Сцена 7 - Совет

Дмитрий Кирзим
"ТРОН БОГОВ"
Сцена 7.
Олимп. Совет у Зевса. Все боги в сборе, кроме Аида и Геры.

ЗЕВС:
В моём прескромнейшем жилище
Я счастлив видеть вас, друзья!
Устроить небольшой банкетик
Давно уж собирался я.
Недели две мы не сидели,
Не спорили о пустяках,
Вина не пили, и не ели.
Мы не были на пикниках
Уже давно. И вот сегодня
Пришла пора поговорить,
Поэтому в одном из залов
Я приказал столы накрыть.
(Дионис аплодирует, кричит «Браво», но затихает, поймав неодобрительный взгляд Зевса. Тот продолжает)
Всё это – после заседания,
Поэтому не будем ждать,
Ведь надо мне причину встречи
Гостям сначала описать.
Но прежде коротко замечу
О положении вещей:
С момента нашей прошлой встречи
Прошло уже немало дней.
За это время, несомненно,
Комфортней стало жить богам.
Неплохо развилась торговля,
Промышленность. Вот только нам
Наука всё-таки приносит
Немного пользы. Например,
В части военных технологий
Принятье нужно жёстких мер,
А то воюем по старинке
Трезубцем, молниями. Но
Придумать новый способ битвы,
Оружье новое давно
Уже пора. А так неплохо
Год этот нами проведён.

ДИОНИС:
(шёпотом, обращаясь к соседям)
Ребят, отведать не хотите
Домашний свежий самогон?

ЗЕВС:
Всё дело в том, что приболел я,
Мне нужен отпуск небольшой,
Чтоб отдохнуть и подлечиться,
Где тишина есть и покой.
Пока отсутствовать я буду –
Мой трон не должен пустовать,
Ежу понятно и верблюду,
Что всем Олимпом управлять
Достойно ведь не каждый сможет,
А тот лишь, кто умён и смел.
Такому я престол доверю,
Ведь с непривычки столько дел
Не слишком умный или робкий
Правитель может натворить,
Так напортачить, что потом мне
За целый век не разрулить
Создавшихся проблем. Напротив,
Коль в заместителе есть ум
И нету робости излишней –
Меня от неприятных дум
Его правление избавит.
И за примерами ходить
Не надо далеко, все знают,
Что государство развалить
Тупым царям – два раза плюнуть,
Врагам продать за жизнь страну –
Трусливый царь легко так может,
Лишь только было бы кому.
У нас хоть малую возможность
Такого я не допущу,
И вместе с тем не просто выбрать
Кого-то одного хочу.
Пусть выбор будет справедливым,
И каждый сможет первым стать.
Мне будет нужно кандидатов
В нелёгком деле испытать.
Вам приготовил я заданье,
В котором надо проявить
И ум, и храбрость, между прочим.

ДИОНИС:
(вскакивает, перебивает)
Давай, кто сможет перепить
Всех остальных – тот станет главным,
Не сомневайтесь, что тогда
Мы будем каждый день встречаться:
Вино и вкусная еда…

АРЕС (перебивая):
Логичней нам устроить драку,
Чтоб смелого определить.

ЗЕВС:
Догадки ваши неразумны.
И вам заданье объяснить
Теперь могу я, в самом деле,
Пришла пора. Ну, значит, вот.
Все помнят, что в подземном мире
Река забвения течёт,
Названье у которой – Лета,
И каждый знает с детских лет,
Что стоит окунуться в это…

ДИОНИС (шёпотом, соседям):
Мы пить-то будем, или нет?

ЗЕВС:
Забудешь то, что знал и помнил,
Таков порядок заведён,
И абсолютно безотказно
Работает на смертных он.
А может, применим тот принцип
Лишь только к людям – не к богам;
И совершенно без опаски
Купаться в Лете можно нам?
Но происшествия бывали,
Когда мгновенно обо всём
На свете боги забывали.
Мне кажется, вся правда в том,
(Дионис оглядывается, начинает что-то искать в карманах)
Что не к любому так сурова
Водица Леты. Боги есть,
Которым нипочём забвенье,
В которых храбрость, ум и честь
Так велики, что неспособна
Их даже Лета одолеть,
Такой лишь может быть достойным
Олимп в правлении иметь.
(Дионис потихоньку достаёт фляжку и пьёт из неё)
Но это всё мои догадки,
А вдруг неправ я окажусь?
Нечасто совершал ошибки –
Теперь, быть может, ошибусь.
Друзья, подумать трижды надо
Тому, кто полностью в себе
Уверен. Может так случиться,
Что музыканты на трубе
Не в честь вступленья на престол,
Играть, а панихиду будут,
И станут боги говорить,
Что никогда не позабудут
Его отвагу. Несомненно,
Остаться лучше уж в живых,
Чем только в памяти других,
И то не насовсем, наверно.
Итак, желающие есть
Немножко искупаться в Лете?
Никто на трон не хочет сесть
По окончании совета?
(молчание)
А что нам скажет Посейдон?
Желает ли рискнуть царь моря?
Неплохо плавать может он…

ПОСЕЙДОН:
О, нет. Большое будет горе
Всему народу моему;
Он без меня осиротеет,
Коль в воду Леты я нырну.
Тут и дитё уразумеет:
Чистейшее самоубийство –
Нырять, плескаться в той реке.
Таких средь нас, надеюсь, нету.
Мы говорим о чепухе.
Меняй-ка сразу ты заданье,
Раз уж нацелен на успех –
Попроще нужно испытанье,
Чем убивать себя при всех.
И сам Аид, наш царь подземный
Не был бы испытанью рад,
И отказался б, несомненно,
Поскольку ведает наш брат
Опасность и коварство Леты.
А кстати, где же сам Аид?
Сейчас бы дал он комментарий
О том, что храбрецу грозит.

ЗЕВС:
Болезнь Аида подкосила,
С весенним обостреньем слёг.
Дорогу длинную осилить
Столь нездоровым он не смог.
Но нам отсутствие эксперта
Не сможет сильно повредить.
Ну как, желающих-то нету
Кандидатуру предложить?
(гробовая тишина)
Как вижу, нет. А я-то думал,
Мои детишки посмелей.
Но храбрости не много смог я
Вложить в родных своих детей.
Пожалуй, что погорячился
С таким заданием для вас.
Иль просто нет достойной смены
Мне на престоле в этот час?

(выдержав гроссмейстерскую паузу, встаёт Гермес)

ГЕРМЕС:
Не торопись, отец. Послушай,
Готов я в принципе рискнуть.
И, может, всё же совладаю
Я с испытаньем как-нибудь.

(Гермес закрывает рот. Другие боги от удивления  рты открывают)

ЗЕВС:
Похвально. Прав ты или нет –
Нам время и вода покажут.

АРЕС (в сторону):
Сиденьем чую – что-то тут
Не так, и я сказал бы даже –
Неладно. Нет, не дам Гермесу
В одни ворота разыграть
Я козырей.
(громко)
Отец, я тоже
Уже вполне готов нырять.

ЗЕВС:
Как вижу, очень интересный
Приняло дело оборот.
Раз нету больше добровольцев –
Я предлагаю взять всем в рот
Вина стаканчик на дорожку
Что на столах давно стоит.
(в сторону)
Хотя Дворбог на этом деле
Заполучил себе артрит.
(громко)
В Аида царство состоится
С утра поход. А щас идём!
Хотите – вижу я по лицам –
Опустошить столы с вином.

(Все уходят, кроме Ареса)

АРЕС:
Столы с вином опустошают
Пускай ребята. Я же – пас.
Сегодня пьянствовать не буду,
И чую – для отвода глаз
Сей праздник перед испытаньем,
Останусь лучше трезвым я
И постараюсь разобраться,
Что же терзает так меня.
Но тихо! Слышу я, что кто-то
Идёт обратно. А затем
За этой вот портьерой спрячусь,
Всё буду слушать, сам же – нем.

(Арес прячется. Входит Гименей)

ГИМЕНЕЙ:
Ну вот, отправились все квасить
Перед убийством тех двоих.
Не понимаю, как так можно
Об этом думать? Ведь при них
Сидело просто совершенство
Всей женской грации. Красой
Затмила даже Афродиту.
О, Артемида… Что со мной?
Я полюбил тебя, как только
Вошёл сегодня в тронный зал.
Я, Гименей! Хранитель брака –
А сам любви-то и не знал
До той поры, пока не встретил
Я за столом твой острый взгляд.
Меня ты им насквозь пронзила,
Так почему же только рад
Я тягостному униженью?
И, вперив очи прямо в пол
Сидел я весь совет, потупясь…

АРЕС (в сторону)
Какой он всё-таки осёл!
Ну, Гименей… Влюбиться в деву,
Что девственность превыше всех
Богинь Олимпа почитает!
Не думаю, что ждёт успех
Его, будь трижды он хранитель
И повелитель брачных уз,
Ведь Артемида отказала
Всем, даже мне. Но я-то – туз,
Здоров как бык, да что там – стадо,
А этот хлюпик…

ГИМЕНЕЙ:
Ой беда.
Как поступить мне?… Понял – надо…
Да нет, всё это ерунда.
И мысль ещё меня тревожит –
О чём совет был, не пойму.
Я как-то на себе замкнулся,
И вот теперь в толк не возьму,
Зачем же всё-таки должны
Гермес с Аресом утопиться?
На заседании они
Ведь были рады отличиться
Тем, что так бойко вызывались,
Мол, “я нырну”, “и я нырну”.
И Артемида улыбалась,
А мне казалось – я умру.

(вбегает Аполлон)

АПОЛЛОН:
Йо-хоу, хо-хоу, по-мойму, тута
Свою я лиру положил.
Ведь все вина себе налили.
Один уже пять раз налил
И выпил. Юный алкоголик,
Любитель выпивки мой брат!
Разгорячившись от спиртного,
“Давайте музыку” кричат.
А, вот она. Привет, родная.
Я эти струны не ласкал
Уже давно. По-мойму, с мая…

АРЕС:
Апчхи!

АПОЛЛОН (оборачиваясь):
Так! Это кто сказал?
(замечает Гименея)
А, Гименей. Ты, видно, тоже
Забыл здесь что-нибудь?

ГИМЕНЕЙ:
О, нет.
Я, понимаешь ли, влюбился.

АПОЛЛОН:
Влюбился? Ты?
(в сторону, удивлённо)
Ну и ответ!
Чтоб Гименей влюбился…
(громко)
Кто же,
Скажи, объект твоей любви?
Не Артемида, я надеюсь?

ГИМЕНЕЙ:
И угадал как быстро ты.
Наверно, то по мне заметно,
Что ты так быстро угадал.

АПОЛЛОН:
Ну, ты ведь, сидя на совете,
Всё что-то под столом чесал,
Потупив взор. Вот я и вспомнил,
Что прямо супротив тебя
Она сидела, Артемида,
И всё таращила глаза,
Да улыбалась, как ты, корчась,
Краснел и прятался под стол.

ГИМЕНЕЙ (мечтательно):
Я ей понравился, наверно…

АРЕС (в сторону):
Какой он всё-таки осёл!
Ну, Гименей… Такой наивный.
Конечно, ты по нраву ей.

ГИМЕНЕЙ:
Ой, Аполлон, а что мне делать?

АПОЛЛОН:
Смелее надо быть. Смелей.
Попробуй, что ли, на свиданье
Ты Артемиду пригласить.
И лучше место пострашнее
Для этого определить,
Тогда, прорвавшись к ней сквозь толпы
И орды чудищ всех мастей,
В неравном долгом поединке
Ты главаря их без костей
Оставишь. После при Луне,
На груде трупов восседая,
Спокойно скажешь ей: «Ты мне
Чего-то кажешься знакомой,
Наверно, видел где тебя».
И побыстрее с ней прощайся,
Небрежно косы теребя:
«Ну, до свидания. Быть может,
Ещё где свидимся. Прощай»,
И после столь короткой речи
Её в раздумьях оставляй
Средь мёртвых тел и моря крови.
Она к рассвету отойдёт,
Она ведь баба боевая.
И, если очень повезёт,
И будешь ты с ней в меру скромен
И в меру дерзок, в меру груб,
Тогда, возможно, – под вопросом –
И станешь ты ей очень люб.

ГИМЕНЕЙ:
Но я боюсь о том подумать,
Не то что сделать.

АПОЛЛОН:
Да шучу!
Я не дурак, и понимаю,
Что то тебе не по плечу.
Давай немного поразмыслим,
Чего здесь можно предпринять.

(в зал вваливается слегка трезвый Дионис)

ДИОНИС:
Эй, Аполлон, чего так долго?
Мы за столом устали ждать!

АПОЛЛОН:
А, Дионис. Одна проблема
Возникла тут. Поди сюда.
(шепчет Дионису на ухо)

ДИОНИС:
Проблемы нету. Всё нормально.
Сейчас возьмём ещё вина
Из погребов. Подгоним бочку
К и так накрытому столу,
Да и подсядет к Артемиде
Наш Гименей. Ведь на пиру
Решить подобные вопросы
Гораздо проще.

ГИМЕНЕЙ:
Страшно мне.

АПОЛЛОН:
Ой, перестань ты. Я женить ведь
Тебя хочу.

ГИМЕНЕЙ:
Как, на сестре?
Она ж сестра твоя…

АПОЛЛОН:
Я знаю,
Я потому и говорю,
Уже не первый год мечтаю
Я замуж выставить сестру,
А то всё носится, охотясь,
И бьёт зверушек по лесам
Из лука. Метко так стреляет,
Что только чиркнет – и…

ДИОНИС (перебивает):
Ты сам
Кого угодно переплюнешь
На свете в меткости стрельбы.

АПОЛЛОН:
Да, это точно. Но в том дело,
Что ей от этой суеты
Уже давно пора бы скрыться
И завести семью, очаг,
Спокойной жизнью насладиться,
Повесить во дворе гамак.
(Гименею)
А ты как раз спокойный, тихий,
Вполне в мужья ей подойдёшь.

ДИОНИС:
Вот-вот. И не забудь – подсядешь
И побыстрее ей нальёшь.

(уходят. Арес появляется из укрытия)

АРЕС:
Понятны эти прохиндеи,
Бояться мне не стоит их –
У каждого свои проблемы,
И на престол лишь нас двоих
С Гермесом может испытанье
Определить, коли пройдём
Его достойно. И напротив,
Коль не получится, уйдём
В небытие под воду Леты,
Но это после. Нынче я,
Услышанным здесь подогретый,
Узнать, где курочка моя,
Хочу. С определённой целью
Я к Афродите бы пошёл.
А что сказать о Гименее?…
Какой он всё-таки осёл!


Сцена 8 - http://www.proza.ru/2018/12/20/2003