Агенс

Изабар Гежб
«Эргати́вные языки́, или языки эргативной типологии (от др.-греч. ;;;;;;; — деятельный, действующий) — языки, в грамматике которых доминирует не противопоставление субъекта и объекта, проводимое в языках номинативного строя, а противопоставление агенса (производителя действия) и пациенса (носителя действия).
Эргативность является одной из основных стратегий кодирования глагольных актантов. Она представлена, в частности, в шумерском, баскском, большинстве кавказских, бурушаски, многих папуасских, австралийских, чукотско-камчатских, эскимосско-алеутских, индейских языках».

«Стратегия кодирования глагольных актантов (стратегия морфосинтаксического кодирования) — система отношений между аргументами глагола, определяющая базовую структуру предложения. Разные стратегии различаются прежде всего в кодировании основных актантов переходного и непереходного глагола. В лингвистике выделяется эргативная, аккузативная, активная, контрастивная, нейтральная, трехчленная и тематическая стратегии кодирования (и соответствующие конструкции предложения)».

h t t p s : //

ru.wikipedia.org/wiki/Эргативные_языки
ru.wikipedia.org/wiki/Номинативная_конструкция
ru.wikipedia.org/wiki/Агенс

Есть производитель действия, есть побудитель по действию.
Носителя действия нет, ибо «носитель» (как носильщик) это активная категория, а раз она таковая, то быть вторичной относительно «производителя» не обязана.

По примеру: «В предложении «Мяч был брошен игроком» агенс — /игрок/».
Нет.
Мяч был брошен от игрока... — так если? В том смысле, что «брошен-отброшен», если действие произведено набегу, перехват передачи и тут же бросок. Но предложение «мяч был брошен игроком» нам предлагает освидетельствование действия по факту полета мяча? Или манипуляций с оным игрока? Как воспринять в итоге завершения смыслов в предикативном концентрате семантической сгруппированности понятий…
Потому что… либо представляется «игрок», что играет сам с собой, стукая мяч о стену; и «игрок» в плане общей игры, например, волейбол, баскетбол.
Для первого варианта не совсем подходит, потому что он в таком случае «игрок» лишь условно, лишь в собственной фантазии, стукая мяч о стену, упражняясь, либо просто забавляясь. Значит, речь о совместной игре? Тогда здесь незримо присутствует формулирование «от игрока», потому что в процессе игры все действие происходит стремительно и где-то хаотично.
А «мяч был брошен игроком» однозначно справедливо лишь в том случае, когда, например, в баскетболе пробивается «штрафной». Баскетболист встает напротив сетки, концентрируется для броска, совершает бросок.
Футбол. Это выброс из-за линии. Подходит.
«Мяч был брошен игроком».
«От игрока» тогда сказать затруднительно, то есть, категорически, никак невозможно.
Но… в каком-то смысле именно «от», потому что из-за линии мяч выбрасывается по причине несогласованности каких-то игровых действий на поле. То есть, «от игрока» не в самом прямом смысле. Но такой выброс из-за линии диктуется следующим:
«Вбрасывание назначается в случае, когда мяч полностью пересечет боковую линию поля — по земле или по воздуху с места, где мяч пересек линию в пользу команды-соперницы игрока, последним коснувшегося мяча».
…последним коснувшегося мяча.
Вот, от этого «последнего коснувшегося», получается, мяч и вбрасывается. Или из-за него.
Все зависит от формулировки что между субъектом и объектом, потому что в языке (языках) есть только субъект(ы) и объект(ы), нет никаких «побудителей действия и носителей оного».
Из-за сложности зачастую определения где субъект, а где объект, лингвистика «выдумывает агенсов». Потому что, попробуем определить «агенса» и «пациенса» между супругами. Муж, глава семейства, агенс. Хорошо. Жена, мать его детей… пациенс. Замечательно. Муж, как производитель действия купил жене шубу. И теперь она ее носитель.

(Это шутка — на всякий случай… Но во всякой шутке есть доля истины).

А кто, все-таки, меж ними субъект, а кто объект?
По Библии: «Мф.19:5–6. И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть».
Таким образом, не субъект и не объект (в языковом ракурсе), а — то есть — нет тут /уже/ ни того, ни другого.
Хотя муж и жена плотно взаимодействуют на всех уровнях проявления реальности. Но, может показаться, раз отсутствует субъектность-объектность, то, следовательно, исключается и «агенс»… с «пациенсом»?
Нет, соответственно, производителя действия, нет и носителя такового.
Но… как же?! Вот же муж купил шубу…

(Ладно-ладно… оставим инструктивные мытарства; просто суть в том, что необходим более взвешенный подход в лингвистике к изучению языковых норм, которые ни в коем случае не надуманы, а диктуются самим /живым/ недром семантики; а самое важное то, чтобы не «загружать» интеллекты видимостью научной обстоятельности по данному вопросу, ворохом определений/формулировок, что блуждают сами в себе; то есть, уточнять: «сие для научных целей, а никак не руководство для письма, изложения»).



На самом деле следует уточнять в статье, что сии «агенсы» есть не более чем рабочие алгоритмы закулис лингвистической лаборатории, чтобы не морочить людям голову.

Итак, все зависит от формулировки. Но и объектовость=субьектовость не являются целью языка или доминантой его образовательности; в том числе как и то, что язык не базирует себя конкретно на действии или бездействии, амплитуда его семантических значений (ремиссий) достаточно шире, в том числе для раскрытия философской бездны постижения бытия.
Поэтому, деля языки на «номинативные» и «эргативные», конечно же, следует весьма внимательно, скрупулезно проверять себя самих на аутентичность.

«В некоторых языках возможны обе конструкции, но большинство использует (или, по крайней мере, предпочитает) только одну. Соответственно, принято говорить о языках эргативного строя и языках номинативного строя». (Материал Википедии).

Дело в том, что нет в языке никакого «строя» (созвучно стилю в литературе). Любой язык весьма потенциально конструктивен в себе самом, нет никакой нужды загонять его искусственно в рамки «строя».
Это вредит языкам...

Что значит «побудитель по действию»? Это значит, что мяч, который бросил игрок, побудил игрока это сделать: не будет же игрок махать пустой рукой, делая вид броска.
Но это «полбеды» проблемы «строев» в лингвистике. Вернее, как было сказано, есть лабораторный функционал, и там [работают] все эти «эргативы» — в умах ученых-исследователей языковых особенностей. Но в таком источнике как Википедия, который массовый, следует уточнять сие.

Потому что, если уж наделять язык принципами (иногда мы понуждаемся вешать какие-то ярлыки необходимостью сформированного или более менее понятного взгляда на предмет), то можно выделить субъектность и объектность семантических ориентировок в общем языковом пласте. Понимая/принимая одновременно некоторую условность такого постулирования.

Язык нельзя ограничивать «лингвистическим очковтирательством», крючкотворством, искушением формулировать принципы, которых, собственно, и нет, они надуманы.
Что такое эти «агенсы» и «пациенсы»? Это не более чем щипцы для зажима во время хирургической операции (исследования). Они насколько важны? Как можно на них строить заключение о здоровье пациента (языка, в данном случае). Это странно все выглядит.

«Игрок ударил по мячу, который был успешно, но не без усилия, пойман вратарем, потому что удар был сильный».

Итак, какая лингвистика ответит, где здесь «производитель действия», а где «носитель действия»?
Мяч ни тем ни другим не был даже в отсутствии вратаря, ибо был «побудителем действия» или «побудителем на действие».
Если пытаться «тянуть за уши», то «носителем действия», в случае такого примера, будет вратарь.
Вот уж... действительно и даже образно.

«В русском языке близки к эргативным некоторые синтаксические конструкции, распространенные в северорусских говорах: а) с переходными глаголами: На кухне нельзя ни на минутку оставить ничего: у кошки уже стащена рыбина (то есть «кошка стащила рыбу»); Я по пути зашла бы за хлебом, да у меня денег было мало взято; б) с непереходными глаголами: Тут у трактора пройдено; У автомобиля идено; У них уехано в город; У волков здесь хожено».
ru.wikipedia.org/wiki/Эргативные_языки

«На кухне нельзя ни на минутку оставить ничего: у кошки уже стащена рыбина».
Это надо смотреть так:
«На кухне нельзя ни на минутку оставить ничего: у кошки [такие дела, что] уже стащена рыбина».
То есть, у данной кошки это перманентное состояние: таскать рыбу. Такая кошка, понимаете, есть же, возможно, более спокойные в этом смысле, или мышей ловят. Опять: здесь нет «производителя» и «носителя».
... «то есть «кошка стащила рыбу»: не верно сформулировано, «то есть «кошка ТАЩИТ рыбу», — так правильно.


Напоследок интересное исследование «проблемы кулис» в интернете в вопросах-ответах.
(Все ж это, — обсуждаемое, — должно быть... как-то связано; язык-то один; то есть — целен).

otvet.mail.ru/question/189156680
«Здравствуйте. Как правильно говорится/пишется: «из-за кулис» или «из кулис?».

— «Кулисы - это либо шторы, либо декорации, либо что-то в этом роде. Нельзя быть В НИХ, можно быть ЗА ними, так что только из-за».
— «Так это выглядит из кулис?» - так неправильно говорить. Правильно будет - «Из-за кулис».
Что такое кулисы - Вам уже объяснили. То есть ИЗ - ЗА чего - то.

____________
Словарь.
ИЗ-ЗА...
ru.wiktionary.org/wiki/из-за
Семантические свойства
Значение
1. соединяя в себе значения предлогов «из» и «за», обозначает направление действия или движения откуда-либо и притом с обратной или с другой, противоположной, стороны чего-либо ; Смотреть из-за двери. ; Из-за стены слышны голоса. ; Выскочить из-за угла. ; Из-за облака опять выплыла луна. А. П. Чехов ; Приехал из-за мо́ря. ; Из-за границы.
2. употребляется для обозначения движения от какого-либо предмета, около которого кто-либо находился для какого-нибудь дела, занятия ; Встать из-за стола, из-за рояля.
3. вследствие, по причине, по вине ; Мы опоздали из-за дождя. ; Разошлись из-за пустяков.
4. употребляется для указания лица, которое является виновником, причиной чего-либо ; Только из-за тебя мы опоздали. ; Из-за тебя нас могут отсюда выгнать.

Из закулис, то есть, закулисного пространства.
Кулиса, от франц. coulisse «выемка, желобок; задвижка; кулиса».
А «из-за кулис» будет означать «по вине кулис»: «из-за кулис я не смогла по сигналу выйти на сцену, потому что там понаставлено и темно».
Но отчего так? Ведь «из-за» означает «направление действия или движения»! Из-за двери, например. Из-за угла. Из-за спины. То есть, это было «из» и «за» спиной — единовременно.
Не скажешь ведь «он выглянул из спины» (ужастик).
Сами по себе кулисы не важны, в театре важно закулисное пространство, вот об этом и речь: как там готовятся актеры к выходу, что там вообще происходит (закулисная возня).
Но почему «из-[за кулис] не смогла выйти»? Ведь речь тогда о шторах, а не «пространстве»?! Верно, но как актриса в примере еще скажет? Запуталась-то она в кулисах! Из-за бардака за кулисами.
Вот же навороты языковые? И все зависит от каких-то ситуационных семантически выраженных нюансов: чтобы правильно произнести.

Итак, не верно интерпретируем.
И ко всему, лингвистически, вешаем на язык ярлыки которые ему ненадобны.

Закулиса, публиц. неодобр. о силах, тайно влияющих на политические, экономические, идеологические и т. п. процессы где-либо. ru.wiktionary.org/wiki/закулиса

Так почему же все-таки не верно будет написать «из-за кулис», какие правила-законы языка тут работают. И вписываются ли таковые «языковые инклюзивы» в формат определений типа «агенс»-«пациенс».

Дело в том, что выражение идет от театра, принимая исторически и дополнительно вполне объемлющие реальность значения, типа  «о силах, тайно влияющих». А в театре опускается занавес в конце спектакля, так? А в начале он поднимается. Верно. И бывает актеры выходят из-под (из-за?) уже опущенного занавеса — к зрителю. Так вопрос в чем: чем этот выход отличается от выхода из закулисы, когда представление еще в действии? Фактически, занавес опустившийся и закрывший сцену… сам становится своеобразной закулисой, не так ли?
Но все-таки, вся неисчерпаемая тайна именно в самом закулисном пространстве, откуда актеры выходят на сцену.

А театр полон противоречий, интриг…
Попробуйте, посему, сказать «из-за кулис я не смогла выйти на сцену по сигналу». Актриса запуталась в шторке? Получается двоякий смысл, если писать «из-за кулис». Например: «из-за кулис выглянуло лицо в гриме».
Ну… тут уж точно не напишешь ведь… «из закулис»!
Верно. Совершенно верно. Потому что «кулиса» здесь приводится в значении «шторка».

«Из-закулис» правильное написание?
Нет.
«Из-за/кулис» — разлом формы.

Либо «из-за кулис» (если речь о шторке), либо «из закулис» когда имеется в виду закулисное пространство, а в основном оно и имеется…

«Из закулисы вышел актер».
В чем отличие от «из закулис»?
«Из закулис вышел актер»…

А?Э? Так-то, дружок… (вспомнился Высоцкий).

Так какие же тут могут быть «агенсы», и («-прости Господи-», но это к слову), «пациенсы»... — во назидательное всеуслышание массам, да без оговорки, что сие есть только лишь лингвистический интеллектуальный инструмент наблюдения неких семантических и прочих эффектов языка.

Закулисами.