Епифаний Кипрский о ясписе и камне яшфэ

Моиси Гликман
   Гликман М.Л., Израиль         18.12.2018

 Приложение 3. К статье " Двенадцатый камень наперсника Первосвященника".




Яшфэ   (yashfe ) – так называется двенадцатый камень  хошена ( наперсника Первосвященника). Минералогическое значение этого названия требует уточнения.

  В 394 году нашей эры  епископ Салами,  Епифаний Кипрский написал трактат: "  О двенадцати камнях".  Трактат был написан в форме письма , как ответ  на просьбу Диодора, епископа  Тирского  , рассказать о  камнях наперсника  Первосвященника.
    Данный трактат  стал  очень популярным  еще  при жизни его автора. Блаженный Иероним , создавший  латинский  перевод Святого Писания –Вульгата, имел  свой экземпляр, присланный ему Епифанием, о чем сообщил в своих комментариях ( цит. по R.P. Blake,H. De  Vis,1934 , p.xxvii,  P.G. Maxwell-Stuart, 1981, p. 218, A.S.Jacobs,2016,p.23).  В  Х – ХIII  веках  трактат  был  переведен  на  латынь, коптский , грузинский ( перевод Х века, автор  Иованнэ  Бераем,  его называют еще   " Туалтан",помимо 12 названий Библии, приведены описания еще  15 камней,   цит. по В.А. Супрычев, Э.Г. Малхасян ,1984) , армянский  ( перевод  сделал  Мхитар Айриванеци  в  XIII веке , цит.  по Г.П.Хамизури,2016), болгарский и русский языки ( вошел в Изборник Святослава, 1073  год). Данный труд Епифания   стал связующим звеном античности  и средневековья ,  фрагментарно  отразился   в работах епископов :  Исидора из  Севильи,  Марбода  Реннского , аббатиссы  Хильдегарды ( Гильдегарды )   из Бингена и др.
   
    Если раньше  в Торе, а затем в ее переводах читатель сталкивался  с перечислением названий камней  без их разъяснений, то трактат  Епифания Кипрского  стал первой попыткой  дать их описание , исходя из тех знаний, которыми располагал автор. Безусловно , Епифаний , правивший христианской церковью  Кипра  36 лет, был высоко образованным  для своего времени человеком,  помимо греческого ( на котором был написан трактат ) владел еще несколькими  языками, включая иврит ( J. Wilder , 2017) Был знаком с переводами  Торы на греческий  язык : Аквилы, Симмаха, Теодотиона  и Окелоса на арамейский ( все -  II век нашей эры), о чем сообщает в своей  статье " О семидесяти толковниках  и о тех, которые ложно истолковали  Святое Писание". Излагая материал, автор  придерживался  порядка перечисления  названий камней , принятого в  переводе  Семидесяти - Спетуагинте.
    В 1884 году  был опубликован перевод трактата  о камнях  на русский язык , сделанный в Московской Духовной Академии (МДА).  Благодаря работам М. Джанашвили (1898), Г.Н. Лукина (1975) Ю.Д.Аксентона (1977), И.И. Макеевой (1991), M.Hillel (1698), R.P.Blake (1934),K.-W.Wirbelauer(1937) , J. Dummer (1973 )  и др. мы имеем полное представление  как о самом  трактате, так и об исходных  литературных материалах,  которые использовал   Епифаний  Кипрский . А это в первую очередь   Плиний и Диоскорид  (M. Hiller, 1698, K. – W. Wirbelauer ,  1937).

     В  нашем  конкретном  случае ,  связанном с поиском  камня яшфэ,    рассмотрим  только два  фрагмента трактата  епископа  Епифания – позиции  6 и 12 камней  наперсника Первосвященника.

  Двенадцатую позицию  в Септуагинте  занял  камень   " onuchion" (  на латыне – onyx).    Вот что  о нем  пишет Епифаний Кипрский  : "  Это камень имеет совсем желтый цвет…Есть и другие…которые подобны воску молочного цвета…Онихитами  же их называют по естественному  сходству их ногтями так как ноготь людей  благородных подобен мрамору в соединении с цветом крови "  ( МДА,  стр. 277-278).   В переводах  на латынь  : " Est  haec   valde  flavor colore" (1698, p.110 and 1860, p.320 ) .  В греческом тексте использовано слово " Santos", означающее "желтый, (золотисто -желтый) , светло русый" ( Греческо- Русский словарь , стр.855).

     Указание на желтый цвет  12 –того  камня , мы уже встречали в  арамейском переводе  Торы  Онкелоса (см. нашу статью  " Камни хошена в переводе Онкелоса и Саадии Гаона ".  Часть третья.  (2013).http:// mglikman.blogspot.com/2013/02/).  Речь шла о заимствовании из санскрита :  для  перевода  Онкелос   использовал слово  "panteri" , а на  санскрите – "раndara, pandura"- " бледно желтый", " pandarikam  " – " желтый, тигр", "prdaku  "- " пантера", лев" ( на греческом "pardos"- "самец пантеры").

     Предварительный вывод может быть только один : Епифаний Кипрский согласен с Онкелосом  в   цветовой оценке  камня .
    Оникс в переводе на грузинский – " пhрцхили"( или пхрчили, или бирцха  - по мингрельски "ноготь") .  Текст  грузинского перевода трактата  Епифания  исследователи  считают наиболее полным.  М. Джанашвили (1898) сделал перевод с грузинского на русский, и оказалось, что цвет камня  не желтый , а "красно-томный". " Есть и другие сорта этого камня  по цвету своему похожие на медовые соты… и назван пhрцхили   так как , по словам повествователей , ноготь человека подобен мрамору, и, благодаря крови (находящейся под ногтем ), он получает красноватый цвет "(стр. 47 ).
 
 Английский перевод грузинского текста в  книге  R.P. Blake  and H. De Vis  (1934) солидарен с выше представленным русским переводом М.Джанаташвили : " The gem onyx is red and somewhat dark… "  и т.д. (p.121).
  Армянский перевод  трактата  в книге R.P. Blake and H. De Vis   представлен  сразу  в   двух вариантах :    Epistome  ( сокращения)   A  и  B  . Предложение о цвете камня записано так:" Тhe … (onyx) is blond  (или  has a blond color). There are other onyxes as well,  like  to the wax of honey…" ( p.211) .  Опять светло- желтый цвет.  Как и в русском переводе. Но на стр. 223  есть еще один перевод  с  третьего, дополнительного текста :" Тhe onyx- Naphtali. This has a deep crimson color " ( т.е. темно красный, малиновый).
   
   И все же,  одно предложение  из трактата  Еприфания Кипрского  неизменно присутствует во всех переводах :  "  НЕКОТОРЫЕ ГОВОРЯТ, БУДТО  ОНИ  ( ониксы – М.Г.)   ВЫХОДЯТ  ИЗ  ВОДЫ И ЗАТВЕРДЕВАЮТ ". Читая его, как не  вспомнить  раздел  из книги  В.П. Петрова "Рассказы о поделочном камне" (1982), посвященный " Мраморному     ониксу"  :   " Известковые натечные агрегаты ,  образующиеся   близ   минеральных источников…Полупрозрачен, цвет белый , желтоватый,  зеленоватый с желтыми и бурыми полосами…хорошо полируется. Используется как поделочный камень."  Автор приводит несколько примеров, разъясняющих  процесс образования " многослойного кальцита" в природе.   Согласно  Плиния ( Естественная История, т.37. гл. 91) настоящий оникс  имеет множество  цветных прожилок,  и между ними молочно-белые прослойки.  " Камни с прямыми , параллельными  друг другу  полосками  именуются  ониксами " – В.А.Супрычев,   Э.Г. Малхасян  ( 1984 , стр.34).  Камень называют                " Мраморным ониксом" , чтобы   подчеркнуть   его кальцитовую  природу и отличить  от оникса из  халцедонового ряда .

   Вернемся к тексту трактата. Епифаний Кипрский пишет :" Говорят, этим камнем увеселяются  молодые жены царей  и богатых людей, которые делают из него даже бокалы."
     Известно, что среди сосудов найденных в гробнице  Тутанхамона , были и изделия из мраморного оникса. В наши дни поделки  из  этого  материала : слоники, пирамидки, вазы, яблочки, бокалы и др.,  не потеряли спрос .
   Вывод. Епифаний Кипрский, скорее всего ,под   "ониксом" подразумевал – "МРАМОРНЫЙ  ОНИКС" .
    Блаженный Иероним  в Вулгате (IV  век)  подставил слово "оникс"   под слово иврита " шоhaм" , а камень   "яшфэ " обозначил " бериллием",  т.е. фактически  поменял местами  два названия в переводе  Семидесяти .    Можно выделить  , по крайней мере,  две причины  , которые  могли повлиять  на его решение. Первая - во всех греческих переводах Торы, сделанных во втором веке нашей  эры, т.е.  в переводах  Аквилы,  Симмаха  и  Теодотиона   камень        " шоhaм  - оникс",   о чем свидетельствует сам  Иероним (  см. Origenis Hexaplorum. Fr. Field 1964, p.131).  Вторая причина   - описание "оникса" у Епифания Кипрского.  Решение Иеронима   закрепилось в веках  .  Теперь  на иврите  и других языках слово  шоhам  переводят "оникс" ( в большинстве случаев),  и  цвет камня  поменялся на   черный  ( на  планеты  обитают  и черные пантеры).

     Перевод "бериллий" для слова "яшфэ" не прижился.  Его сменило слово "яспис" , а потом и оно почти исчезло  , уступив ( начиная с XVIII века ) место  "яшме" .  Часто в исследованиях по библейской минералогии  между  "яспис" и "яшма" ставится знак равенства:  " Яспис    - устаревшее название яшмы  ( но т.к. яспис - минерал просвечивающий ( по Плинию ) ,а яшма – нет ,  то добавляют  - М.Г.) и халцедона". 
 
    В Синодальной  Библии и других изданиях Святого Писания  на русском языке камень "яшфэ "-  это  "яспис"  и только.  Яспис , а не яшма  фигурирует  и в тексте Откровения Иоанна Богослова.

    В трактате   Епифания Кипрского , как и в Септуагинте ,  "яспис" –это шестой камень наперсника Первосвященника.  Разбор этой части письма к епископу Диодору Тирскому мы решили провести в сравнении с  описанием  "ясписа " у Плиния  .
   Автор трактата " О 12 камнях" начинает повествование  со слов: "Камень iаспис. Он с виду похож на смарагд; находят его при устьях реки Термодонт."   В тексте еще обозначены места добычи  или находок  ясписа : "около Амафунта, города на острове Кипр, …во Фригии,… у иверийцев и пастухов гирканских, живущих на Каспийской земле".


     В "Естественной истории"  Плиния (т.37 гл. 115-118) читаем, что " iaspis  "  зелен и часто просвечивает, похож на смарагд, и находят его на Кипре, в Персии и  вблизи реки Термодонт, во Фригии,  Каппадокии , в Индии, и  каспийский есть, а из Калхидона он мутный".

  Епифаний Кипрский приводит визуальные  данные   ясписа,   которого  " много родов".  Во-первых,  " подобно смарагду он зеленоват, но тусклее …и имеет жилки в четыре ряда." Во вторых, " цвета более синяго, нежели море, более густого по цвету и окраске". В третьих, " по цвету , уподобляющийся крови пурпуровой  улитки , но более прозрачен, как бы уподобляясь  вину, гуще цвета аметиста". В четвертых, "есть iаспис  более нежный и белый и не очень  блестящий , однако   и не лишенный блеска". В пятых , "есть подобный льду на воде". В шестых, "другого рода iаспис  не очень блестящ,  зелен; он имеет линии по середине".  В седьмых "есть iаспис , так называемый  древнiй, который подобен снегу или морской пене" ( все цитаты взяты их текста трактата , публикация МДА,1884).
 
   У Плиния порядок перечисление окраски ясписа  несколько отличный. Если  Епифаний  Кипрский   не упомянул  окраску кипрского и персидского ясписа, то  у Плиния  их описание одно из первых. Далее  по порядку перечисления  в                " Естественной истории": синеватый, пурпурно-красный, синевато-пурпурно-красный, но матовый и не блестящий; розовый и  что-то от изумруда; похожий на небо осеннего утра; светло –синий , похожий на лед или смесь;терпентинового  цвета.

    Дополним цветовую гамму ясписа из книги  Диоскорида "Materia Medica", где написано, что яспис похож  на смарагд  и лед, цвета мокроты, похож на воздух и называется aerizusa , другой capnia  - дымчатый;  есть с белыми линиями, поблескивающий,  называется assyrios ( или  astrios , в зависимости того, кто делал перевод  текста, в изданиях 1549 и 1557  года – assyrios); окраска называемая  terebinthizusa  и еще цвета сalais.
 
   При сравнении  такого конспектированного изложения трех текстов  о ясписе можно отметить большое  сходство трактата  Епифания Кипрского с  материалами  Плиния  Старшего. Ранее  это подметил K.-W. Wirbelauer  (1937).
   Перевод   М. Джанаташвили  с заголовком  " Iаспини( яспис, яшма )" ( стр.35-37) содержит сведения, отрицающие месторождения ясписа на  Кипре :" по близости Iамантha , который не есть Кипр"  и  дополняющие  греческий вариант трактата :" камень  ( iаспини) более красного цвета, который попадается в морской воде; он томнее (лепестков красных) цветов". Имеется уточнение : " Этот камень попадается в границах Картhлiи ( = Грузия),  Гурганетiи  и в стране Каспов".
 
   Армянский перевод трактата солидарен с грузинским  в том ,что " Аmat'und – not that which is in Cyprus".  Тексты   Epistome  A and B  очень короткие и малоинформативные. В третьем варианте армянского перевода, который начинается  с посвящения ясписа Гаду, переводчик вместо транскрипции термина   поставил  слово "jasper"  - яшма ( R.P. Blake, H.de Vis, 1934, p.219).   У переводчика   нет сомнения  - все цветовое разнообразие ,  описанное Епифанием Кипрским,  это  россыпь яшмы, и  хотя это мнение преобладает в литературе о ясписе,  но  не  все с ним согласны. C.W.King (1867) вынес свое мнение в заголовок :" Jaspis. Chalcedony , green and other colors" ( p.137).  D.E. Eichholz (1962), переводя  Плиния на английский язык,  в примечании  к  параграфу о ясписе,  написал , что речь идет о ХАЛЦЕДОНЕ. В немецком переводе его поддержали   R. Konig  und J.Hopp (1994, S.173)  .  Термин "халцедон  " довольно молодой  в современном понимании . Иоанн Богослов  представлял  под халцедоновым основанием  Града Иерусалима  совсем другой камень - " антракс, карбункул".   У Плиния  "Халкидон"- это географическое название. Минералогическое понимание  современного термина постепенно складывалось   к средним векам и даже позднее.

    К сведению. 1.  Амафунт  - очень древний город на южном побережье Кипра.  Центр культа богини Афродиты. В окрестностях было много рудников, особенно медных. Упоминается  Геродонтом  ( IV век до н.э. , 5,105). В наши дни это историко-археологический парк, расположенный в 24 милях от Ларнаки.
    2. В переводе Семидесяти  словом "яспис" обозначен еще один камень  , упомянутый в Книге Пророка Исайи ( гл.54 строка 12 ) – "кадкод  - ;;;;".  На турецком древний Халкидон называют  Kadiko"y.  Возможно совпадение.

     В нашем анализе двух позиций трактата Епифания Кипрского мы не коснулись темы, которую сам автор  обозначил , как " вымысел, передаваемый  баснословами".  Он не верил в лечебные свойства камней, в их способность защитить  " от призраков, привидений и диких зверей. " Поэтому и комментарии излишни.

    Зеленый цвет ясписа ( всего на всего  один из вариантов окраски  камня )   начиная  с  Исидора Севильского  (VII век )  на все  последующие годы   приобрел   доминирующее значение (Т.И. Заворина, 2016 ). Не удивительно, что камень "яшфэ"  в литературе о  камнях хошена  стал зеленой яшмой или нефритом зеленого цвета.

     Вывод .Трактат  "  О  12 камнях " Епифания Кипрского  способствовал развитию знаний по минералогии  в Грузии (  Шота Руставели ( начало XIII века)  в " Витязе  в тигровой шкуре" свыше двухсот раз упоминает драгоценные ( по тем временам) камни), в Армении ( Глава 53 из Книги Историй Аракела Даврижеци  XVI век,  К.П. Патканов,1873, В.А. Супрычев , Э.Г. Малхасян. 1984 ) и в России. Трактат не был проигнорирован  Св. Иеронимом в ходе  создания  Вульгаты. В наши дни изучение темы " Камни хошена (наперсника Первосященника)"  включает и ознакомление с  трактатом  Епифания Кипрского. Кажется, нам удалось  объединить представления  Онкелоса и Епифания  о камне "яшфэ" , как о "мраморном ониксе."

     С  IV века до н.э. Кипр – владения  египетской  династии  Птолемеев  ,  г. Пафос – столица  и порт для вывоза в Египет древесины   и минералов. В этой связи возникает вопрос, а  не кипрский ли яспис ,  упомянутый  Плинием, создатели Септуагинты  ( III  век до н.э.)   поместили на наперсник Первосвященника?  Поиск продолжается.

     M. Aufmesser  (2002)(переводчик   книг  Диоскорида –  М.Г.) ссылкой  на  Chantraine : " Orientalisches  LW angelehnt  an hebr. jashpe  , von den semitischen Sprachen selbst aus  unbekannter  Quellen entlehnt." ( S. 262) Слово яспис  - заимствование из восточных языков , иврита  яшфе,  хотя последнее тоже заимствование из семитского языка           неизвестного источника. У Диоскорида  есть намек – одна из разновидностей ясписа называется  " assyrios ". Эту мысль следует развить.
   

    Использованная литература.

Аксентон Ю.Д.  Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках. В сб. Изборник Святослава 1073 г.. Изд. Наука. М.1977б стр.280-292
Геродонт.  История . Ладомир.М.1999. том 5, 105. Стр.344
Джанашвили  М. Драгоценные камни , их названия и свойства (  Из груз. Сборника Х века). Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып.24. Тифлис  1898 стр. 35-36 и  47.
 Заворина Т.И. Символика драгоценных камней : христианская традиция и новая интерпретация в проповедях XVII века. Вестник НГУ. Серия : История, Филология.2016. Том 15 , № 9 стр. 164
Лукин Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных  камней). В сб. Древне- русский язык. Изд . Наука. 1975, стр. 44- 55.
 Макеева И.И. Названия драгоценных камней в трактате Епифания Кипрского. В сб. Источники по истории русского языка XI-XVII  вв. М.Наука. 1991. Стр. 72-78
Петров В.П. Рассказы о поделочном  камне. М. Наука . 1985- 104 с.
Платканов  К.П. Драгоценные камни, их названия и свойства по понятиям  армян  в XVII веке. С.- Петербург. Типография Императорской Академии наук. 1873.Русский текст  150 с.
Плиний Старший. Естественная история (книга 37). Перевод под ред. Ю.В. Шульца. В сб. Минералы в медицине античности и средних веков. М.1985, стр. 81-82
Руставели Шота. Витязь в тигровой шкуре. Изд. "Мирани". Тбилиси. 1984. 240 с.
Супрычев В.А., Малхасян Э.Г. Представления о самоцветах в средневековой Армении. "Айастан". Ереван. 1984 . 56 с.
Хомизури Г.П. История зарождения геологических знаний в Армении. Известия НАН РА. Науки о Земле. 2016, 69, №2, стр.  75-85
Dummer , J. Ein naturwissenschaftliches Handbuch als Quelle fur Epiphanius von Constantia. In KLIO .1973,vol. 55 , S. 289-299.
Epiphanii Episcopi Constantiae Opera. Ed. G. Dindorfius. Lipsiae. 1862  P.222-227
Epiphanii  Constantlae in Cipro Episcopi Opera. Patrologiae  graecae Tomus 43. Turnholti (Belgium ) 1860. P.292-304
Hiller, Matthaeus. Tractatus de gemmis  duodecim in pectoral pontifices Hebraeorum: accessit  D. Epiphanii, Salaminae . Tubinge .1698, 112 P.
Jacobs, A.S. Epiphanius of Ciprus. A cultural biography of late antiquity. University of California Press . Oakland California. 2016. P.23
King, C.W. The Natural History of Gems  or Decorative Stones .1867. Jaspis. P.137-151
Maxwell-Stuart, P.G.  Studies in Greek Colour  Terminology. Glaukos. Vol 1. Leiden .  E.J .Brill. 1981.P. 218
C. Plinius Secundus d.A.  Naturkunde . Lateinisch – deutsch.  Buch XXXVII. Zurich .1994. S.68-71 und S.82-87.
Dioscoridis.  Libri octo  Graece et Latine. Parisiis. Arnoldi  Birkmanni. 1549, P.312
Pedanius  Dioscorides. De Materia Medica : lib. V . Janus  Comarius. Bacillae , 1557. P.481-482
Pedanius Dioscorides aus Anazarba . 5 Buch. Aus dem Griechischen  ubersetzt  von Max Aufmesser. Olms-Weidmann. Hildesheim, Zurich, New York . 2002, S.341
Diocorides de Materia Medica. T. A. Osbaldeston and R.P.A. Wood. Ibidis, 2000. P.827
Pliny .Natural  History. Vol. X Libri XXXVII , Harvard University press.London , 1962, P. 256-257
Wilder J. Epiphanius  as a Hebraist : A Study of the Hebrew Learning  of Epiphanius  of Salamis. University of St.Michael's  College and the Graduate Centre for Theological      Studies .2017. P.137-172.
Wirbelauer, K.-W., Antike  Lapidarien.  Inaugural- Dissertation. Berlin. 1937, S. 13-20