду,
Притаптывая лебеду,
(Её росло там очень много
По обе стороны дороги).
Марчелло театральной труппе
Сказал: - "Разделимся на группы,
Пойдём по разным направленьям.
(На кукол посмотрел с сомненьем,
Мол, справятся ль с такой задачей?
Но как им поступить иначе?)
В лесу прочешем каждый куст.
Никто, надеюсь, здесь не трус?"
Все куклы загалдели дружно.
- "То даже спрашивать не нужно.
Раз с Вами мы пришли сюда,
Где есть бандиты и вода,
В нас можете не сомневаться.
Иль кто захочет отказаться? -
Спросил у кукол Арлекино
- Путь может оказаться длинный."
- "Чтоб отказаться от похода?
Ты что? В такую-то погоду! -
Ему ответила Мелисса
- Нас не страшат и кот с Алисой!"
Директор восхитился ею:
- "Ну, что же, возражать не смею!
Разделимся на два отряда.
Нам выбрать командира надо,
Я предлагаю Арлекино."
- " Я за Пьеро и Буратино
Готов идти куда угодно!
Хоть мне, признаться, неудобно,
За что мне, вдруг, такая честь?"
- "Ну, у тебя способность есть,
Ты можешь управлять народом."
- "Ага, на "Ёлке" хороводом!" -
Вдруг застеснялся "командир".
- "… Да и для кукол ты кумир -
Докончил свою мысль Марчелло
- И поведёшь отряд умело."

Весь Арлекиновый отряд
Шёл, как по струнке, ровно в ряд,
А группа, во главе с Марчелло,
Шагала в ногу неумело,
Все куклы двигались вразброд -
Кто отставал, кто брёл вперёд,
Оглядывая каждый куст.
От веток раздавался хруст
И шорох листьев под ногами.
А куклы мелкими шагами
Переступали по земле.
И, вдруг, зарубку на стволе
Заметил невзначай Марчелло.
Тут ветка по лицу задела,
Из чащи показался Жук,
Держа в руке соломы пук.

Марчелло шаркнул башмаками,
Приветствуя его словами:
- "Инспектор Жук? Какая встреча!
Куда направились, далече?
(Взаимные рукопожатия)
- У нас одно мероприятие:
Как стало нам вчера известно,
Что Карло и Джузеппе вместе
Разыскивают Буратино.
Он вместе здесь с Пьеро, Мальвиной
И, вроде, с ними Домино...
Чтоб не отправились на дно.
Мне, прям, на месте не сидится!
Решили в поиск подключиться,
Отправились сегодня в путь,
Авось найдём их где-нибудь.
Обеспокоен их судьбой
И кукол пригласил с собой,
Чтобы не упускать момента.
Возможно мы поможем чем-то."

Жук мельком посмотрел на лес.
- "А я шёл к вам наперерез,
Издалека заметил вас.
Тут где-то бродят Карабас
И Дуремар, лиса Алиса,
Базилио кот, Шушара крыса...
Из Дураков страны бульдоги
Вам не встречались по дороге?"
- "Лисицу в городе я встретил.
Она летела, словно ветер,
Глазищи - точно два огня!
Но, как увидела меня,
То тут же вмиг остановилась
И в объяснения пустилась,
Что Карабас, мол, у пруда.
И вот она бежит сюда
Во всю свою лисячью прыть,
Чтобы меня предупредить,
Что Буратино тоже там,
И вместе с ним, мол, по кустам,
Как перепуганные птицы,
Пытаясь от возмездья скрыться,
Пьеро, Мальвина, Домино.
Их ищет Карабас давно,
Чтобы в театр проводить
Или утопит может быть,
Коль те не буду подчиняться.
Не будут же они с ним драться!
Ну, я конечно ей поверил.
Ведь Карабас тот хуже зверя
Когда, порой бывает, злится
И может всякое случиться
И чтоб беду предотвратить,
Сюда решили поспешить,
Пока не встретив никого.
Вы не видали ничего? -
Спросил Марчелло у отряда.
- Кого Вам, Жук, конкретно надо
Из перечисленных персон?"
- "Всё это как тяжёлый сон –
Директору ответил Жук
(Он мял в руках соломы пук,
Чтобы отчиститься их от грязи)
- Вы тоже не встречали мразей..." -
Инспектор Жук задумчив был.
Он у Марчелло вновь спросил,
Отчистив руки от земли:
- "Ни на кого не набрели? -
Переспросил в который раз
- Мне очень нужен Карабас.
На кукол он пошёл войной."

Марчелло вскрикнул: - "Боже мой!
Затеял всё-таки войну
Мерзавец этот? Ну и ну!
(В глазах светилось сожаленье)
И чем окончилось сраженье?"
- "Конечно полною победой!
Как раз успели до обеда."
- " И что нашло на ту заразу?
Все куклы разбежались сразу!
Невмоготу совсем, видать,
Вот и решили убежать!
Расшифровал я предсказанье,
А в нём на ключик указанье."
Жук хмыкнул, головой качнул:
- "Да, Буратино перегнул!
Он рассказал нам что и как.
Решил похитить ключ, чудак,
У Карабаса из кувшина.
Тот разозлился очень сильно!
Война была из-за ключа.
Взял Буратино сгоряча
(Решил - так будет справедливо)
И способ выбрал как на диво -
В кувшин забрался за ключом,
Ему ж такое нипочём!
А Карабас достать хотел,
Но дотянуться не успел,
Как Буратино впился в палец,
Как будто бы в морковку заяц,
И укусил его пребольно.
То Карабасу не довольно,
Он стал смотреть ещё в кувшин,
Слегка зажмурив глаз один.
В него и клюнул Буратино.
Тут Карабас взревел: - "Скотина!"
Конечно страшно взвыл от боли,
Орал: - "В моей то было б воле,
Растёр бы я тебя в опилки!"
Короче стал швырять бутылки,
Беситься, словно лютый зверь,
И тот кувшин разбил о дверь,
Где Буратино притаился.
Свирепый Карабас бесился,
Хотел он мальчика поймать,
Но тот успел уже сбежать."
Марчелло вдруг развеселился:
- "Ну то, что Карабас взбесился,
Тут можно и не удивляться!
Да сколько ж можно измываться
И дальше позволять ему?!
Вот посадить его в тюрьму,
Чтоб больше было неповадно!
Упечь его давно бы надо
Не обижал чтоб малышей!
Он Карло вытолкал взашей,
Тот пригрозил ему судом.
Вы говорите, Жук, потом,
Как Буратино ключ искал,
Он Карабаса искусал? -
Марчелло в голос рассмеялся.
От смеха как желе затрясся
- Он клюнул в глаз его и только?
А мне его не жаль нисколько!
Он получил как подобало!
Да и второй не помешало б
Глаз долбануть да больнее,
За палец тяпнуть посильнее,
Чтоб Карабас завыл от боли!
Ведь кукол он держал в неволе
И издевался как хотел,
Устроив полный беспредел!"
- "Всё это верно, - Жук сказал
И головою покачал
- Бандит заслуживает кары
И сядет он в тюрьму на нары.
За ним преступный длинный хвост!
И этот Карабас, прохвост,
На целай мир ужасно злой,
На кукол двинулся войной!
Из леса звери прибежали,
Сражаться куклам помогали.
Джузеппе, папа Карло, я
На помощь прибежали зря,
Ребята справились без нас
Буквально за какой-то час!
Вели себя все очень смело,
Достойно и вполне умело!
Сказать по правде: молодцы!
А вот бандиты, подлецы,
Исчезли, словно испарились,
Сквозь землю, будто, провалились!
Но я найду их, это точно!
Искать их буду даже ночью,
Не успокоюсь до тех пор,
Пока в тюрьме не будет вор!
Мы тоже с Карло и Джузеппе
Помочь хотели, но лишь пепел,
Вернее жалкие обломки
Нашли от дома из картонки,
Мальвину очень жалко мне.
Ну, на войне, как на войне,
Ведь там не избежать потерь.
Зато свободны все теперь! -
Жук улыбнулся лучезарно
- Всё завершилось очень славно!"

- "Ну, что ж, отлично! Очень рад
За наших воинов ребят!
Не испугались, не сломились,
Вот молодцы, как отличились!
Таким доверить можно смело
И поручить любое дело!" –
Марчелло был как в эйфории!
- "А кот с лисой с перифирии,
Как с тонущего корабля,
Как крысы дёрнули в поля,
Чтоб не попортить в битве шкуры.
Такие подлые натуры! -
С сарказмом усмехнулся Жук,
Подняв с земли дубовый сук.
- Про то мне Белка рассказала,
Как за котом лиса бежала,
Мелькали лишь хвосты и пятки!"
- "На редкость "храбрые" ребятки!
Тут больше нечего сказать.
А куклам надо орден дать
За смелость, ловкость и отвагу!
Да, кот с лисицею - бродяги,
С войны сбежали, дезертиры.
Они достойны лишь сатиры!
С таких "вояк" не выйдет толк!" -
Сказал Марчелло и умолк.
Но Жук продолжил разговор:
- "Да кот - обыкновенный вор,
Какой там из него воитель?
Сутяга, плут и расхититель
Чужих и денег и добра!
Их посадить давно пора
С подельницей его, лисой."
Вдруг заяц из кустов косой
Как пуля выскочил и снова
Укрылся в травяном покрове.

Директор кашлянул в кулак.
- "У них в стране царит бардак.
Нормального там встретишь редко.
Как, Жук, подметили Вы метко
Таких полно как этот кот:
Кто вор, кто плут, кто идиот...
Хоть нашим куклам было туго,
Но все держались друг за друга,
Вот это всем пример наглядный!"
А Жук сказал ему: - "Ну, ладно,
Теперь и нам пора за дело,
Покуда солнышко не село.
Марчелло, Вы с своим отрядом
Должны всегда быть вместе рядом,
Чтобы своих не растерять,
Когда врагов пойдём искать.
Идите в сторону пруда.
Бандиты, может быть, туда
От нас решили убежать,
А нам их надо задержать.
Идите берегом, в обход,
А я пойду с другим в поход.
Когда вернёмся мы сюда,
То встретимся все у пруда.
Должны пройти мы сквозь весь лес.
Бесследно Карабас исчез,
Скорей всего удрал на пруд,
А с ним и Дуремар. Он - плут.
Иль в Дураков Стране укрылись.
Они вдвоём так быстро смылись!
Их задержать необходимо!
И ям не проходите мимо, -
Тут Жук прищурил левый глаз
-Осматривайте каждый раз
Любой пригорок, буерак,
Деревьев кроны и овраг.
 А ты с отрядом, Арлекино,
Пойдёшь навстречу Буратино.
Я кукол в город всех отправил,
Но лучше бы их тут оставил,
Они б нам пригодились здесь,
В лесу полно работы есть.
А если не найдёте их,
Обратно кукол всех своих
На это ж место приводи.
Везде внимательно следи
И примечай где что не так."
- "Инспектор Жук, я не дурак! -
Сказал спесиво "командир"
- Перевернём вверх дном весь мир,
Но выполним свою задачу!
И только так и не иначе!"
- "Что ж, Арлекино, не робей!
Связистом будет Воробей.
Коль от отряда до отряда
Передавать что будет надо,
У нас он будет на подхвате.
Ну, что, на поиски, ребята?"


            66
          _____

Злоключения Карабаса.


Что ж Карабас наш с Дуремаром?
Сбежали кот с лисой недаром,
Хоть и не знали наперёд,
Кого в конце победа ждёт.
Куда ушли лиса с котом
Я вам поведаю потом.
А где теперь вояки два?
Они, удравши в лес едва,
Друг с другом растерялись сразу.
Наш Карабас, "прибавив газу",
Вдруг подвернул в канаве ногу
И оказался у берлоги,
Когда бежал по бездорожью.
Вдруг перед ним возникла рожа
И в нос ударил жуткий запах.
Он был зажат в медвежьих лапах!
Медведь взревел: - "Эй, Борода,
Ты направляешься куда?
Зачем ко мне явился в гости,
Чтоб я пересчитал все кости? -
Он очень громко рассмеялся
- Да ты, смотрю я, испугался?"
(Наш Карабас дрожал как лист)
- Я, понимаете, артист.
Я от бандитов убегал."
- "А как же ты ко мне попал?
Да сядь спокойно, не трясись.
А ну-ка, к свету повернись!
(Медведь смотрел подслеповато
К глазам прикладывая лапу,
Ища знакомые черты)
- А это, случаем, не ты,
Кто вёл у нас войну в лесу?
Недавно видел я лису
И с нею был плешивый кот..."
- "Нет, то не я! Он всё Вам врёт!" -
В волненьи Карабас ответил.
- "Да ты струхнул, как я заметил!
А ну, ответь-ка дяде Мише
Чего ты здесь по лесу рыщешь!
Скажи мне честно и не ври,
А только правду говори."
Тут Карабас почти взмолился.
В берлоге на пол опустился
И слёзы полились из глаз.
(Актёр отличный Карабас!)
- "Ну что Вы от меня хотите?
Тот кот, о ком Вы говорите,
Со мною вовсе не знаком.
Хочу заметить Вам при том,
Я и не слышал о войне.
Мне верить можете вполне!
Что кот с лисою Вам сказали,
Они, скорей всего, наврали."
- "А, часом, сам ты мне не врёшь?"
- "Ну, дядя Миша, ты даёшь!
Я не люблю напрасно лгать."
- "Ну, ладушки. Иди гулять
И впредь ко мне не попадай,
Сожру на месте, так и знай,
Как только попадёшь на ужин!
Ну, а пока ты мне не нужен.
Смотрю от страха еле дышишь!" –
Медведь убрал свои лапищи.
Наш Карабас не чуя ног
Едва удрать оттуда смог!
Помчался ветра он быстрее,
Чтобы укрыться поскорее
От всяких хищников лесных,
Разнервничался, точно псих,
Но то понятно и ежу.
- " Вот, Дуремару расскажу,
Как я лапшу навесил зверю.
Я в это счастье сам не верю!
Как он не съел меня? Кошмар!..
Где, интересно, Дуремар?" -
Терялся в мыслях Карабас.
Петляя по лесу сейчас,
К сосне устало привалился
И вмиг проклятьем разразился,
Приклеившись к смоле рукой
И прицепившись бородой,
Её освободить пытаясь.
От ярости весь распаляясь,
Наш Карабас ужасно злился:
"Ну это ж надо, "умудрился",
Всей тушею залезть в сосняк!
Испортил бороду! Дурак!
(Он стукнул по сосне три раза)
Кто посадил тебя, зараза!?"
Стараясь вытащить хвоинки,
Освобождая волосинки
И страшной злобою горя,
Он сокрушался только зря:
- "Вот распроклятье, вот беда,
Вся разодралась борода!"

Из-за куста вдруг вышел Волк.
Тут Карабас в момент замолк,
От ужаса обмякли ноги
(Ведь только вышел из берлоги
И вот пожалуйста, влип вновь!)
Захолодела в жилах кровь,
От страха сразу онемел.
Волк, тоже видно, обалдел:
Пред ним стоял мужик живой!
"Еда" прилипла бородой,
В смоле испачканный залип,
Прижался, как к скале полип.
Мужик смертельно испугался,
Весь извиваясь, чертыхался,
Чтоб оторваться от сосны.
Волк не испытавал вины,
Пощекотать решил он нервы
И потому спросил  у жертвы:
- "Ну, что дружок, прилип к сосне?
Обед хороший будет мне!
Но жрать тебя пока не буду." -
Волк улыбнулся во все зубы,
Оскалив грозно свою пасть,
Чтоб страхом наслдиться всласть,
Пугать всех с детства он привык.
-" Ты что тут делаешь, мужик?
Ты что, в лесу здесь потерялся?"
- "За мной Медведь большущий гнался,
Хотел на части разорвать!"
- "Ну так попался ты опять!
Пришла пора мне пообедать,
Хоть человечины отведать,
У вас особенное мясо."
Тут Карабас взмолился басом:
- "Я не съедобный, это точно!
Вас заморочили нарочно,
А я на вкус - ну никакой!"
- "Ой, ну прикольный ты такой! -
Волк веселелся от души
- Ты, дорогой мой, не греши,
Какой на вкус ты, сам не знаешь.
А что же ты предпочитаешь,
Что посоветуешь мне съесть?"
- "Да тут еды навалом есть,
Хоть взять, к примеру, Петуха,
Чего уж тут таить греха,
На вкус он нежный, вкусный, сочный..."
- "Ага, описываешь точно!
Но я б тебя хотел сожрать.
Ведь ты не будешь возражать?"
Пот с Карабаса заструился.
Он о сосну облокотился,
Готовый лечь и умереть.
Не будет Волк его жалеть!
И Карабас завыл от страха.
Прилипла мокрая рубаха.
"Вот божья кара, наказанье..."
И тут он потерял сознанье.
Волк подошёл, его понюхал,
Решил не набивать им брюхо
И усмехнулся про себя
"Какой, однако,  добрый я!
Вот если был бы я голодный
И не настолько благородный,
То повезло б тебе едва, -
Волк усмехнулся снова - М-да,
Ишь, слабонервный-то народ! -
Потом чуть-чуть прошёл вперёд,
Понюхал снова мужика
- Ну, ты тут отдыхай пока,
Придёшь в себя, иди, гуляй
И впредь сюда не попадай!"
Мужик по-прежнему молчал
И ничего не отвечал,
Валялся точно, как кулёк.
Волк обошёл вокруг пенёк
И побежал он дальше в лес,
А вскоре с глаз совсем исчез.

Дорогой Волка грызла совесть:
"Тут можно начирикать повесть!
Как испугался, дурачок!
Попалась рыбка на крючок!
Ведь я с ним только развлекался
И жрать его не собирался,
Еды и без него в достатке.
Наверно нервы не в порядке -
Расстроился немного Волк
- От шуток этих был бы толк.
Подумает, что я злодей.
Я никогда не ем людей.
Пусть отдохнёт, в себя придёт,
"Поразвлекался", идиот!
Ещё оскалился, нахал! -
Себя, как плёткой бичевал.
-Смеялся я над ним, вот пень!" -
Корил себя он целый день.

А Карабас, придя в себя,
Ещё минуту погодя,
Решил, что он на небесах,
Ведь пережил ужасный страх!
Вокруг всё было, как всегда:
Блестела на пруду вода,
Деревья листьями шуршали
И тихо на земь опадали,
Нигде и никого не видно.
Тут Карабасу стало стыдно,
Что он от страха оплошал
И даже в обморок упал.
Теперь задумался о том,
Где встретиться ему с котом
И Дуремара разыскать,
Чтоб снова вместе всех собрать.
"Алиса - лживая душонка,
Уже сидит в моих печонках,
Но хоть змеёю ты крутись,
А без неё не обойтись."
Он весь горел от возмущенья,
Волной разлилось чувство мщенья:
"Позволь лишь куклам плюрализм!
Решили строить коммунизм!
Глупее нечего придумать!
Нет, надо кукол образумить,
Ведь если буду к ним добрее,
Повиснут у меня на шее
И будет так гораздо хуже!
Давать им повода не нужно.
(Дождём запахло, острой мятой.)
Замучил ревматизм проклятый!"
Ломило кости и суставы
И он залёг на дно канавы,
Чтобы от страха отдышаться
И сил немножечко набраться,
Из леса чтоб дойти домой.
А он сейчас едва живой.


            67
          _____

Злоключения Дуремара.


А где же Дуремар скрывался?
Он моментально растерялся,
Когда вдруг понял, что отстал.
Он силу духа потерял,
Ему мгновенно стало плохо.
"В лесу я полный неумёха,
Совсем не то, что на пруду,
Да я один тут пропаду!
Отсюда надо выбираться,
Чтоб на зверей мне не нарваться,
Не то, смотри, неровен час,
Тут будешь съеденный как раз! -
Наш Дуремар подумал хмуро
- Ну, кот Базилио, ну, шкура!
Да и Алиса хороша,
Они не стоят ни гроша!
Ну, сослужу и я им службу,
Я покажу им нашу "дружбу"!
Нахлебники и подлецы,
Ишь ты, какие "молодцы"!
Ещё прикинулись друзьями
Нам с Карабасом-то, а сами?
Нас бросили на полдороге,
И унесли трусливо ноги,
Теперь сидят себе тихонько!"
Вдруг прожужжал комарик тонко
И Дуремару в щёку впился,
А тот от злости аж взбесился,
Он дико замахал рукой:
- "Вот гад, а? Паразит какой!"
Он с полной силой размахнулся
И, хлопнув по щеке, споткнулся.
Щека горела как в огне.
"Да так оно и надо мне! -
Подумал Дуремар с презреньем.
- Тут что, намазано вареньем?!"
(Комар опять над ним кружился),
Наш "лекарь" в бешенстве воззрился,
В его душе всё клокотало:
- "Мне комара тут не хватало!"
Вдруг он о камень оступился
И тут же в яму провалился.

Он громко  выругался вслух:
- "Ох и раззява! Вот лопух!
Теперь меня наверняка
Найдут здесь, в яме, дурака!"
Он стал со страхом озираться.
Со стороны могло казаться,
Что Дуремар тут ищет что-то,
Но у него была забота
Отсюда выбраться обратно.
Сидеть в ловушке неприятно.
Когда он приземлился вниз,
В ловушке ждал его сюрприз -
Рос на земле чертополох.
Раздался страшный вопль:- "О-ох!!"
Вонзились острые иголки.
Ругался Дуремар: - "Вот ёлки!"
Он иглы отдирал с одежды
И не терял ещё надежды,
Что кто-нибудь его найдёт,
Случайно, может, набредёт,
Когда пойдёт к опушке прямо
И вытащит из этой ямы.
Там рядом жёлудь завалялся
"Откуда он тут, в яме, взялся?" -
Подумал вяло Дуремар
И тут услышал громко: - "Кар-р!"
Вверх голову свою задрал,
Тут сверху камушек упал.
Ворона на краю сидела
И сверху на него смотрела.
Тут крикнул Дуремар Вороне:
- "Что, не видать за мной погони?"
- "Да нет, не видно никого,
А ты здесь делаешь чего?"
- "Сижу здесь, в яме, целый день!"
Тут рядом промелькнула тень:
У ямы прыгала Коза,
Смотря вокруг во все глаза,
Как только в яму посмотрела,
От изумления присела.
Тут Дуремар к ним обратился,
Чтоб кто-нибудь к нему спустился
Иль притащил потолще ветку,
Чтоб он покинул эту клетку,
Мол, он не хочет здесь сидеть,
Чтоб с голоду не умереть,
- "Ох, мне бы хоть воды глоток,
Да хлеба чёрного кусок
И можно было б не тужить,
А без еды мне не прожить."
Наобещал златые горы
Тому, кто тут поможет в горе.
Он так достал зверей мольбой,
Что те сказали: - "Бог с тобой!"
Нашли огромную дубину,
Коза, взвалив себе на спину,
Её припёрла прямо к яме.
- "Ну, а теперь давайте сами
Немного напрягите силы,
Чтоб выбраться из сей могилы."
Так был "пиявочник" спасён.
Прошло всё, как тяжёлый сон
И благодарность за спасенье
Вдруг улетучилась в мгновенье!
Был Дуремар наш по натуре
Скорей телёнок в волчьей шкуре,
Он ненавидел всё и всех
(За ним водился этот грех).
Козу по шкурке потрепал,
"Благодарю тебя." - Сказал
И прочь отправился по тропке.
- "В ушах поставлены, что ль, пробки? -
Вдогонку каркнула Ворона
- Ведёшь себя ты беспардонно!
Козе ты выкуп обещал,
Так хоть бы адрес свой назвал
Куда явиться за деньгами!"
Тот только щёлкнул каблуками
И пальцем постучал по лбу:
- "Да я вас видел всех в гробу!
Какие деньги, очумела?"
Ворона в чащу полетела,
Коза ушла подальше в лес,
А Дуремар в болото влез.

"Вот чёрт! Да я попал в трясину!"
Он ухватился за осину,
Пытаясь вылезти на твердь
"Неужто мне здесь умереть?! -
Наш "лекарь" запаниковал
- Как будто кто наколдовал!"
Тут Дуремару удалось,
Хоть одеянье порвалось,
За ветку уцепиться выше
И вылезти из вязкой жижи.
Он огляделся снова в страхе.
На нём разодрана рубаха,
Весь в тине, точно Водяной.
Уселся дальше под сосной,
Чтобы очиститься от грязи,
Всех проклиная: - "Вот же мрази!"
А кто всем бедствиям причина?
Конечно вредный Буратино!
Гад! - Распалялся Дуремар
- Папаша гнусный твой, столяр
И крёстный этот твой, Джузеппе,
Вы мне ответите за это!
Все-все получат по заслугам,
Что и конца не будет мукам! -
Он, словно чайник, кипятился:
- Я из-за вас тут заблудился!
Всем будет вам за то "награда"!
Пройдёте все кругами ада!"

Он брёл, дорог не разбирая,
Не видя ни конца, ни края.
Он посмотрел себе под ноги.
Увидев кости на дороге,
Как вкопанный остановился.
Наш Дуремар в них взглядом впился,
Вдруг обуял животный страх:
Скелет, распавшийся весь в прах,
Белел на солнышке костями.
Наш "лекарь" бледными губами
Слова молитвы прошептал,
Какие только помнил, знал.
Тряслись и руки и поджилки.
Доковылять бы до развилки,
От места страшного подальше!
Он зашагал быстрее в чащу.
Пока он по лесу ходил,
Ногой в лепёшку наступил
("Добра" такого там навалом)
Вдруг Дуремара кто-то жалом
Проткнул. Мгновенно всё распухо.
- "Чтоб ты, проклятая, протухла! -
Фальцетов взвизгнул Дуремар.
(Над ним зудел большой Комар,
Мечтая тоже поживиться.)
- От боли можно удавиться!"
Над ним кружилася Оса,
Пытаясь залететь в глаза
И Дуремар махал руками,
О землю топал каблуками,
Но ничего не помогало
И лишь букашек развлекало.
Вдруг на поляну вышел Волк,
Зубами лязгая: щёлк-щёлк!
Встал Дуремар тут на колени,
Вмиг излечившийся от лени,
И начал Волка умолять,
Чтоб тот не стал его жевать.
Мол, что больной он и плешивый,
К тому ж чесоточный, сопливый,
Боится Волка заразить...
А Волк ответил: - "Так и быть,
Конечно, если ты больной..."
Вдруг он прищурился: - "Постой,
Так мне знакома твоя личность! -
Он клацнул челюстью - Отлично!
Сюда частенько ты приходишь,
В пруду пиявок бедных ловишь.
И тем, презренный старикан,
Ты набиваешь свой карман,
Заметь, бессловной животиной.
Эх ты, бесстыжая скотина!
Дай я обдумаю ответ
Тебя мне съесть сейчас иль нет.
Мне об тебя, об обормота
Мараться даже не охота!"
Тут Дуремар аж засопел:
Волк его есть не захотел!
Неужто до того противно?!
И стало аж до слёз обидно,
Что Волк побрезговал, не съел,
Не то, что просто пожалел.

Ишь, Волк его не хочет кушать.
Противно было даже слушать!
Ему поставил Волк условия:
Покинуть лес без прекословий,
К пруду, чтоб, больше ни ногой!
(Альтернативы никакой!)
И чтоб он свой оставил бизнес,
С пиявками уже тут кризис,
Всех Дуремар переловил,
И распродал и раздарил.
Все обитатели пруда
Расстроены, одна беда!
Пришлось поклясться Дуремару,
Что ни за деньги, ни задаром,
Пиявок не побеспокоит
И даже рыбы не наловит,
Пусть только Волк его не ест
И даст уйти из этих мест.
- "Ну что же, я тебе поверю,
Но я не раз ещё проверю
Как исполняешь свои клятвы.
Поймаю, коль, на месте "жатвы",
Не избежишь ты наказанья.
То не пустые обещанья!
И, если выйдешь на природу,
То удавлю тебя, урода!"
А Дуремара бил озноб,
Рукою он потрогал лоб,
Штаны и рваная рубаха
Насквозь промокли все от страха,
Пот хоть руками отжимай!"
- "Да, перегнул я через край! -
Подумал Волк в большой досаде
- Его лишь припугнуть бы надо,
А он готов и умереть!
Слизняк! Противно посмотреть,
Не то, чтоб им ещё питаться.
Пора бы в чащу убираться."
Волк грозно рыкнул - "Ну, бывай
И слов моих не забывай!"
И Дуремар сорвался с места,
Скорей умчаться чтоб из леса.
Тут Волка осенило вдруг:
"Какой я всё-таки лопух!
Сегодня встретил я двоих:
Был первый трус и этот псих.
Вдруг как-то связаны они?"
Волк, перескакивая пни,
Догнать решился беглеца,
Но лесу не было конца,
Волк потерял след Дуремара.
А тот бежал как от пожара,
Всё глубже удаляясь в лес
И тут он снова в яму влез.


            68
          _____

Разговор Джузеппе и Карло в таверне с гарсоном.


Джузеппе с Карло по дороге
Устало шли, гудели ноги
И с Карло лил обильный пот.
Джузеппе же наоборот
От ветерка слегка знобило.
Шагали оба через силу
И потому решили верно,
Едва добравшись до таверны,
Что следует им отдохнуть
И лишь потом продолжить путь.
Дверь скрипнула и отворилась.
Гурьба уставшая ввалилась,
Уселись куклы за столом.
Гарсон присвистнул: - "Ну, дурдом!
(Подставил руку под щеку)
Такого на своём веку
Ещё не видел, это точно!"
Но тут гарсона очень срочно,
К себе Джузеппе подозвал:
- "Ну, что, дружок, ты нас узнал?"

Трактирщик тоже видел их
И кукол и мужчин двоих.
Он через щёлку наблюдал
За громогласною оравой.
Он поразился: - "Боже правый!
Два мужика и столько кукол!
(Он пальцем в лоб себе постукал,
Мотнул в усмешке головой,)
Папаша этот, "деловой",
Себе состряпал Буратино."
(В окошке веточка рябины
Касалась ласково стекла)
Вздохнул трактирщик: - "Ну, дела!
Ведь взрослые же мужики,
Играть им в куклы не с руки!"
Он спрятался за стойкой бара
Там, где была пустая тара,
Чтоб посмотреть со стороны
На жителей другой страны.
За шкаф тихонько примостился
И там, за ширмой, затаился.

Гарсон с улыбкою ответил:
- "Я вас ещё с утра заметил,
Конечно помню, без сомненья.
Я слышал, было столкновенье,
Случилась, кажется, война?
Вам, может, принести вина
Или чего-нибудь поесть?"
- "Да мы хотели здесь присесть,
Чтоб отдышаться хоть чуть-чуть,
Нам предстоит далёкий путь,
До Тарабарска." - "Да, не близко!"
Гарсон подставил стульчик низкий
Под ноги Карло и Джузеппе.
- "Благодарим, дружок, за это!
Совсем мы выбились из сил!
Ты про сражение спросил?
Вот победители - герои!"
- "С утра вас было, вроде, трое.
Куда же третий подевался?"
- "А он в лесу ещё остался.
В окрестностях бандиты скрылись,
Прям как сквозь землю провалились!"
- "Кота с лисою не поймали?
Они недавно прибежали -
Шепнул тихонечко гарсон,
- Всё просто как кошмарный сон! -
Официант сказал с испугом
- Они болтали тут друг с другом ,
Речь шла, по-моему, о вас."
- "Когда??!" - "А вы ушли как раз,
Так кот с лисой и заходили,
О куклах что-то говорили,
Что их хозяин Карабас
В суд на трактирщика подаст,
Что он на вашей стороне.
Но всё-таки сдаётся мне,
Базилио придумал это,
Чтоб получить свои котлеты
Бесплатно, припугнув всех тут."
- "Когда здесь был сей баламут?"
- "Каких-то два часа назад..."
- "Бандит Базилио?! Вот гад!
Собак с бандитами прогнали,
Но эти двое убежали.
Так вот они скрывались где!
А мы искали их везде.
Ну, кот наврал вам всё, как есть.
И совесть потерял и честь!"
- "Я горы навалил еды,
Дал молока, налил воды,
Они поели и попили,
А денег вновь не заплатили.
Кот начал тут права качать
И на трактирщика кричать,
Как хорошенько подкрепились.
Между собой опять сцепились,
Когда коснулося оплаты.
Вообще "весёлые" ребята!
Поставили свои условия..."
Гарсон замолк на полуслове,
Попятился немного задом
И показал на стойку взглядом.


            69
           _____

Скандал с трактирщиком.


Трактирщик слышал разговор.
- " Конечно кот Базилио вор.
(Трактирщик вышел из-за стойки)
А ты, малец, смотрю я, ловкий!" -
Он обратился к Буратино.
Тут Карло посмотрел на сына,
Встав грудью на его защиту,
Трактирщику сказал сердито:
- "Что Вы имеете в виду?"
Трактирщик на свою беду
Проигнорировал вопрос.
Он мальчика спросил всерьёз:
- "Ты что, пришёл ко мне с повинной?"
- "Как так? - опешил Буратино
- Что я такого натворил?"
- "Ты деньги мне не заплатил!"
А Буратино хмурил бровь.
Он вспомнил о бандитах вновь,
Как те в таверне ели, пили,
Потом в лесу его побили,
Хотели насмерть укокошить,
Чтобы до нитки облапошить.
Он обратился к папе Карло:
- "У нас, конечно, денег мало,
Выходит я отдал напрасно
Обратно деньги Карабасу?
Он бы и так не обеднел."
Тут Карло весь побагровел,
Его чуть не хватил удар
И, чтобы выпустить весь пар,
Обрушился на Карабаса:
- "У этого, вот, лоботряса
Я должен был бы деньги взять?!
Я лучше буду землю жрать,
Чем занимать у мироеда!
Да он с ближайшего соседа
Готов последнее содрать!"
- "Не знаю что тебе сказать,
Подумай сам: пять золотых!
Теперь трактирщик, этот псих,
Хоть он и прав, ко мне пристал.
Зря деньги я тогда отдал,
Сейчас бы ими расплатился."
- "Ты что?! - Папаша рассердился
- Чтоб больше я того не слышал!!
(Под полом запищали мыши -
Делили меж собою сыр,
Себе устроив славный пир.)
Ты мальчик - добрая душа,
Но сам подумай, не спеша,
Ты всем стремишься помогать,
Но ведь нельзя всем доверять!
К примеру этих взять бандитов -
Нахлебников и паразитов,
Поели за твой счёт, попили,
Потом тебя ж оговорили!
Ты от злодеев пострадал
И к ним в сообщники попал."

Трактирщик зло сверкнул глазами:
- "А вы святые, что ли, сами?
Долг каждый должен отдавать!
Да что тут с Вами толковать?
Сынок Ваш неплохой мальчишка,
Скажу: доверчивый он слишком,
Но это исправимо дело,
Когда воспитывать умело.
И он согласен уплатить."
- "Тебя б на месте удавить! -
Тут папа Карло огрызнулся:
- Он не затем сюда вернулся!
Мой сын в скандалах не зачинщик!
Ты нас уже забыл, трактирщик?
Что тут про нас наговорили?!
Тебя как черти подменили! "
- "И я о вас того же мненья -
Сказал трактирщик с огорченьем
- Мне кот с лисою рассказали
Как вы их нагло обобрали,
Свалив потом на них вину."
Джузеппе свистнул: - "Ну и ну!!
А ну-ка поподробней дальше!"
- "Они от вас укрылись в чаще
И вынуждены голодать..."
- "Вот твари! Ну, не передать! -
Тут папа Карло поразился
И вмиг тирадой разразился:
- Жмот бестолковый, скупердяй,
Подонок шкурный, негодяй! -
Слюной плевался злобно Карло
- С лихвой получишь, будет мало!"
Трактирщик прямо обомлел!
На папу Карло посмотрел
И осадил его на месте:
- "Нам разобраться надо вместе,
Не обвинять друг друга тупо,
А Вы себя ведёте глупо!
Я тут не потерплю угроз! -
Трактирщик в руки взял поднос
- Коль вы хотите пообедать,
Дам вам курятины отведать
И ешьте на здоровье вволю,
А дебоширить не позволю!"
Взвинтился Карло: - "Вот собака! -
(Как видно назревала драка)
Взмахнул рукою гневно: - Баста!"
Случайно опрокинув пасту,
Заляпав стену всю томатом
И мелко резанным салатом.
Трактирщик взвизгнул, как кабан:
- "Да ты, синьор, как видно, пьян!
Чего устроил здесь бардак?!"
- "Ты - беспросветнейший дурак,
Коль думаешь нас провести.
Зря мне про сына, не свисти! -
Папаша Карло громко гаркнул
- Ты что про Буратино вякнул?
Ишь, бестия, каналья, плут!"
- "Не безобразничайте тут!
Коль вы пришли сюда поесть,
То попрошу вас тихо сесть
И ждать, когда обслужат вас."
- "Ты у меня получишь в глаз!
Не надо нам твоей отравы!
Я на тебя найду управу!" -
Закатывать стал рукава.
-"Ты не качай свои права -
Сказал Джузеппе беспокойно
- Ну, успокойся, кум, довольно!
Сейчас пойдём найдём Жука,
А ты угомонись пока.
Ведь главное, что сын наш с нами."
- "Трактирщика порву зубами!"  -
Рычал наш Карло как чумной.
- "Уймись! Какой же заводной!
Да успокойся! Что он сделал,
Чтоб ты сейчас его метелил?
Во всём виновны кот с лисицей,
Что ж на трактирщика беситься?
Чего тебе взбрело на ум?"-
Увещевать пытался кум.
Тут им трактирщик крикнул: - "Ладно.
В дальнейшем будет неповадно
Ещё раз также поступать -
Не заплатить и убежать.
Запомни это, длинноносый!"
Схватил со стойки папиросы
И собирался шмыгнуть в двери.

- "Да я ушам своим не верю!" -
Воскликнул папа Карло громко,
Швырнув в трактирщика морковку.
Та шмякнулась у ног на пол.
Облокотившийся о стол,
Трактирщик занял оборону:
- "Не бойтесь, мальчика не трону,
Но будет разбираться суд
И штраф тройной ему дадут
За то, что деньги не отдал!"
- "Не раздувай опять скандал! -
Джузеппе с Карло загалдели
-Что тут творится, в самом деле?!"
(Как отвязаться им пока
Здесь с ними не было Жука?)
И Карло бросился в защиту:
- "На Буратино не кричите!
Забыли наш Вы уговор?
И Вам не стыдно? Вот позор!
Договорились же: потом,
Когда расправимся с котом,
Тогда в суде напомним кстати
Пусть он Вам за обед заплатит,
Что б Вы теперь не кипятились.
Мы ж с Вами так договорились?
Уладим с Вами всё потом!
(Мужик стоял с открытым ртом,
В глазах застыло удивленье)
Ещё какие-то сомненья?
(Тут Карло сделал шаг навстречу)
Да я Вас просто изувечу,
Коль не отстанете от нас!"
 - "Я пристаю к вам? Вот те раз!
Синьоры, вы офонарели?!
Совсем, похоже, озверели! -
Трактирщик прохрипел с натугой:
- Что ж мы орём тут друг на друга?
Как будто бы с цепи сорвались!"
- "Да мы с тобой и не ругались!
Ты ж первый начал выступать
И к Буратино приставать! -
Сжимал папаша кулаки
- А мы тебе не дураки,
Чтоб облапошить нас до нитки!"
- "Так у меня от вас убытки.
Ваш сын тут ужин заказал..."
- "А кто сметану всю слизал,
Мой сын или бандит - твой друг?" -
Окрысился папаша вдруг.
- "Мой друг?! Облезлый кот плешивый?
Он вор и интриган паршивый!
Он вашего сыночка друг!
Мне спорить с вами недосуг,
Хотите кушать - оставайтесь,
А нет, отсюда выметайтесь.
Иль есть ко мне ещё вопрос?"
Пока в конфликт не перерос
Сей неприятный раговор,
Джузеппе посмотрел в упор
На кума строго исподлобья:
- "Ты не натягивай поводья,
Чтоб не дошло до кулаков.
В таверне здесь, у дураков.
Переступать не стоит грань!
Ты от трактирщика отстань,
Заканчивай свою тираду,
Скандал тут наводить не надо,
То будет лишь во вред всем нам."
(Он Карло подтолкнул к дверям)

Трактирщик им сказал с упрёком:
- "А вы, папаши, ненароком
Уж не хотите ли так смыться?"
- "Тебе, дурак, пора лечиться!! -
Вновьут взвился Карло, словно змей,
- Чего пристал к нам как репей?
(Он кукол подхватил на руки)
С тобою не помрёшь от скуки!
Жить нам спокойно не мешай!
(Толкнул ногою стул) Прощай!"
Трактирщик буркнул: - "Не солидно
Так поступать! Ведь мне обидно,
Опять остаться без оплаты!"
- "Ну, мы-то в том не виноваты, -
Ему ответил Карло грубо
- Чтоб ты теперь на нас дул губы!
(Остановился у двери)
- Ты сам реально посмотри:
Наш мальчик не обедал здесь.
Он даже не успел присесть!
Ты сам нам говорил об этом,
Что он ушёл перед рассветом,
Не спал, не ел, не отдохнул.
(Тут Карло тяжело вздохнул,
Представив Буратино в поле
И сердце сжалось поневоле)
Какой ты, всё-таки, подлец! -
Сказал расстроенный отец
- Набросился зря на ребёнка.
Зарежу, точно поросёнка,
Клянусь, рука моя не дрогнет!"
- "Да твой язык скорей отсохнет! -
Трактирщик гнул своё упрямо
- Стыда нет! Совести ни грамма!"
- "Утихни лучше, негодяй,
И больше рот не раззевай!"
Джузеппе вновь встрял в диалог:
- "Ты, Карло, нервы б поберёг,
(Чихнул от кухонного чада)
Нам в Тарабарск скорее надо!"
Мужчины вышли из таверни.
На сердце было очень скверно.
И этот хочет золотые,
А не какие-то простые!
- "Вот же мошенник, негодяй,
Вот людям так и доверяй!
Казался добрый и душевный,
На самом деле склочник скверный! -
Бубнил папаша всю дорогу
- Хоть отцепился, слава богу!"

Они шагали осторожно
И было на душе тревожно.
Джузеппе Карло предложил:
- "Хоть не хватает больше сил,
Давай обратно в лес пойдём,
Там, может быть, Жука найдём.
С таверней надо разобраться."
- "Придётся, видно, возвращаться!
Да, надо разыскать его.
Вы как, ребята, ничего? -
Спросил у кукол папа Карло.
- Уж вас по лесу помотало,
И слово, потому, за вами."
- "Ну, если вы дойдёте сами,
О нас вообще не беспокойтесь!
В пруду водичкою умойтесь,
Она вам силы и придаст.
А мы вам вовсе не балласт! -
За всех ответил Буратино.
- А ты что скажешь нам, Мальвина,
Пойдёшь ты тоже с нами вместе?"
- "А я что, из другого теста
Или я неженка для вас?
Пойдём обратно хоть сейчас!"
- "Так ведь идти ещё не мало,
А ты, наверное, устала?"
- "Я не слабее вас, мужчины! -
Надменно хмыкнула Мальвина
-А может и сильнее даже!"
Тут Буратино хмыкнул: "Как же!"
Но вслух об этом не сказал.
Он направленье указал,
Какой им надо курс держать.
Он снова начал рассуждать,
На куколку кидая взгляды.
"Какие пышные наряды,
Но их испачкать не боится.
Как быстро начинает злиться!
Мальвина, надо ж, феминистка!
Да, необычная артистка... -
Вновь кинул незаметный взгляд:
- Глаза отвагою горят!"
Мальвины мужество отметил.
И как он раньше не заметил
Какая смелая она?
"Конечно то моя вина,
Что я не брал её в расчёт.
Как в бой рвалась она вперёд! -
Всё восхищался Буратино
- Не оценил её, дубина!
Мальвина славная девчонка!"
Она взмахнула ручкой тонкой
По направлению пруда.
- "Вы посмотрите-ка туда! –
Мальвина очень удивилась
-Людей там, у пруда, скопилось!
Да то, похоже, куклы наши!"
- "Что-что?!" - Воскликнули папаши
- "Их Жук наверно пригласил.
Вы помните, он говорил,
Что знает, кто сюда явился
И даже не насторожился. –
Тут кстати вспомнила Мальвина
- Я, вроде, вижу Арлекино.
Как интересно, мочи нет!
Пошли разгадывать секрет!"


            70
          _____

Поиски продолжаются. Поимка Карабаса.


А что же с поиском бандитов?
Земля была росой умыта,
Все разошлись по сторонам,
Всё осмотрели - здесь и там.
Связной чирикал Воробей:
- "Бандита встретишь - сразу бей!"
"Держись левей!", "Не отставай!"
"В кусты камнями не кидай,
А то поранить можешь птицу
Дрозда, щегла или синицу!"
Летал от одного к другому,
Как и положено связному.
Отряд Жука пошёл на юг.
Марчелло обуял испуг:
Вдруг не найдут они бандитов?
Марчелло посмотрел сердито
И громко засопел под нос.
"Ну, нет, решим мы сей вопрос!
Бандитов этих мы найдём,
С собою в город приведём,
Поймаем сразу кучей всех.
Пусть нам сопутствует успех! -
Так размышлял директор школы.
-Ну, погодите, балаболы!"
Марчелло был доволен, рад,
Что его маленький отряд
Отважный и к тому ж весёлый.
Лишь сам Марчелло малость квёлый.
(Он мало ел и плохо спал,
Все эти дни переживал.)
С отрядом он пошёл на север.
Рос на поляне сочный клевер
И дул приятный ветерок.
"Найдём бандитов! Дайте срок.
От них кругом одна беда."
Вдруг кто-то крикнул: - "Всем сюда!
Здесь кукловод, залипший в ряске! –
Раздался голос Златовласки:
-Смотрите где он примостился,
Так вот где он, мошенник, скрылся!"
Наш Карабас лежал в канаве,
Над ним шумели буйно травы,
Хотел он спрятаться из глаз,
Но всё ж попался в этот раз.
- "Ах ты, разбойник, вот же плут,
Смотри устроился как тут!
Сидит здесь в ямочке спокойно!" -
Кричали куклы возмущённо.
От злобы Карабас стонал.
Он еле на ногах стоял,
Как дикий хищник озирался.
- "Вот, Карабас, ты и попался! -
Кричал восторженно народ
- За всё ответишь нам, урод!"
Его окликнул голос властный:
- "Ты как сюда попал, несчастный?
Выкладывай начистоту!
Лелеял, видимо, мечту,
Что тихо скроешься от нас?"
С земли поднялся Карабас.
Он весь смолой измазан был.
Вдруг от бессилья заскулил
Бессвязно что-то бормоча:
- "Я дал такого стрекача,
Когда в лесу увидел Волка!
Глаза горят и дыбом холка,
Оскалил пасть, я испугался!"
- "Да кто бы в этом сомневался!
Ведь ты у нас известный трус!"
- "И никого я не боюсь!
Не надо вешать ярлыки.
Вам показали бы клыки,
Тогда б мы все и посмотрели.
Нашлись "герои", в самом деле!" -
Вдруг огрызнулся пленный узник.
- "Быть может нужен Вам подгузник?" -
С ехидцей кто-то хохотнул.
А Карабас злой взгляд метнул,
Хотел в толпе определить
Кто смеет так над ним шутить.
Тут подошёл к нему Марчелло
И следом куклы подоспели,
Связали крепкою верёвкой
И повели лесною тропкой,
Где был о встрече уговор.

"Ах, боже мой, какой позор! -
В душе ругался Карабас
- Как ополчились все на нас!
Как будто мы должны кому.
Что им всем надо, не пойму?
Как эти куклы веселятся!
Чтоб надо мною насмехаться!?
Растёр бы в порошок всех, в пыль!"
Он шёл, топча степной ковыль,
Переставляя тяжко ноги,
Шагая по лесной дороге,
И проклинал в душе своей
Всех этих кукол и людей,
Бросая из-подлобья взгляд
Он, словно источая яд,
Шипел себе под нос змеёй
"Смеются, гады, надо мной!
Пока позуболскальтесь вволю,
Узнаете вы злою долю
Когда верну вас всех домой!
Так обращаются со мной
Как будто я не господин!
Здесь только этот блудный сын
Придурковатого папаши
Не мой артист, а так - все наши,
Должны все слушаться меня!
Их приобрёл за деньги я.
А как хотел дурак Карлуша,
Который только бьёт баклуши,
Перекупить всю труппу сразу!
Ишь ты, безмозглая зараза!
Бандит взглянул по сторонам.
За ним следили. Здесь и там
Он куклами был окружён.
"Вот дряни! Лезут на рожон,
Потом же я им виноват!
Поубиваю всех подряд!"
Обвёл он всех тяжёлым взором
И с нескрываемым укором.
Заскрежетал зубами "Да-а!
Я и не думал никогда,
Что попаду в такой просак!"
Загоготал лесной гусак
И Карабаса с мысли сбил.
Мужик подумал "вот дебил!"
Метнул свой взор он на Марчелло,
В мозгу мгновенно закипело!
"И этот дурень, "звездочёт",
Откуда знания берёт?
Ведь он такой с младых ногтей -
Никак не может без затей!
"Оракул" драный, чернокнижник,
Ведьмак проклятый, шарамыжник! -
Директора клял Карабас
- И всё-то знает он у нас!
Ишь ты "астролог", правдолюб! -
Всё бушевал наш душегуб
И чертыхался про себя:
- Задрали черти чтоб тебя!
Во все бумаги нос суёт,
Языки знает, полиглот!
Зачем ему все эти знанья?!
Всё раскопал про предсказанье,
Про ключик золотой узнал
И всё народу рассказал!
И кто тянул-то за язык?!
Он, понимаешь ли, привык
Во всём быть честным, до конца!
Эх, удавить бы "мудреца",
Чтоб и пятна бы не осталось,
Да руки связаны, вот жалость!"


            71
          _____

Отряд Арлекино встречается с Буратино.
Буратино принимает командование и разрабатывает дальнейший план действий.


Теперь вернёмся к Буратино.
Они с отрядом Арлекино
Столкнулись на лесной тропинке.
В лесу летали паутинки
Осенней тёплою порой.
- "Кого я вижу, бог ты мой!
Неужто друг мой Арлекино! -
Воскликнул громко Буратино
(Других увидел кукол рядом)
- Да ты тут не один, с отрядом!
Вы как, друзья, сюда попали?"
- "Мы здесь с Марчелло вас искали
И встретили в лесу Жука.
Мы разделились все пока.
Отряд Жука ушёл вперёд,
А мы отправились в обход,
Надеясь встретить вас на поле,
А вы назад идёте что ли?
Мы разошлись все от пруда."
- "А мы как раз идём туда
Нам надо разыскать Жука."
- "А вы давайте-ка пока
К отряду присоединятесь
На розыск тоже отправляйтесь,
Потом вернёмся все сюда."
Пьеро вздохнул: - "Вот это да!
Тогда пойдём все вместе дальше."
- "Отряд Марчелло двинул к чаще –
Поведал Арлекино планы
- А мы тут ходим как бараны,
Вокруг да около кругами.
Зато теперь и вы здесь с нами.
Пошли на поиски врагов!"
- "У нас же будет план таков -
Встрял Буратино с предложеньем,
- Созрело у меня решенье:
Обшарим кочки все, кусты,
(Кивнул на Карло) папа, ты
Иди в засаде сядь с Мальвиной.
(Тут Карло посмотрл на сына
И даже замер в удивленьи),
А Буратино вдохновенно
Всё продолжал давать заданья:
Бандитам будет в назиданье,
Всё профильтруем до песчинки!"
- "Нам надо запасти дубинки, -
Раздался голос из отряда
- Ведь нам обороняться надо
И нет оружия у нас,
А нападёт, коль, Карабас,
Так отбиваться будет чем."
- "А драться с ними нам зачем?
Их надо побыстрей поймать,
Чтобы потом арестовать,
А не бежать, как зайцам, прочь.
Ведь вы пришли сюда помочь?
Но кто вступить боится в бой..."
Все закричали: - "Мы с тобой
Идти готовы хоть куда!"
Сказал мальчишка: - "Ну, тогда
Разбиться надо нам цепочкой
И осмотреть все ямы, кочки.
А вы, Джузеппе, Артемон,
Проверьте у пруда затон,
Бандиты, может, скрылись там,
Преследуйте их по пятам.
Они должны быть рядом где-то.
(В кармашке звякнули монеты,
Два сольдо - жалкие остатки,
Что "на безрыбье" были сладки.
Они приятно грели душу.)
Когда вы выйдете на сушу,
То сразу же сюда идите
Или к себе нас позовите,
Коль в этом будет вам нужда,
Ведь тут трясина и вода
(Здесь что угодно можно ждать)
Должны мы с вами связь держать."

Мальвина с Карло притаились,
Под кроной дерева укрылись
(Откуда, словно на ладошке,
Просматривалась вся дорожка)
И наблюдали за поляной.
От трав душистый запах пряный
Дурманил голову Мальвине.
Свисала с ветки паутина
И шмель уселся на цветок,
Добыть пытаясь вкусный сок.
Вновь, после дождика с утра,
Стояла знойная жара,
Всё было тихо и спокойно.
Клонило куклу в сон невольно,
Ведь после битвы и волненья
Был нужен отдых без сомненья,
А тут пешком ходили сколько!
Но куколка держалась стойко.


            72
          _____

Заяц и Зайчиха рассказывают Джузеппе и Карло о пленении Карабаса и об укрытии Дуремара. Поимка Дуремара.


Пьеро, Джузеппе, Артемон
Пошли на пруд смотреть затон,
Но не дошли ещё до места,
Когда Зайчиха с Зайцем вместе
Стремглав из леса прискакали.
Они им новость рассказали,
Что Дуремар попал в ловушку,
Как говорила им Лягушка,
Ну, а она неправду, ясно,
Не будет говорить напрасно,
Ей можно доверять всецело.
Джузеппе крякнул: - "Это дело!
Найти хотя бы Дуремара
И это было бы не мало!"
А зайцы дальше всё трещали:
-"Когда по лесу мы бежали
То повстречались с Воробьём.
Он прилетал на водоём
И всем чирикал, что, мол, вот
Сейчас попался кукловод
И Карабас теперь в плену!"
Все загалдели: - "Ну и ну!
Вот это радостная новость!"
Зайчиху распирала гордость,
Что первая о всём узнала
И эту новость рассказала.
И чтоб себе прибавить вес,
К своей персоне интерес,
Она всех важно осмотрела:
- "Его поймал отряд Марчелло."

Джузеппе радостно притопнул,
Присвистнул и руками хлопнул:
- "Ну, что же, двинемся в дорогу,
Найдём, быть может, и второго,
Не бросит друга Карабас.
Вы не проводите ли нас? -
Джузеппе обратился к зайцам
- Нам надо изловить поганцев.
Вы их поможете найти?
Где к яме лучше подойти,
Чтоб Дуремара не спугнуть
И не удрал он как-нибудь,
В какой он стороне остался?"
Тут Заяц малость растерялся:
- "Я не запомнил всю дорогу!
Петляли в страхе и тревоге,
Куда глаза мои глядели,
Туда и мы с женой летели.
Мы пробежали через лес..."
Зайчиха брякнула: - "Балбес!
Не помнишь вечно ничего.
Вы поглядите на него!
От Зайца никакого толку!
Ему лишь удирать от Волка! -
С презреньем хмыкнула Зайчиха
- Ещё Я у него трусиха!
(Она на мужа глаз скосила)
Ну, где ж твоя "мужская сила",
А меткий глаз и острый ум?
Мой муж, простите, тугодум,
К тому же он хвастун немного.
Я покажу вам всю дорогу,
Лишь не ползите, как улитки!"
Зайчиха поскакала прытко.
Как остальные не бежали,
Но всё равно не поспевали.
Зайчиха сбавила свой ход:
- "Давайте побыстрей вперёд!
Как черепахи-тихоходы
Любуетесь вокруг природой!
Не на прогулке, поспешите!
Быстрей ногами шевелите!"
Зайчиха прыгнула в кусты.
Лежала кучка бересты,
Шуршали под ногами листья,
Свисали от рябины кисти,
Джузеппе ягодку сорвал
И вслед за всеми побежал.
А Зайцы быстро в лес скакали
И остальные в след бежали,
Не оплошать чтоб в этой гонке.
Пробрались по тропинке тонкой,
Цеплялись куклы за коренья,
Не упустить из поля зренья
Стараясь Зайца и Зайчиху.
А та вперёд летела лихо,
Ловушку мигом отыскала
И дальше с Зайцем ускакала.
Все куклы обступили яму,
Джузеппе вместе с Карло прямо
Вплотную подобрались к кромке,
Между собой болтая громко...

__________________________

Наш Дуремар после того,
Как Волк хотел сожрать его,
(Потом побрезговал, не съел.)
Заметно сразу поседел
От пережитого кошмара.
Надвинулась на небо хмара,
Упали дождевые капли.
Недалеко ходили цапли,
Запахло тиной и водой,
Протухшей рыбою гнилой,
Жужжали комары над ухом...
Наш Дуремар воспрянул духом!
Недалеко, наверно, пруд!
Вскочил он на ноги и тут
Как бы по воле злого рока
Над ухом щёлкнула Сорока
И пролетела за кусты.
Ей крикнул Дуремар: - "Эй, ты!
(Он очень сильно испугался,
Ведь чудом, лишь, живой остался
И тут пожалуйста, опять!)
- Тебе нет места где летать?
На голову готова сесть!
Вокруг довольно места есть!
Совсем уж птицы обнаглели!"
Тут он услышал: - "Неужели?
(Волк показался из-за пня)
Не зли, пиявочник, меня!
Веди себя в лесу прилично,
Тут дом родной зверей и птичек,
Ты ж здесь случайно. Не наглей!
Иди живи среди людей,
А здесь тебе совсем не место!"
(Месил он землю, словно тесто,
Она размокла от дождя)
А Волк, немного погодя,
Опять оскалил свою пасть,
Как будто бы хотел напасть.
- "Сожрать тебя, но много ль толку?"
Тут Дуремар рванул от Волка,
Пытаясь скрыться с его глаз,
Но угодил и в этот раз
В глубокую ловушку в яме.
"Сожрёт ведь Серый с потрохами!" -
Мелькнула мысль в его мозгах,
А в сердце поселился страх.
Он осмотрелся, сел на дно.
"Все злые силы заодно
Как будто сговорились точно!
И этот Волк тут, как нарочно,
Всё дурью мается от лени!
(Руками он обнял колени,
На дне усевшись поудобней.)
Никак не даст дышать свободней!
Прилип ко мне, как клещ какой!"
Вверху раздался волчий вой,
А Дуремар весь задрожал,
Мороз по коже пробежал
И зубы застучали дробно.
Из Дуремара рык утробный
От страха вырвался наружу.
"Зачем я Волку только нужен,
Мне, словно вожжи, нервы тянет.
Чего, гадёныш, не отстанет,
Зачем он бегает за мной?
Хоть отцепился б, боже мой!"

Наш Дуремар на дне торчал
Ходы и выходы искал.
Он вдруг услышал звук шагов
(Скорей всего его врагов)
Тут ужаснулся Дуремар.
Раздались голоса: - "Кошмар!
Да как сюда забраться можно?!"
И тут же окрик: - "Осторожно!
Там, верно, будет точно яма,
Вы на неё идёте прямо!"
Тут весь затрясся Дуремар:
"Ах, боже мой, какой скандал!
Я здесь сейчас как Волк завою!
(Тут на поляну вышло двое)
Вдруг то идёт моё спасенье
И все закончатся мученья?"

На дно посыпалась земля.
А сверху окрик: - "Ой, ля-ля!
Ты глянь какая здесь дырища!
Тут потеряешь - не отыщешь!"
Другой ему ответил: - "Да!
Не дай Господь попасть сюда!
Смотри, там вроде кто-то есть!"
- "Там человек?! Вот это жесть!
Эй, ты! Ты как сюда попал?!"
Но Дуремар не отвечал,
Борясь с сомнением и страхом.
На нём промокшая рубаха
К груди прилипла и к спине.
Наш Дуремар приник к стене,
Стараясь даже не дышать.
Тут сверху принялись кричать:
- "Ответь, кто ты? Чего молчишь?
Чего обиженно сопишь?" -
Услышал узник голоса.
(Упала света полоса,
Мелькнул луч солнца из-за тучки)
А Дуремар присел на кучке
Из жухлых листьев и травы.
Не поднимая головы
На дне запрятавшись, затих.
- "Наверное какой-то псих.
Не отвечает, затаился."
Тут Дуремар наш разозлился,
И даже на ноги привстал.
Он взглядом снова поискал
За что б рукою зацепиться.
- "Тебе водички дать напиться? -
Донёсся сверху громкий звук.
- У нас с собою есть бурдюк,
Набрали воду из пруда."
- "Так бросьте мне бурдюк сюда
Или спустите на верёвке,
Я,  как ловец, не очень ловкий."
(Бурдюк упал ему под ноги)
- "А что ты делаешь в берлоге?
Ты в яму как попал сюда?"
- "Да приключилася беда.
Тут объявился Буратино,
Он - говорящая дубина,
Всем от него одни напасти."
- "От Буратино? Вот те "здрасьте!"
Ты что-то, старина, темнишь!
Нет, нас ты не надуешь, шиш!
И мы знакомы с Буратино.
Он хоть, конечно, и дубина,
Но только всё же благородный,
А не такой, как ты, негодный.
Тебе-то чем он насолил?"
- "Он нас к пруду не подпустил,
Где набирали мы лягушек.
Да мало ли в пруду квакушек?
А он собрал большую рать,
Чтоб, значит, с нами воевать,
А у него друзей - вагон!
Вот он и выставил заслон."
- "Да, потерпел от пацана!
Теперь пришла тебе хана!
Ты б не торчал сейчас в ловушке,
Когда б не бегал по опушке.
Ты просто трус, пустой бахвал,
Вон как ты резво удирал,
Когда заметил ты Жука!
Сейчас намнём тебе бока,
Чтоб храбрости придать немного."
- "Не убивайте, ради бога! -
Истошно завопил "храбрец".
- Изловят кукол, наконец
И Карабасу возвратят."
- "Нет, им дороги нет назад!"
- "Он их хозяин, господин,
И он не явится один,
А с целой армией собак.
Им с ним не справиться никак.
Они напрасно петушатся.
Все к Карабасу возвратятся!"
И тут Джузеппе рассмеялся:
- "Чего ты там к земле прижался
Когда попал сюда, в засаду?
Всегда иметь надежду надо,
А не смиренно ожидать,
Когда тебя придут спасать!
Сидишь уютно, как в гнезде!"
Намокло от дождя везде
И Дуремару было зябко
И на душе противно, гадко.
Он бросил злобный взгляд наверх.
А там звенел довольный смех,
В котором слышалась издёвка.
Вдруг пробежала мышь полёвка
И юркнула в траву у ног.
Крик Дуремар сдержать не смог,
Ногой своей брезгливо дрыгнул,
От неожиданности прыгнул
И угодил ногою в грязь.
На мышь в досаде рявкнул "Мразь!"
Вновь голос до него донёсся:
- "Один от страха там трясёшься?
Тебе не скучно одному?
Ты друга бросил почему? -
Джузеппе сыпал, как горохом.
- Смотрю, устроился не плохо.
Наверно собирался спать?
Не будем времени терять,
Давай, приятель, выбирайся,
В дорожку с нами собирайся.
И убегать не думай даже,
Не то тебе по морде вмажу,
А это будет очень больно!"
И Дуремару принародно
Пришлось карабкаться наверх.
Там слышен был весёлый смех,
Воронье карканье вдали...
"Кого тут черти привели?" -
Со злобой думал Дуремар.
Он был ещё совсем не стар,
Но вылезти не мог из ямы.
- "Ну, лезь скорее из канавы,
Нам что, тебя до ночи ждать?"
(Никто не думал помогать)
И Дуремар наш, чуть не плача,
Пытался выполнить задачу,
До боли губы закусив.
Он выбился совсем из сил
Испытывал большие муки,
Когда мозолистые руки
Его подняли на вершок,
На землю бросив, как мешок.


            73
          _____

Встреча всех отрядов с беглецами.
Попытка Карабаса подкупить Жука.


Марчелло, встретив Буратино,
Пьеро и куколку Мальвину,
Растрогался почти до слёз!
Тут Артемон в зубах принёс
Немного веток для костра,
Всем ужинать давно пора.
Марчелло радовался очень!
- "А я тут мучился все ночи,
Не зная, что мне предпринять
И где мне вас, друзья, искать.
И вдруг услышал о сраженьи,
В каком вы сложном положении
Одни в лесу здесь оказались
И как с собаками вы дрались
И как свели с концом концы.
Ну, вы - герои, молодцы!
Рассказывайте, не стесняйтесь,
На травке тут располагайтесь,
Раз время подошло к обеду,
Сейчас отпразднуем победу,
Её вы  заслужили честно.
Мне стало от Жука известно
Как в битве всё происходило."
- "Нам, если честно, страшно было!"
- "Ну, на войне как на войне,
Там страшно было бы и мне!
Я зря геройствовать не стану.
Вам подлатали ваши раны?" –
С заботою спросил Марчелло
- А то война такое дело,
Где не обходится всё гладко." -
Сказал Марчелло для порядка.
- "Да сами мы не пострадали,
Одежду только, вот, порвали:
Досталось куртке и штанишкам,
Да у Пьеро его манишке,
Жабо разорвано всё в клочья,
Собаки рвали, нету мочи!"
- "Но главное вы сами целы,
Собаки не добились цели
И Карабас повержен в прах.
Оставьте в стороне ваш страх,
Пред вами светлая дорога,
Вперёд по ней идите с богом!"

Шли поиски не первый час,
Зато теперь, на этот раз,
Джузеппе, Жук и Карло вместе
В условленном собрались месте,
Куда пришёл отряд Марчелло.
- "Вели себя все очень смело! -
Жук одобрительно кивнул,
Джузеппе он рукой махнул,
Заметил Карло с Дуремаром.
- Вы время не теряли даром!
Ведь я же вас отправил в город!"
- "Да нас загнал в харчевню голод,
Трактирщик там "гостеприимный"
На нас набросился, наивный.
Он предложил поесть и, кстати,
Поднял вопрос вновь об оплате,
Хотел содрать с нас за обед,
Но, а у нас-то денег нет.
Еду мы там не стали брать,
Трактирщик стал нас упрекать,
Что мы пришли к нему без злата,
Мол, предстоит ещё расплата
За тот обед лисы с котом.
Ведь мы условились потом,
Когда Базилио найдётся,
Пускай с трактирщиком сочтётся,
Мы за обед тот не в ответе. -
Инспектору сказал Джузеппе
- Мы, потому, пришли обратно,
Чтоб Вам всё рассказать." - "Понятно!
Не знаю плакать иль смеяться.
Ну, не расстраивайтесь, братцы,
Всему настанет свой черёд
И до трактирщика дойдёт!

Наш Карабас стоял пленённый
Ужасно злой и огорчённый,
Что за спиной связали руки.
- "Мне будет, дураку, наука,
Попал, как муха в паутину!
"Астролог", гадина, скотина! -
В сердцах ругался Карабас
- Ещё придёт расплаты час!"
Тут повернулся Жук к нему:
- "А Вы, как видно по всему,
Огорчены своею долей?
Вольготно ж Вам жилось на воле.
Я должен Вас арестовать!
Вы можете протестовать,
То не поможет Вам ничем."
- "Да волноваться так зачем?
К чему так сильно суетиться?
Мы можем ведь договориться..."
- "Нет, я отправлю Вас в тюрьму."
- "Вот остолоп-то, ну и ну!
Вы просто дурень совершенный!
Обогатитесь Вы мгновенно!
Ну, что за глупые порядки?"
- "Вы предлагаете мне взятку? -
Жук улыбнулся до ушей:
- "Да я таких гоню взашей!
Написан для кого закон?
Для всех людей написан он,
Не только для простолюдинов!"
- "Вы, Жук, отменная скотина!"
- "За оскорбленье штраф вдвойне!"
- "Не надо угрожать тут мне!
Я всех куплю и всех продам!"
- "За это срок тройной Вам дам!
Не препирайтесь, Карабас,
У нас нет времени сейчас,
Пора в тюрьму Вам собираться,
Не вздумайте сопротивляться,
Я Вам советую  спокойно
В суде вести себя, пристойно."
- "Ах, Вы, червячья требуха!
Да я Вам выбью потроха!" -
Взвинтился Карабас змеёй
- Вот несговорчивый какой!
Вы, Жук, паяц, Вы - гаер, шут!" -
Жук улыбнулся, срезал прут.
- Хотел бы я спросить у Вас:
- Вот Вам не стыдно, Карабас?
На кукол Вы пошли войной,
Ведь это же позор какой!
И это дело Ваших рук! -
Сказал ему инспектор Жук.
- Вы, Карабас, тиран, диктатор."
- "Ещё скажите узурпатор!
Они МОИ марионетки!"
- "И потому живут как в клетке!?
Как Вам не стыдно, Карабас?
Совсем нет совести у Вас,
Вся без остатка растерялась
Иль где-то в уголке осталось?
Мне донесли такую весть,
Вы Петуха хотели съесть
С женой и выводком цыплят?
Они ведь тоже жить хотят!"
- "Их кот с лисой давно сожрали!"
- "Но мне иначе рассказали.
Вы с Дуремаром и лисицей
Курятиною поживится
Решили как-то поутру..."
- "Инспектор Жук, я Вам не вру!"
-"Ну, что же, всё вполне возможно,
Проверить то совсем не сложно."
- "Проверьте, Жук, не угрожайте
И истину не искажайте! -
Повысил Карабас свой голос
- Стыда ни капли, ни на волос!
Вот ведь доводят до греха!
Я всем им выбью потроха!" -
Закончил речь он как обычно.
- "Ну что же, Карабас, отлично!
Но если то не подтвердится,
Придётся Вам в тюрьму садиться!
Там суд решит - добавил он
- Кто нарушает наш закон.
И если Вы с котом,  с лисицей,
(Вам надо бы определиться)
И коль грешок за Вами есть,
То Вам придётся тоже сесть.
И потому, прошу заметить,
Придётся Вам за всё ответить:
За Ваши все злободеянья,
За кукол и за их страданья,
За бойню здесь, у нас в лесу,
И за кота и за лису,
За съеденных цыплят и Клушу,
В саду Вы обломали грушу...
За Вами длинный шлейф улик!"
На этом Карабас поник,
Он больше не сказал ни слова,
Чтоб не расстраиваться снова.


            74
          _____

Карло и Джузеппе ловят кота Базилио и лису Алису.
Негодованое Карабаса.


Уныло плёлся кот босой
С своей подругою лисой.
И их заметив, Воробей,
К Жуку отправился скорей.
Во весь опор летел с докладом
Куда поторопиться надо,
Чтоб те исчезнуть не успели.
Но кот с лисою еле-еле
Тащились в сторону пруда.
И Карло двинулся туда,
Джузеппе шёл ему навстречу.
На лес уже спускался вечер,
Когда лиса с котом вдвоём
Пришли опять на водоём,
В надежде чем-то поживиться
И на ночь в камышах укрыться,
Но приземлиться не успели.
Бандиты как остолбенели,
Джузеппе встретив в камышах
И Карло прятался в кустах,
Кота с лисою окружили.
Бандиты сделку предложили.
Базилио, как парламентёр,
Решил затеять разговор:
- "Послушайте меня, синьоры,
Давайте прекратим все споры!"
Но Карло взял кота за холку:
- "Да что болтать с тобой без толку?"
Джузеппе был дипломатичней.
- "Тебя послушать? Что ж, отлично! -
Он повернулся к Карло боком,
Заметив, якобы, с упрёком:
- "Нам что-то хочет кот сказать."
- "Да он нам будет снова врать.
Мне до Базилио нет дела!
Враньё сплошное надоело! -
С полоборота вспыхнул Карло
- Змеюке подлой вырву жало!"
- "Зачем же мне вам врать, синьоры?
К чему такие разговоры?"  -
Спросил у Карло кот Базилио.
(В словах презрение сквозило)
Джузеппе Карло подмигнул.
- "Мой друг немножко перегнул,
Стал подозрительный ко всем.
Ах, Карло, ну тебя совсем!
А ну, скажи, Базилио, мне
С лисой вы были на войне?
Пусть кот расскажет всё, как было!"
Базилио посмотрел уныло:
- "Я вам сказать не побоюсь,
Ваш Буратино просто трус!
Когда дошло до поединка,
Удрал, сверкали, лишь, ботинки!
Я удивился. Ваш сынишка,
Не глупый, вроде бы, парнишка,
От страха спрятался в кустах
У всех бульдогов на глазах!
Пьеро и пудель Артемон,
В испуге бросились все в дом,
Мальвина спряталась на крыше.
Та вечно ищет где почище,
Чтоб рук своих не замарать.
Мне даже стыдно вспоминать!
Какой неслыханный позор!"
- "Опять несёшь, Базилио, вздор! -
Не выдержали Карло нервы
- Да вас же не было там, стервы!
Никак не можешь без вранья!"
- "Да чтобы врал когда-то я?!
Спросите сами у кого-то,
Хотя бы жителей болота!
Они вам тоже подтвердят,
Коль правду скрыть не захотят!" -
Опрадываться начал кот.
- "Базилио никогда не врёт!" -
Алиса вставило словцо.
- "И ты нам также врёшь в лицо!
А ну, кум, крепко их держи
Верёвкой лапы им вяжи!
Так оставлять их не с руки.
Попались воры - "голубки"!"

А Кот не ведал ничего,
Что все друзья уже давно
Собрались под небесной крышей
И как он врёт, прекрасно слышат.
А Буратино сжал кулак,
Не мог сдержать себя никак
- "За ложь намну ему бока!"
- "Не трогай ты его пока,
Пусть продолжает дальше врать.
Умеет сказки сочинять!" -
Пьеро ответил добродушно
И Артемон моргнул послушно.

Так что не удалось укрыться,
Коту Базилио с Лисицей,
И тоже в этот самый час,
Как Дуремар и Карабас,
Попали на крючок к Жуку.
- "Я разотру его в его труху!-
В бессильи думал Карабас
(Он под арестом был сейчас,
А с этим он не мог смириться
И продолжал всё время злиться)
- Я вас нисколько не боюсь!
Как выйду, я за вас возьмусь
И вот тогда уже всерьёз,
Вы захлёбнетесь все от слёз!
Устрою я вам всем "свободу",
Особенно тебе, уроду! -
Сердито думал Карабас
- Припомню всем ещё не раз!
(В лице же этого "урода"
Тут было множество народа,
Кого б "растёр в труху" бандит.)
Марчелло - главный паразит!"
Но только что ж впустую злиться?
Придётся, всё ж, в тюрьму садиться!
И Карабаса с Дуремаром
Верёвкою связали в пару,
А кот с лисой шагали следом.
Меж пленными велась беседа:
- "Ну надо ж было влипнуть так!
Устроили какой бардак!
Теперь, представь-ка, Дуремар,
Глазеть на нас, как на товар,
На улицы попрёт народ.
Кто будет забегать вперёд,
А кто-то пальцами в нас тыкать,
Плеваться, хмуриться, хихикать,
Кто улюлюкать, кто дразнить...
И эту мерзость пережить
Нам предстоит за долгий путь."
- "Переживём уж как-нибудь!" -
Спокойно Дуремар сказал.
- "Как я от этого устал!
Мне всё на свете надоело,
Пора кончать всё это дело,
Во всём раскаюсь принародно."
- "Ну, что же, как тебе угодно!"
- "Я осознал свою вину!"
Тут хмыкнул Дуремар: - "Ну-ну!
Решил раскаяться всерьёз?
Да это же смешно до слёз! -
Он другу прошептал ехидно
- Оправдываться не солидно,
Не виноваты мы ни в чём.
Ну, в пруд полезли за ключом,
А разве есть на то запрет?
Так что вины за нами нет!
Не паникуй, ещё прорвёмся,
За веру, правду подерёмся!
Ну, если к стенке нас припрут,
Тогда уж и пойдём под суд,
Но то ещё большой вопрос!
Так что нам рано вешать нос!"


            75
          _____

Угроза Дуремару. Буратино встречается на пруду с Тортиллой и получает от неё волшебный ключ, а заодно узнаёт тайну очага. Разоблачение Улитки.


Все в город тронулись гурьбой.
Вдруг вдалеке раздался вой,
Волк показался на опушке.
Кукукала в лесу кукушка,
И где-то мекала Коза.
У Дуремара аж глаза
От страха вылезли на лоб.
- "Чего ты испугался, жлоб?
Остался должником, как видно? -
Джузеппе проворчал ехидно
- Для всех ты точно геморрой.
Мы в курсе дел твоих, "герой"!
Козу в суд тоже пригласят,
Тебе же сумму огласят,
Какую ты ей обещал.
Ты помнишь, что Козе сказал,
Когда она тебя спасла,
Бессовестнейшего осла?
Ворона есть тому свидетель!"
- "Нашлась тут тоже "благодетель"! -
Сквозь зубы сплюнул Дуремар.
Раздалось возмущённо: - "Кар-р!!
В суде всё точно подтвержу,
Что видела, то расскажу!
И петушиться тут не надо,
Всё это глупая бравада!"
И мужика при сих словах
Вдруг обуял ужасный страх.
Он стушевался, замолчал
И больше рот не открывал.

А Буратино вспомнил что-то.
(Его измучила икота)
К пруду он рвался и спешил,
Чем папу Карло насмешил.
- "Да что ты там забыл в пруду?"
- "Я за ключом туда зайду.
Друзья, вы подождите тут,
Я быстро сбегаю на пруд." -
Сказал отряду Буратино.
(Знакомую увидел спину -
Пьеро маячил впереди)
Ему он крикнул: - "Погоди!
Пьеро, давай пойдём вдвоём,
Водички свежей наберём,
Чтоб было одному не скучно,
А вместе будет нам сподручно.
Ты не сочти, Пьеро, за труд,
Но мы с тобой пойдём на пруд,
Где мы с тобой однажды были
У черепахи, у Тортилы.
Вдвоём гораздо веселей.
Давай, Пьеро, идём скорей!"
Ребята подошли к воде.
Лягушки прыгали везде,
Приходу радуясь гостей
И ожидая новостей.
Тут появилась и Тортила.
Она детально расспросила
О всех событиях недели
И удивлялась: - "Неужели
Злодей пошёл на вас войной?
Какой коварный, боже мой!"
А Буратино рассказал,
Как Карабасов ключ украл,
Что тот нашёл в пруду на дне.
- "Как то печально слышать мне! -
Вдохнула черепаха тяжко
- Он, как безмозглая букашка,
С угрозой, с хитростью, с мольбой
Всё бегал, посылал за мной,
Пытаясь завладеть ключами.
Те в иле "отыскались сами",
Я Карабасу "услужила" -
Ключ старый ржавый подложила,
Чтоб от души им забавлялся,
А ты напрасно постарался
Украсть у Карабаса ключ.
Мой мальчик, ты себя не мучь,
Твои ключи в надёжном месте!"
- "Но мы идём сейчас все вместе
Обратно в Тарабарск домой
И я бы ключ хотел..." - "Постой,
Вы Карабаса победили?!"
- "Его ещё не посадили,
Они удрали с Дуремаром,
Но здесь инспектор Жук недаром,
Обоих взяли под арест."
- "Быть может их в лесу кто съест.
В том не уверена я точно,
Но верю в то уже заочно,
И рада буду поневоле,
Они в пруду как кости в горле!"
- "Да кто их станет есть в лесу?
Нашли Базилио и лису,
Когда они пришли на пруд,
Теперь всех отдадут под суд." -
Сказал Тортиле Буратино.
А та стряхнула с лапки тину,
С улыбкой радостно сказала:
- "Ну, я так и предполагала!
Как я услышать это рада!
Ну, а теперь вас ждёт награда!"
Тортила поплыла на дно,
Ключи хранила где давно,
И с ними выплыла наружу.
- "Держи, тебе он больше нужен,
Театр твой теперь навеки!
Будь умным, добрым человеком,
Всегда будь честным и правдивым,
С людьми со всеми справедливым,
Вернётся всё тебе добром.
Иди в свой театральный дом.
Я, наконец, освободилась. -
Тортила в воду погрузилась,
Кивнув ребятам на прощанье:
- Моё ты помни завещанье
И никогда не нарушай!
Смотри, мой друг, не оплошай,
Всегда будь справедлив к народу!"
И снова бултыхнулась в воду.
А Буратино ключ держал.
Он даже не соображал,
Какие в нём хранятся силы.
Вновь вызвал из воды Тортилу,
Смущённо на неё воззразился
И, извинясь, к ней обратился:
- "Спасибо, милая Тортила,
За этот ключ, что подарила!
А что мне делать с ним теперь?"
- "Открыть в каморке Карло дверь!
Веди туда своих друзей
И открывай дверь поскорей!
Какую дверь, ты сам поймёшь,
Когда обои отдерёшь,
Где нарисованный очаг
Иль на картине или так,
На стенке. Я не знаю точно.
За ним там дверь закрыта прочно,
Вот ту ты дверь и открывай,
Свой ключик в скважину вставляй,
По лестнице спускайся вниз
А дальше ждёт тебя сюрприз!"
Прорезал небо яркий сполох.
- "Какой же я, однако, олух! -
По лбу ударил Буратино:
- В каморке папы есть картина!
За ней живёт мой друг, Сверчок.
Да, Карабас не дурачок,
Хотел он ключик неспроста!
Всё встало на свои места.
Вот и сложились все детали,
О чём мы с папой и не знали,
Вот и раскрылся сей секрет
Без всяких золотых монет,
Что обещал мне Карабас
За этот ключик в прошлый раз.
Теперь понятно что к чему.
Ну и Тортила! Ну и ну!!"
- "Да, я сказать тебе забыла -
Моргнула глазками Тортила,
К мальчишке ближе подплыла
- Я тоже молодой была,
Хотелось отдыхать, резвиться,
Но надо было и учиться.
Ты тоже к знаниям тянись.
Ну, а теперь поторопись!
В тебя я верю, мальчик мой.
Ну, всё, иди к себе домой!
Не забывай же мой наказ!"
И Буратино в сей же час
Ключ крепко в кулаке зажал
И к папе Карло побежал.

Но вдруг он повернул обратно.
- "Пьеро, ты не пойми превратно,
У нас ещё тут дело есть
(В душе его кипела месть)
Чуть было не забыл совсем.
Прудовцы, объявляю всем:
Средь вас живёт тут негодяйка!
А ну-ка выползай давай-ка
На божий свет и на природу
И покажись всему народу!
Предательница, слизень гадкий,
На зло и подлость слишком падкий,
С тобою надо разобраться.
Улитка, ты должна признаться
И выложить начистоту
Что говорила ты коту
И Карабасу с Дуремаром.
Чего молчишь? Ответь всем прямо!
О чём беседу ты вела?
Ты всех прудовцев предала!
Да ладно б проболталась сдуру,
А то свою спасала шкуру!
За то тебе прощенья нет!
Я дам тебе простой совет:
Уйти навеки из пруда,
Не возвращаясь никогда.
Из-за тебя пиявки гибли,
А ты ещё живая, фиг ли?"
Улитка спряталась в ракушку,
Но тут заквакали лягушки:
- "Вот наш единственный ответ:
Тебе здесь больше места нет!
И, хоть тебя нигде не ждут,
Ты не сочти себе за труд,
Чтоб подыскать жильё другое,
Где можно умереть в покое,
А здесь тебе уже не жить!"
- "Тебя бы надо раздавить -
Добавил жёстко Буратино.
Поднял с земли кусочек глины
И запустил в Улитку с силой
- Пусть станет пруд тебе могилой!
Ты "честно заслужила" смерть,
Тебе бы лучше умереть,
Но то прудовцы пусть решат
И над тобою суд вершат. -
Мальчишка выбрался на кочку.
- На этом и поставим точку.
Что ж, до свидания, друзья!
Предателей прощать нельзя,
А как решите - дело ваше.
Ну, я пошёл назад, к папаше." -
Махнул рукой он на прощанье.
- "Не забывай нас! До свиданья!
Не говорим тебе "прощай",
Хоть изредка нас навещай!"
Конечно же, мои друзья,
Добро ведь забывать нельзя!
В долгу у вас я неоплатном." -
Сказав, пошёл с Пьеро обратно.


            76
          _____

домой. Встреча с каретой Императора.


Вернулись мальчики в отряд.
Был Буратино очень рад,
Держа заветный ключ в руке.
Виднелось поле вдалеке,
А в стороне была таверня.
- "Зайти всем вместе нам наверно
с Жуком туда б не помешало,
Но времени осталось мало" -
Сказал Джузеппе с сожаленьем
- "Да я бы точно, без сомненья,
Устроил снова там разборку!
Сейчас ходить туда без толку.
Когда же следствие начнут,
Повестку им сюда пришлют,
Пусть ими прокурор займётся,
А мне и без того неймётся
Намять трактирщику бока.
Мы лучше не пойдём пока,
А то потребуют вновь сумму. -
Ответил тихо Карло куму
- Коль речь зайдёт о золотых,
Не утерплю. Ведь я же псих,
Не отвечаю за себя.
Я, сына нашего любя,
В обиду там не дам конечно!"
- "Ну да, ты в драку лезешь вечно,
Того нам только не хватало!
А нам сейчас не до скандала
И мы, к тому же, не одни.
Бандиты с нами, а они
Должны как можно меньше знать,
Чтоб против нас не выступать."
- "Нам надо в Тарабарск спешить,
Чтобы в каморке дверь открыть." -
Встрял Буратино в разговор.
- "Опять несёшь ты этот вздор? -
Папаша сморщил гневно лоб
- Нет, в школу б возвратиться чтоб,
А он про дверь молотит чушь!"
(Уже вдали осталась глушь,
Лес покрывал вечерний мрак)
- "Послушай, папа, что и как:
Про дверь не чушь, не ерунда!
Открою двери я когда,
Как черепаха мне сказала,
Там будет лестница и зала,
А дальше ждёт нас ценный клад!
Ну, папа Карло, ты не рад? -
Сын тронул папу за плечо
- И Карабас за тем ключом
Охотился с давнишних пор."
Они прошли уже забор,
Что разделял таверну с полем.
Лиса с Базилио невольно
Глаза скосили на трактир,
Где, как обычно, ждал их пир.
И хоть все путники устали,
В таверну заходить не стали.

Дорога уходила влево.
- "В карете едет королева,
А вместе с нею Император! -
Во все концы кричал оратор
И громко всех предупреждал,
Чтоб головы народ склонял
В почтенье к своему Владыке.
(Хоть не такой он и великий,
Как повествую вам сейчас,
Но я продолжу свой рассказ)
И тут случилась закавыка -
Лисица фыркнула: "великий!"
Ему дорогу уступать?!
Чтоб государством управлять
Правитель должен быть таков,
Как наш в Стране у дураков!"
Проехала карета мимо,
В ней промелькнула злая мина
(Видать, там слышали лисицу)
Нет, чтоб от слов тех отступиться,
Она и зубы в ход пустила!
За ногу лошадь укусила,
А лошадь встала на дыбы,
Виднелась пена у губы,
Тут лошадь снова поднялась
И Император прямо в грязь
Вдруг вывалился с экипажа.
Вокруг засуетилась стража
У перевёрнутой кареты.
Тут вопль: - "Я требую ответа
Кто тут устроил покушенье,
Чтобы испортить отношенья?!"
"Честь королям не отдают!!"
Кипели страсти там и тут.
Алиса снова закричала:
- "Чтоб я дорогу уступала?!
Кому? В карете едут боги?"
Раздался окрик: - "Прочь с дороги!!"
Наездник на коне скакал
И саблею в руке махал.
Инспектор Жук своих собрал
И очень жёстко приказал,
Чтоб все к обочине прижались,
Стояли смирно, не толкались
И не влезали в инцидент.
- "Свои права качает мент!
Лесная тропка не бульвар!" -
С презреньем сплюнул Дуремар
И кот с лисицей поддержали:
- "Тут без кареты места мало!"
Но Жук их быстро осадил:
- "Ведь я же вас предупредил,
Не стоит разводить базары,
Когда вас ожидают нары.
Не осложняте положенье,
А то пришьют и покушенье
На государственную власть,
В тюрьме вы отсидитесь всласть!
Вот как известно лично мне
У вас, в Дурацкой стороне,
Такую выходку простят,
А то и вовсе наградят
За безобразия. Чем гаже,
Какая мерзость, тем и слаже. -
Жук строго глянул на лисицу
- У нас такое не годится!
Закон для всех на то и есть,
А вам своих грехов не счесть.
За зло придётся отвечать.
Вас могут строго наказать!
Так что советую рукам,
Своим дурацким языкам
И лапам воли не давайте."
- "Вы нас тюрьмою не пугайте! -
Мяукнул громко драный кот
- И кто из нас под суд пойдёт,
То это под большим вопросом!"
Он вытер лапою под носом,
Усы огладил и живот.
Жук перебил кота: - " Так вот,
Я не советовал бы здесь
Показывать дурную спесь.
Да что мне с вами говорить?
Вас хоть ругать или хвалить
Не вижу прока никакого.
Для вас нет ничего святого
И вам уж  нечего терять:
Ведь вам что врать, что воровать...
Как вам не стыдно? Срамота!" -
Пилил дорогой Жук кота.
Инспектор понимал прекрасно,
Что распинался он напрасно,
Бандитам это всё равно,
Ведь жили так они давно.


Конец первой части.