Письма от А. Шухрамова

Александр Шухрамов
Александр Шухрамов (АШ)

ПИСЬМА ОТ А. ШУХРАМОВА


…Шишков, прости, не знаю, как перевести.
А.С. Пушкин



Предуведомление

Слово «Письма» в названии текста – условно, так уж было «заявлено» мной заранее, когда действительно, «в порывах гнева», адресовался кое к кому главным образом с вопросом: «Вал заимствований иностранных слов, иногда даже одних и тех же… “по второму разу”, чем оправдан?» Зная хорошо о несомненной неизбежности и «оправданности» самого явления («выражение новых понятий, дальнейшая дифференциация значений» и т.д., и т.п.), я сокрушался и продолжаю «уныливаться» по поводу чрезвычайно… буйной активности, неуёмности моих соотечественников на этом… «фронте».   

Чтобы… дать ретроспективу и в какой-то мере «оправдать» название, приведу здесь сначала из тех немногих писем, дошедших и не дошедших до адресатов, а иногда и просто не отправленных, соответствующие отрывки (плюс отдельные касавшиеся ещё и произношения иностранных имён и фамилий, топонимов и др.), после чего подведу, так сказать, итоги, глядя из сегодняшнего дня назад и обозревая настоящее. Наперёд же ничего сказать невозможно, остаётся одна надежда – опять-таки на сам наш язык, не на нас, его временных окаянных носителей.


Письмо, отправленное почтой, 2000 г.*

«Уважаемый Ар.....!

Что-то много стало у тебя хулителей, а высказываний в твою защиту, подобных тому, что в № 28 сделала «Наташа Липовская, 43 года», – маловато. Поскольку для всякого пишущего обратная связь (feedback) важна (правильно понимаю?), я решил аукнуться, согласиться с Наташей: тоже читаю тебя “на десерт”. Чувашский президент Фёдоров намедни (по ТВ) вспомнил искромётную фразу несравненного  Искандера: «коллективную вонь принимают за дух единства». Так в пику «заединщикам», начинающим тебя заедать, и пишу и, раз просишь, ниже даю профессиональный (филологический) совет.
 
Но вначале объясню, почему это я тут… «растыкался». Нет, не подпал я под обаяние твоего полуёрнического тона. А... В общем, когда фильм «Неоконченная пьеса для механического пианино» вышел на экран, я при виде Олега Табакова, ревевшего как «брачный марал», помнится, подумал: плагиат! наверно Табаков летом 1961 (или 1963?) года побывал в общежитии ЛГУ на ул. Шевченко и подслушал рёв нашего Ар..ши. Лично-то мы с тобой, конечно, не знакомы, но, как видишь, «вышли мы все из...» Так что: привет из юности, друг Ар....., «не говорящий красиво»!

Стало быть, теперь мы можем поговорить без лишних слов и как коллеги, и как сверстники, и как… «со-альма-матерники».

В то, что уж очень большое число образованных людей с хорошим вкусом, полученным от воспитателей (кому повезло) или благоприобретённым в процессе по-настоящему высшего образования (раньше бы мы просто сказали «интеллигентных людей»), и теперь ещё продолжает смотреть телевизионные передачи, верится с трудом – «свободное» время у них уходит на добывание средств к выживанию, а если бы они такие средства имели, то досуг потратили бы с бОльшим толком. Догадываюсь, что и ты не от хорошей жизни «навозны кучи разрываешь», так хотя бы с пользой кое для кого и для радости таких, как Наташа и я. Вот и подбадриваю я твою усидчивость: не бессмысленна эта твоя работа, продолжай, «будь ласка»! Массы не читают книги проф. В. Колесова, массы «смотрят телевизор» и читают программки. Именно туда ты и залез и тихо в яблочке сидишь, подтачиваешь фрукт безграмотности изнутри. Безграмотность – это не призрачный мельничный ветряк, это – «чудище, обло... и лаяй». Сие «лаяй» и требует отпора, интеллигентного, но «отлупа». Спасибо тебе... 

А теперь обещанный совет. Сам знаешь, что Россия от Европы всё отгораживалась. Бегавшим на Запад башки рубили (Курбскому только не смогли). До сих пор их католицизм на дух не переносим, своим кондовым путём хотим идти (даже сейчас). Потому во всём мире, даже западно-славянском – БАрбара, Хайне, Юго, РЭмси (Рамзи), у нас же до сих пор – как когда-то неграмотный (или нетрезвый) дьяк «пшетлымачил», то есть – ВарвАра, Гейне, Гюго, РамзЕй (а то ещё и… ЧарлЕй! – «тётка ЧарлЕя»).   

Отсюда – традиционно – деревенскость россиян в вопросах, связанных с иностранными языками. Ведь даже артист Озеров (покойный, царство небесное) в хоккейном репортаже называл немца Кюнхакеля (Kuehnhackel) – “Кюхенхакелем” (а разница тут такая обидная, как если бы самого Озерова – Болотиным или даже Трясиновым обозвали).

И разве мог отличавшийся среди других в лучшую сторону Владимир Маслаченко правильно произнести испанскую фамилию не откусив себе кончик языка: Zubizarreto (здесь два звука z, а произносится такой звук как английский th в слове thin).

Даже упомянутый выше, очень уважаемый и любимый мною, Олег Павлович Табаков, когда-то читавший по радио главы из «Войны и мира», помнится, название населённого пункта Salzeneck (по-нашему, примерно: Соляной Угол) прочитывал как ЗальцЕнек, то есть, одним словом с одним ударением, вместо – двух слов с твердым приступом перед словом Eck (ЗАльцен Экк).

Пришли другие времена, молодёжь (и в спортивной журналистике) старается произносить имена так, как надо, т.е. как в той стране, откуда человек родом, то бишь, как принято во всём мире. Даже П. начал… изучать иностранные языки, но его «хватило» лишь на английский, и он стал голландскую фамилию Зеедорф произносить как «Сидорф» (Сидоров!)

Стало быть, деревенскость осталась. К нам, филологам, за консультацией предпочитают не обращаться, сами с усами... Сами по-английски (и «по-американски») лопочут. Но кроме «англо/американского» есть много других, не… виноватых языков.

Пренебрегают люди наследием своих лингвистических школ, не хотят, например, знать, что согласно российскому языкознанию правильно – Хитати (!), не «Хитачи» (говорили бы уж тогда как американцы и «Мицубиши» (Mitsubishi)**), ведь именно американской транскрипцией «ромадзи» наши грамотеи пользуются, а не той, что принята в российской японистике, между прочим, более ранней, чем американская.

С диктатом американцев нужно бороться и здесь. Они, американцы, конечно, как и граждане в других цивилизованных (не в пример нашей) странах, стараются произносить иностранные слова как… надо. Но если им лень разбираться, они будут произносить «Клайверт» и «Райкард» (вместо Клёйверт и Рейкард), и «наши», как попки, глядя им в рот, будут повторять вслед за ними, вместо того, чтобы не ёрзать (и «Кляйверт», и «Клюйверт», тьфу ты!), но пойти к филологу, владеющему голландским языком, и раз и навсегда для себя вопрос закрыть. И нет теперь уж никаких стандартов, в каждой газете – по-своему, кошмар!

И потом. Те же американцы взяли вон испанскую птицу (pajaro = пАхаро) и... поджарили, превратив её в... «ПаджЕро» (даже писать стали через «е»: PajEro). Это как наши (и турецкие) любители иностранной экзотики – наделают футболок и шлёпают на них пальмы, «подписывая»: Palma de... Majorca. Я сам к одной девушке подошёл и спросил, знает ли она, что написано на её маечке под… пальмой. «Конечно», – ответила она гордо – «Пальма-дэ-Майорка». Пришлось разочаровать её и сказать, что пальма-то – пальма, но... «Махорка» – почему-то… с большой буквы. Хорошо ещё, что в “Majorca” – буква «с» прописана, а не… k. Конечно, не все должны знать по-испански, но почему никто не хочет уточнять и почему не зазорно попадать на этой почве в такие смешные ситуации как в случае с… Mallorca?***

А в «твоей любимой» рекламе (и в сериалах на ТВ) дело обстоит ещё хуже. Там вообще: кто в лес, кто по дрова. И есть там ещё проблема московского аканья, которую «продвинутые» молодые москвичи даже не замечают, потому как они – москвичи. Поясняю на рекламном примере: L’Oreal (французское, где О и А четко артикулируются, и для «смыслоразличения» тоже) «нормальные» москвичи произносят так же... чересчур по-своему, как, скажем, свое «родное» слово «ПАЭТ». Естественно, у них выходит... «лЯреаль», т.е. какая-то… франко-испанская «реальная» вещь ж. рода.
.....
Но если всем этим «рекламщикам» и… «телевизионщикам» так уж не хочется  консультироваться с нами, филологами, так имеются справочники, например, ничуть не устаревший: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Изд. 3-е, исправленное и дополненное, Москва, «Высшая школа», 1985. Наверное, сейчас такое уж не издаётся и не переиздаётся. Вот и совет – пропагандировать национальные стандарты и, в частности, названный справочник. 
С уважением…»

* Адресат вёл «филологическую» колонку в широкотиражном питерском еженедельнике-обозрении телепрограмм. Письмо при жизни его не застало, потому, отдавая дань  светлой памяти уважаемого человека, привожу без изменений всё содержание, в том числе… «иррелевантное» начало.
** Так позднее и случилось, и теперь (2018) у нас прежнее верное «МицубиСи» – уже и не услышать (нигде?)
*** Не мог я даже предположить, что впереди ещё более глупые и… неприлично смешные проколы рекламщиков, см. в моём тексте «Как чудно мы говорим» о… «шубах от Елены».



Письмо, отправленное по электронной почте на «Радио «Эхо Москвы», Марине Королевой, Льву Гулько и др. (2002?)

«Уважаемые господа, милые мальчики и девочки!
Вы, конечно, молодцы во многих отношениях. Но вот услышал я, как вы дружно и лихо отшили человека, воспротивившегося вашему «ньюсмейкеру», и захотелось мне того человека защитить, а вас... поругать. Тот человек просто не мог чётко сформулировать суть своей претензии. Но она принципиальная и весьма важная!

Поскольку вы работаете на русском радио в России, то и должны давать образцы  добротного русского языка, а не зас... орять его без особой нужды (!) англицизмами/американизмами – трудно себе представить, чтобы в Америке кто-то по радио то и дело козырял русскими словечками, да ещё не переводя их для большинства аудитории, показывая... что? что он знаток иностранных языков?

Всё у нас сейчас в стране плохо, и нет того, чем мы могли бы гордиться («У советских собственная гордость...»), кроме... «великого, могучего, правдивого и свободного», который действительно может стать нам той самой опорой (национальную идею какую-то всё ищут), если вспомнить о его богатстве, его остроте и не лениться ни думать, ни искать каждый раз единственно верного слова, не капитулировать перед нахально «разбухающим» американским языком. Берите пример с французов.

Неужели наш язык беднее и слабее? Взять одну лишь систему словообразования – в англо-американском без «мейкера» и не обойтись, а у нас – сколько разных суффиксов для обозначения носителей действия?! Последовать буквалистской (с издёвкой предпринятой?) попытке г-на... (не знаю его имени, но это тот, у которого – богатый баритон) и слепить из «ньюсмейкера»… «новосте-делателя»? Тогда и сапожник превратился бы в... «делателя сапог» (по-английски-то сапожник – «шумейкер», Шумахер!)

Конечно, «компьютер» из русского языка выкорчёвывать не надо, но все эти их ходульные «мейкеры»! Они нам так нужны? Вы, ребята, всё спешите («Проехали!») (и ленитесь, sic!) и таким образом проезжаете мимо богатств собственного языка. То есть, как и в экономике, идёте с протянутой рукой к другим, «в кусочки, собирать на мнимую бедность». Стыдно-с...

Мы, конечно, не Достоевские (чего стоит придуманное им словцо «стушеваться»!), однако тоже могли  бы в меру сил (и вкуса) развивать язык (а через точные оценочные новые слова в нём и всё… «материальное», что без него и не создашь) – уже имеющимися в этом языке собственными более чем достаточными средствами, не прибегая к плоским и безликим заимствованиям. Все эти поспешные заимствования (без ума) отучают людей, и без того затурканных, жить полной грудью в родном языке.

Помнится, когда-то какой-то артист разговорного жанра так изображал, если не ошибаюсь, татарский язык: «Тыр-быр-быр, транзистор, тыр-быр-быр, милиционер, тыр-быр-быр, шапка ушанка...» Не хочу обидеть ни татарский язык, ни татар, но вам, что, хочется, чтоб из-за бездумных заимствований наш язык стал… «колониальным» или… «пиджин рашн»? 

Ниже я постараюсь продемонстрировать тот принцип, которым, на мой взгляд, вы, журналисты, основным инструментом которых является язык, русский язык (!), должны бы руководствоваться, ища и находя точные и «острые» русские эквиваленты всем их новообразованиям, часто псевдонаучным, наукообразным и не обязательным, просто модным. Поражения в этих поисках (они возможны) извинительны только в таких случаях, как с «компьютером» (приоритет! и т.п.) Но вспомните, что сами американцы не приняли sputnik, у них есть satellite (кстати, давно уж «заимствованный» из латыни и нами – «сателлит»).

Прежде всего, требуется хорошо уразуметь суть понятия и напрочь забыть про английское слово, его обозначающее, полностью погрузившись в родной язык, вспоминая, было такое в нём, или нет. Чаще всего – было. Тогда всё просто. Надо забытое слово извлечь, «сдунуть» с него пыль времени и пустить снова в обращение! Избавились бы от всяких… чересчур не по-русски звучащих «мерчендайзеров», прости господи.

Ведь даже для «спонсора» имеются не только чужие, однако уже давно укоренившиеся названия (к примеру, «меценат»), но и русские, слава богу, и… понятия, и слова: спонсор = вспоможествователь, жертвователь и т.д.! Согласен, длинноватенько, но если общеизвестно, что английский примерно в 1,2 раза кратче русского, то, что же нам, от своего совсем отказаться? Да и что покороче у нас тоже имеется: «милостивец»! И… «вспомогатель-то», это ведь не только про акушера, от... «родовспоможения». Получится: вспоможение! То же количество… букв, что и в «спонсорстве»!

Хорошо, если бы в каждом конкретном случае – точное понимание сути дела и… точное слово – определение.

Труднее с этими новомодными словечками вроде «ньюсмейкер», «имиджмейкер», «плеймейкер», но и насколько благодатней задача: не стушеваться и такое найти, чтоб – кратко и ёмко, как тогда, когда русский мужик прозвище кому-то даёт, чтоб сразу и навсегда… прилипло. Вот тогда и фамилия вашего ведущего с красивым баритоном вошла бы в историю – мол, надо же, какое он словечко-то запустил!
Если же не вытанцуется, можно просто прибегнуть к описанию, пусть оно не так кратко, зато понятно всем, и родной язык не пострадает.

Итак, «ньюсмейкер» = «человек, возбудивший сегодня (на той неделе, в этом году и т.д.) всеобщий интерес».

Я думаю, российский слушатель, находясь у себя в стране не обязанный знать по-английски, понял бы такое ваше сокращение понятия: «интерес(с)ант», а? Это – чтобы покороче. Но ведь можно поиграть и исконно русскими словами: первовестник, первоизвестник, нововестник, новостник (новостнец – ха-ха, злободневец –ха-ха) и дальше, дальше – искать, думать!

Ну, а с двумя другими… «мейкерами» и того проще.

Вам понятно было бы, если бы я сказал: «Ретушёры (политгримёры) (облика) Ельцина оказались бессильны...» (Видите, вполне можно обойтись и тем, что давным-давно уже поназаимствовано в избытке!)

И:
«Распасовщиком тут было РАО ЕЭС...» Можно взять название главного игрока из другой распространённой… игры, например: «банковал тут», – будет и сочнее, и главное, для рядового слушателя понятнее, чем какой-то playmaker. Wahrhaftig*, т.е., право слово, зуб даю.

В противном (!) случае ваша практика продолжит «выглядывать» так, как если бы муж, в должной мере, глубоко, не познав свою собственную жену, интересную и достойную во всех отношениях, постоянно облизывался бы на соседскую лахудру, да ещё и демонстративно не «маскировался».

Думаю, что сама идея, будучи по-настоящему понята, оказалась бы... плодотворной.
С уважением…»

*На «Эхе Москвы» работал Артём… Варгафтик.



Не отправленная Алексею А-ву, футбольному комментатору, после матча «Ливерпуль» – «Байер» 03.04.2002 – «емеля» («емеля» – предлагавшееся мною русское соответствие английскому e-mail [имейл] вместо несимпатичного, наспех придуманного молодёжью… «мыла»):

«Уважаемый Алексей!

Мне почти 60 лет, в детстве я играл в футбол, а потом за него «болел» и за это немалое время наслушался всяких комментаторов и их словесных «перлов». К Вам с самого начала отнёсся с симпатией, из молодых Вы мне сразу показались наиболее толковым. И когда Вам недавно по части языковых ляпсусов в российских СМИ присудили первое место, я за Вас обижался, но... только до вчерашнего матча.

Боже мой, неужели Вы сами себя, «со стороны», не слышите? Ну, подумайте, как можно «отбить пятки коню»? Вы что, коня, правда, никогда в жизни вблизи не видели? Ведь таким образом даже не шутят!

Срочно начните читать русскую классическую прозу и исправляйте свой чудовищный русский язык. Впрочем, с иностранными Вы, кажется, тоже не в ладу.

Откуда у Вас такой апломб: иностранные фамилии можно, дескать, произносить как кому нравится? Хочу, из Henchoz сделаю ХЕнчеза, хочу – АншО... Но ведь футболист Henchoz – из Швейцарии, наверняка сам – швейцарец, и вряд ли его фамилия произносится на английский манер (Хенчез), скорее она может произноситься по-немецки – Хэнхоц и по-французски – АншО, последнее всего вероятнее. Можно было, наверное, и по-итальянски произнести, ведь в Швейцарии три языка государственных... (Есть ещё и 4-й – ретороманский, вдруг Henchoz – по-…реторомански? Шутка!) Видите, как всё непросто.

Не знающие тонкостей комментаторы, помнится, делали из Сульшера – … Сольскьяера и до сих пор делают из Клёйверта – Клюйверта. Вы прикиньте: одно дело Вы сами передаете свою фамилию и становитесь мистером А...фф, и другое – какой-то комментатор, поленившийся произвести необходимые уточнения, будет беспардонно (да ещё с какой-то невежественной «философией») искажать Ваше имя. Хорошо, в случае с Вашей фамилией, всё будет недалеко от истины, с Сульшером же всё серьёзнее – разница существенная!

Короче: Алёша, беритесь быстрей за ум, избавляйтесь от безграмотности и излишнего апломба и безапелляционности. Иначе и в футболе Вы скоро разбираться разучитесь, будете проталкивать какое-нибудь своё, особое, «фанаберическое» его видение. Не обижайтесь, я Вам желаю добра, у Вас вся жизнь впереди, не забывайте для неё учиться.

Под конец – подсказка, от германиста по образованию: есть две футбольные команды с названиями, отличающимися всего-навсего одной буквой – “BayerN” и “Bayer”. Либо их так и называть, что было бы правильнее, т.е. «БайерН» и «Байер», либо, если уж одно из этих названий на русский чаще всего переводится (наверно потому, что в России сложилась традиция называть «Бавариями», иногда «Красными Бавариями», – пивзаводы, ха-ха), переводить на русский и другое, чем оно хуже? Тогда образуется пара: «БАВАРИЯ» и «БАВАР» (или «БАВАРЕЦ»).
С уважением…»



Интернет-послание В.Б. С-ну начиналось поздравлением к юбилею и множеством тёплых слов и комплиментов, однако и 18-го мая 2012, и позднее его отправить не удалось (похоже, адресат намеренно… «отгородился», «твиттером», – из боязни быть сильно обиженным?) Имела место в послании и… критика, напрямую связанная с общей темой сих Писем. Суть этой критики – в нижеследующем изложении, предваряемом необходимыми пояснениями.

[Исчерпывающие сведения об уважаемом и любимом многими (и мной в том числе) В.Б. и его главном… пристрастии, деле его жизни, снукере – можно почерпнуть здесь же, в интернете.]
 
В.Б. – грамотный журналист, дружащий с русским словом как мало кто теперь из его коллег (особенно молодых), но его «преданность» одной разновидности бильярда, а именно снукеру, столь велика, что он ему, как Ондрий – прекрасной панне, готов пожертвовать многим, даже… родным словом, и перейти уж совсем на… английское. Он слишком часто не ищет русских соответствий английским бильярдным терминам и в своей практике снукерного комментатора (непревзойдённого по пониманию и интерпретированию игры) просто… «явочным порядком», что называется, вводит в корпус русского языка англицизмы. 

Но сначала для тех, кто совсем не имеет представления о бильярдной игре снукер (snooker) и кто не против того, чтобы услышать, как именно я её, «релевантно», объясняю:

«Изобретение» и название для него – английские; слово «снукер» вошло во все языки, в том числе и в русский, следовательно, заимствование (снукер) – оправданное и правомочное, даже адмирал Шишков не смог бы возразить. 

Игра же… «прям», какая-то «белогвардейская»: один белый (шар) со всеми (аж 15 штук!) красными (шарами) расправляется, убирая их с «поля битвы», раз и навсегда, поодиночке, через раз, перемежая их… имеющими несколько жизней «помощниками», т.е. шарами иных… «мастей» (цветов: синий, зелёный и др.), а потом дело доходит и до этих… «цветных», которые он окончательно убирает в строго определённой последовательности: сначала жёлтый, потом зелёный, коричневый, синий, розовый и, наконец – чёрный.

Кстати, запомнить эту последовательность, как и в случае с цветами радуги («каждый охотник желает знать…»), поможет мнемонический ряд, например, такой немудрящий, придуманный на скорую руку мной: Желаю Знать, Как Сыграет Ронни, Чертяка! (Ронни – это, конечно же, О'Салливан.)

Каждый шар, кроме «битка» (белый), имеет свою цену (очки), от 1 (красный – самый… дешёвый, расхожий, ср.: «в расход!») до 7 (чёрный), и если игроку, орудующему киём и битком  «укнокать» удастся не «всех», т.е. не получится «зачистить» поле, он всё равно – победитель когда наберёт такое количество очков, которое противнику – уже не превзойти, даже с помощью «ловушек» (см. несколькими строками ниже). И если бы не знать, что игру придумал английский офицер (полковник Чемберлен), то можно было бы подумать, что – русский… белый (!) офицер.

Snooker здесь (по-моему, тоже) имеет значение «облапошить», «загнать в угол», как глагол, и – «ловушка», как существительное, потому что: не имея возможности «убрать» очередной красный, загнать его в лузу, игрок передаёт ход противнику тем, что сам делает не результативный ход, «отыгрыш» (просто удар по красному), создавая при этом противнику максимально возможные неудобства, в лучшем для себя случае – «ставит» противнику снукер, т.е. отыгрывается так искусно, что биток после соприкосновения с (любым) красным шаром уходит в такое место, откуда любой красный шар противнику – «не виден» (заслонён цветными), и его не только не забить, но и попасть хотя бы в его краешек – ну очень трудно, а то и вовсе нельзя – снукер! И противнику для «выхода из снукера» приходится искать… непрямые ходы, через отражения битка от бортов стола. Чем больше неудачных попыток выбраться из ловушки, тем больше штрафных очков. (Да! лучше бы ударение в падежных формах ставить на «у», не на «а», не как в слове… «катерАм». СнУкерам!) Т.е. снукерист сидит, поставив снукер, в ожидании своей очереди, хода, а очки ему… набегают.

Максимальное количество очков, которое игрок может набрать за один подход – 147, что называется, слава богу, «по-русски» (ха-ха), «максимумом». Матч состоит из партий, количество которых определяется учредителями турниров, как в шахматах. Ну, это вкратце, в снукере много чего ещё есть, игра-то интере-е-сная, прав г-н С-н!

А вот что касается всего списка нововведений в русский язык, производимых русскоязычными комментаторами, то увольте, господа хорошие (ниже, для краткости – просто «господа»). 

1) Фрейм (frame) = «партия», слово «партия» уже заимствовано! («Партейку» на бильярде? – Извольте».)

И такое умилительное признание нашего комментатора, после которого мы, что, должны ещё больше «зауважать» заслуги признавшегося? Признание, в котором он: а) сетует на ужасную скуку произносить всё одни и те же слова из репортажа в репортаж (представим на минутку слесаря, пинающего опостылевшие ему железки и железяки!) и б) извиняется скорее за то, что наряду с введённым в русскую лексику чуть ли не лично им (гордо!) английским словом «фрейм» употребляют они, русскоязычные комментаторы, и невзрачное слово… «партия». Тут он даже и редкое выныривание у них русского словца посчитал нужным «оправдать», мол, у скомпрометировавшей себя русской «партии» есть и другие значения (открытие!), кроме политического, в том числе-де, и «игровое». (Я бы, к «коммунистическому»-то, ещё подкинул… геологоразведочное…) Но мы, дескать, всё же (вот молодцы!) перемежаем красивые «фреймы» унылым, скучным русским словом «партия»! Спасибо и на том, господа.
 
Здесь к благодетелям и обогащателям русского современного языка на снукерном поприще вопрос (у меня): ПОЧЕМУ англичанам, которых вы, по всему, уважаете намного «сильней», чем… родной язык, ничем перед вами не провинившийся кроме как неподъёмной для вас ношей богатства, НЕ СКУЧНО изо дня в день произносить одно и то же слово на родном английском языке, когда в… соседнем русском – какая прелесть, тоже односложное (и не трудное для английских уст в произношении) – КОН! Один бы раз «фрейм», другой бы – «кон», для… разнообразия, нет?!

2) Фреймбол (frame-ball) = «шар на партию», которым игрок набирает такое количество очков, что партнёр соглашается партию сдать, не прибегая к снУкерам. Можно соорудить другое русское выражение: «кончальный» (шар), «окончальный», «партийный», ха-ха! Я предложил первое, что пришло в голову, по аналогии с теннисным… «мяч на матч» (имеется в виду «подача», естественно, но каково звучит?) Да и сам г-н С-н иногда говорит не «матчбол», но: «удар на матч». В конце концов, не настаиваю, пусть будет и… матчбол, но в теннисе – это один… «бол» (мяч!), в бильярде же – другой: шар!   

3) Брейк (break) = «подход», «серия». И сам г-н С-н порой смилостивится над языком «нашего пространства» (сИречь русским) и скажет: серия. Это количество очков, набранных за один подход, т.е. непрерывная серия; она может превысить 100, составить… «сотню»(!), century («сенчери») по-английски. От 100 до 146 включительно – просто «сотня», 147 – просто… «максимум» (чтобы кратко).

4) Рэст/рест (rest: «упор», «опора») – вместо когдатошнего, согласен, неуклюжего в русском бильярде словца «машинка» (ещё бытовало просторечное: «тёща»). Кто не знает, это – подставка (под кий), на длинной круглой ручке; используется, когда до шара киём не так просто дотянуться, или неудобно или невозможно сыграть без неё. Но слово «подставка» тут не годится, в бильярде оно уже обозначает нечто другое и существенное.

Причём, мало г-ну С-ну и «рэста», он и названия разновидностей «рэста» из английского в русский язык привносит: «спайдер» (spider – паук), «суон-нэк» (swan-neck – лебединая шея) и др.
 
Так-таки и нельзя всё это называть по-русски? (Скучно?)
 
Rest («рест») = крестовина (кстати, одно из значений слова spider (техн.) на русский язык и переводится именно как «крестовина»), крестовик, подпорка (+высокая подпорка, «лебёдушка»). Много слогов? Вестимо, «рест» – один слог, коротко. Ну, тогда… почему не «ШЕСТ»?!!

Шест, он ведь не только такой, как у С. Бубки, но и – круглая длинная палка; на конце у него может быть всё что угодно, какое угодно… ОГОЛОВЬЕ – крестовина низкая/высокая/в виде лебяжьей шеи («лебяжья шейка») и т.д.!

Ассоциации у «шеста» с лёгкой атлетикой, в частности, с… С. Бубкой, старшим, естественно, слишком большие, и у «крестовины», тоже немалые, – с… механикой, автомобилями и проч. Но... если… к английскому «рест» добавить спереди один лишь звук, то получится, по-моему, то что надо, и крепко и точно: «крест»! Не так уж важно, какая на сей раз форма «оголовья» у «шестовидной» палки-подпорки на конце, главное, что большинство из них прочно опирается на стол... враскоряку, КРЕСТОМ!

А чтобы выражение «он (обходится) без крестА» не звучало для русского уха пугающе… богохульно, можно, в качестве исключения, вообще во всех косвенных падежах изменить ударение, «приблизить» к ААЯ, столь полюбленному комментаторами: «он успешно вышел из трудного положения и без… крЕста», ну как?

5) Кластер (cluster) = группа (шаров), слово «группа» давно уж заимствовано!

6) Плант (plant) = рядок (шаров), напр., двухшарный (из двух шаров). В крайнем случае, можно оставить «плант», хоть он и не так нужен русскому языку, как, например… «шплинт», ха-ха.

7) Флюк (fluke) = «упадыш» (удачный), «западыш», «закатыш» (не на пользу). Сначала будут смеяться, потом… распробуют! Ну, длинно вам сочетание «случайно упавший в лузу шар», говорите… – «случайник». Плох вам русский язык, господа?

8) Скоринг-то зачем? (букв.: «подсчёт очков»). «Скоринг»? Не… «медленинг»? Чем слово «счёт» неугодно? Scoring…, хм. Это как… «паркинг», на который все у нас «перебежали»… из низкопоклоннического пиетета перед действительно продуманной сферой услуг на Западе. Вместо… «парковки», которая тоже означает и место стоянки автомобилей, и процесс их там размещения, паркования. Причём, казалось бы, слово уже заимствовано! Да… но не всё – только корень, а суффикс-то – русский! простенький, некрасивый! Даёшь и суффикс… красивый – …-ing!

9) Пусть будет kiss, хотя наверняка у наших бильярдистов есть столь же «красочный» термин. Почти уверен, что здесь господа не прячутся («пуритански») за иноязычность (kiss=поцелуй), просто у нас с англичанами… разными оказываются представления о поцелуе. Или просто у англичан сей термин… плоховат, тогда тем более его надо перевести на русский, не правда ли? Удар «в лоб», «дважды в лоб» (с отскоком) – это крепко, это по-русски, да? Согласитесь, что double kiss – мало напоминает «двойной поцелуй», скорее… добавку удара, джеб.

10) Дабл (double). Зачем же пере…заимствовать у англичан… давно заимствованное (ими тоже!) из французского, «дуплет»*? «Дабэла (не «дуплет»!) в угол», – звучит словно… «какого дьявола?», т.е. диковато.
 
И cross-double можно по-русски поименовать; не знаю, как его сами наши бильярдисты называют, неужто тоже по-английски? Я сказал бы «перекрёстный дуплет», хотя и согласен, что «кросс-дабл» короче. Но! мало ли у кого… короче тут, зато, может быть… длиннее там. Не отрекаться же, в самом деле, каждый раз от… национальности!

И ещё вопрос: а перед русским языком новаторы-комментаторы какие-то обязательства имеют, признают? Понимают ли, о чём речь… «по-крупному»?

Например, принимает ли сам русский язык такие-то дикости: «Здесь можно дабла забить»!? Козла – точно можно, диабола – уже нет, дупеля можно… подстрелить... дуплетом – влёт, дуплет и на бильярдном столе возможен, но... как удар! Так что ЕВВ, по-моему: забить шар (не «шарА», хе-хе)... дуплетом в середину (или в угол). Или, как «объявление»: дуплет в середину!

*Иногда и триплеты получаются! 
Новейшее дополнение, ноябрь 2018: «квартплет» случился! Конечно же, у Ронни, фамилия которого и звучит «говоряще» – О! Салливан (!)

11) Сплит (split). Ну, и чем опять плохо русское слово («подбой»)? Снова длиннее? На один-то слог? Однако, при одинаковой экспрессивности, наше – яснее и звонче! В английском – три (!) подряд согласных звука в начале слова, да ещё односложного! В определённом состоянии… «фиг» выговоришь, в лучшем случае всхлипнешь, в худшем – только… СПЛюнешь…

В остальном: самолёты и танки подбивают? и шары – тоже! В начале же партии – пусть будет… «разбив»! (не «разбой», ха-ха). Нет, это не прошедшее время причастия, это правомочная модель словообразования по типу… «недолив» (пива! ха-ха).

12) Кэннон (cannon)… Если «столкновение» (или «со-у-да-ре-ни-е») длинно и… не «по-бильярдистски», то почему не «стык»? («Стык оказался удачным…») Даже наверно допустимо, особенно здесь, и: «произвести стык». (Есть ещё, по-русски-то… «сшибка», «подшибка».)

13) Тачинг-бол (touching ball). Просто: «касание есть».

Вероятно, так же можно «разобраться» и с другими заимствованиями, которые сейчас не вспомнились. «Бесспорно… «неоспоримы» только само слово «снукер» и… «массЕ», так оно – французское, по-английски у него – лишь ударение (на первом слоге), что-то вроде [мЭ-сэй] (здесь невозможно прибегнуть к значкам фонетической транскрипции).

Выходя на свет божий из дыма снукерной кумирни:

Конечно, снукер – изобретение английское, как и бокс. Но последний появился в России на голом, после кулачных боёв – не имевших таких-то… регламентированных до мелочей правил – месте, и потому все боксёрские термины, от джеба до… нокаута, оправданны. Наши терминологические… «находки» в боксе – всего-навсего… «ласковости» вроде... «двоечки». (Ср. у Президента, тоже любовно: «двушечка».) Бильярд же в России, как и свои, российские в нём, термины, существовал и до «открытия» снукера, поэтому «волюнтаризм», практикуемый господами по причине особого предпочтения снукеру и упорного «освоения» на этой ниве английского языка – оправдан быть не может.

И лучше бы английский язык осваивать… весь, а не… выборочно… «снукерно». Не пестрела бы тогда обычно грамотная русская речь снукерных комментаторов образчиками буквально… буквалистского «пользования» чужого языка.

Ну зачем у них, к примеру – «форсированный» (forced) удар, когда он, такой удар – просто-таки… «вынужденный»; или зачем так рабски робеть перед английским языком, что, наступая на горло собственной песне русского бильярдиста, выдумывать… «плоский» (ещё: «гладкий») удар?! не зная, что кроме первого значения у слова plane есть ещё множество других, в том числе и такие, как … «простой», «обычный»? Удар, стало быть, просто… – обычный, простенький такой… 

Последние… достижения снукерных комментаторов – полный… буквалистский же переход на английское выражение (under pressure), «под давлением» (нет, «не в котле», а... «под нажимом», в том числе и… психологическим), и… полное исключение из своего профессионального лексикона слова «психика» (как… не совсем литературного?) У них на языке всегда более «научная»… «психология». Представляете, что получается, когда… «давят на психологию»?

Ещё одно подтверждение обоснованности моего раздражения теми, кто манерно подменяет «психику»… «психологией»: всё чаще в почти официальной речи (СМИ) мелькает просторечное «психанул» (часто о футбольных тренерах на поле во время игры). Так вот: не… «психологнул» же! Это я – именно В.Б. С-ну, снукерному комментатору, особенно рьяному приверженцу… «психологии», который после многих лет безудержной эксплуатации научного термина недавно наконец вспомнил и о существовании у человека (игрока)… не научных «нервов».

Почему, вернее, чем... «продавливаются» подобные выражения? – Думается, что не в малой мере... весомым авторитетом лиц, эти выражения упорно употребляющих! В том не дошедшем до В.Б. письме я подсказывал, что... «слышавшееся» ему (на протяжении многих лет!)[тОООчинг] (touching, ball) – неТОЧно, что ЕВВ – [таЧЧинг]. Но если от той «блохи» уважаемому В.Б. кто-то (явно не менее авторитетный) помог избавиться, то нет (пока?) того, кто бы заметил: в имени китайского игрока, судя по «европейскому» написанию (VeNBbo), первый слог – тоже закрытый, так что звук [е] незачем произвольно менять на...[и], и оно, имя, ближе скорее нашему... ВЕнь(-ке), нежели какому-то... «ВИньбе».      

*****
Может быть, сказанного в цитированных письмах уже достаточно для… высвечивания  проблемы, однако, поскольку с момента написания последнего из них прошли годы (шесть лет), тенденция же всеобщего преклонения перед англо-американскими словесами (не делами!) не только не ослабевает, но запредельно усиливается, то я, не боясь вероятного обвинения в занудстве (увы, есть и такое дело…), сам прибегну к… «инвективе» под заголовком:


ПОСЛЕСЛОВИЕ МНОГОСЛОВНОЕ, ЗАТО С МАЛЫМ ЧИСЛОМ МНОГОЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ПРИМЕРОВ

Сначала два… грустных «анекдота» (из действительности).

Первый – о советском инженере, пришедшем в «восточный зал» Публичной библиотеки с просьбой выдать ему… японско-русский словарь и… долго вертевшем потом этот словарь в руках в намерении с его помощью почерпнуть таки нужную важную мысль в имевшейся у него статье на японском языке, название которой, продублированное на понятном ему английском, было многообещающе.
 
Ко второму напрашивается почти… щедринское название: «Повесть о том, как… одна баба (извините – дама!) двух профессоров-русистов изумила». Они, эти два профессора, удивились и умилились, услышав от одной… русской женщины (не «русистки») про… «кастрюлю с отбортовкой», вероятно тут только почувствовав, что за пределами их… «департамента» существует огромный мир… научно-технического перевода.

Первому (инженер) – простительно, он хотя бы… поинтересовался, а вторые, будучи лингвистами-специалистами,… даже не «интересуются», в данном случае – вопросом: нельзя ли как-то всё же большую часть затаскиваемых иностранных слов («терминов») на русский язык переводить? Более того, они чуть ли не благословляют «явление», как имеющее право на жизнь по причине, дескать, большей краткости заимствуемых слов, а нынешние, мол, россияне очень… экономны – экономят «языковые средства». Доводы профессоров в пользу «экономии языковых средств» и «краткости» иностранных слов»… несостоятельны.

Наше «су-щест-во-ва-ни-е» (6 слогов!) мы не заменяем французским… одним (!) слогом (l’etre – «летр»)! (Хотя… «мериканским» «лайфом» уже, вроде, прельщаемся, нет?) Не думают специалисты, чересчур лояльные к «не вынужденным» заимствованиям, что сие столь же вредно для русского языка, как… в экономике быть сырьевым придатком других, более развитых стран?

Зачем, к примеру, один из этих профессоров, отвечая на простой вопрос простой русской женщины (по радио), прибегает к… ужасно нужному иностранному термину «стратификация» вместо того, чтобы обойтись простым же русским словом, к примеру, «расслоением» или ещё каким-нибудь. «Стратификация» придаёт… вес? Чему или кому? Ведь не научную же он ведёт беседу с… «посвящёнными»! Аристократы (настоящие, из интеллигентных) при людях «простых» не только на иностранных языках не беседовали, но даже, например, галлицизмами речь свою не уснащали. Почему бы и нам не… «фильтровать базар»?

Русских слов-открытий вроде упомянутой «отбортовки» (хотя это и не самая удачная придумка тех, о ком – ниже) – тьма-тьмущая! Чтобы убедиться, откройте как-нибудь какой-нибудь из огромного множества старых государственных (!) стандартов и старых (выпускаются ли ныне новые?), пусть бы и только англо-русских и русско-английских, словарей научно-технической лексики.

Вот, к примеру, достойнейший объект для… интереса, рекомендую всем… интересующимся: «Русско-английский химико-политехнический словарь, третье издание, Людмила Игнатьевна Каллэхэм, Издательство Наука Уайли, Москва, 1993». Да не отпугнёт никого уточнение специализации: «химико-политехнический», это всего лишь дань интеллигентской скромности автора, поскольку сам Труд далеко выходит за рамки всякой… «химии». Словарь этот как бы… сводит два огромных мира – художественного и научно-технического переводов – к одному: миру точного владения словом.

Попробуйте найти в нём теперешнее… «русское» слово «опция»! Его нет. Имеются: «выбор», «возможность выбора»! Второе «длиннее», зато… пОдлинней; если ещё точнее, но чтобы тоже кратко – «НА ВЫБОР»! Выражение, по-моему, точно передаёт суть того, для чего даже «братки» выбрали РУССКОЕ словцо – «наворОты» (о... разных прибамбасах в разных модификациях одного и того же изделия/товара: тех, что... с наворотами, и тех, что без!) И можно, оказывается, находить, если искать, краткие русские эквиваленты иноземным словам, вспомним: «по умолчанию»! И для модного когда-то challenge нашлось легко произносимое своё: «вызов».
 
Миру научно-технического перевода, о котором я завёл речь, служила огромная армия: научные деятели и инженеры с хорошим знанием иностранных языков и филологи с пониманием мира… всего, а не только «улиц», близких к Подъяческой; те трудолюбивые люди были подобны… тем из пчёл и муравьёв, которые ответственны за чистоту среды обитания, которые не пропускают в свой дом… не ценный мусор и… вредную радиацию.

Не знаю, уцелела ли эта отрасль языкознания за общей-то наступившей бесхозностью, или отмахиваются от таких специалистов «новые» русские люди, большинство из которых, кажется, вообще отринули всякие книги, так как бОльшую часть времени у них отнимают разнообразные гаджеты, в которые они уткнулись и которыми ещё себя постоянно… увековечивают, на фоне… всевозможных пирамид, рассмотреть как следует которые им тоже некогда – отыскание нужных ракурсов для… «селфи» всё время съедает. Правда, не надо теперь тратиться на… надписывание «пирамид» («здесь был Вася»), или всё ещё «надо»?

У А.С. Пушкина, см. эпиграф (как и у самого адмирала А.С. …Шишкова) такого моря специальных словарей под руками не было, но они серьёзность проблемы понимали оба. Сам Пушкин: прости, дескать, Александр Семёнович! Ныне же никто ни у кого прощения не просит, «портя» (другое дело, если есть «нужда» – Сумароков) русский язык. Все… гораздо смелее Пушкина.

Моё же глубокое убеждение, подкреплённое опытом многих лет, отданных «научно-техническому переводу», таково: при непревзойдённых возможностях русского языка (если о них знать и ими пользоваться!) решить «проблему» перевода можно всегда, за исключением случаев, когда этого делать и не надо (овчинка выделки не стоит). Согласимся и с одним А.С., и с другим, держа в уме сумароковское «при нужде». Только вот кто и как понимает случаи нужды, в этом вся закавыка. Теперь такой девятый вал накрыл Россию, что впору государственный закон принимать и… «транслитерировщикам» (это те, кто русскими буквами записывают иностранные, сИречь англо-американские ныне, слова) давать решительный отпор!

Как могут «специалисты» утверждать, что таково время, и оно, время, этого требует! Время таким, какое оно есть, делают люди, отдельные из которых ухитряются его, Время, на какое-то… время даже… остановить. И на таком промежутке его, Времени, востребованной становится философия, для которой как нельзя кстати – всякие недоговорённости, в том числе и «солидные» туманности мудрёных и немудрящих иностранных слов!

Разберёмся. Тот инженер хотел добыть подспудный смысл из-под иероглифов, а масса теперешних людей желает… истинный смысл своих конкретных, давно насущных проблем – скрыть.
 
Например: прокрастинейшен (procrastination)! Разве тут дело в ЭЯС (предлагаемое мной сокращение для настолько милой сердцу профессоров-русистов «экономии языковых средств», что они даже в произношении «че-е-к» вместо «человек» никаких прегрешений против… человеческого русского языка не усматривают)?

С… проволОчками – или... вАгузничаньем (костромск.) (см. тж. «волокита», «волокитчик») – а это и есть суть “procrastination”, в России давно-о-о уже надо делать нечто конкретное, с «прокрастинейшен» же – о них только… «красиво» поговорить. И к «коррупции» ухо привыкло даже больше, чем к... веянью ветерка. Это вроде уже как бы и не… «продажность политических и общественных деятелей», и уж тем более не… проституция.

Или возьмём ту самую «креативность» (см. тж. ниже), в которую теперь, куда ни пойдёшь, обязательно... вступишь. Почему не прежняя, русская насквозь... плодотворность? – Так ведь при ней требуется «плоды» труда... «лицом» каждый раз предъявлять, а их – как раз и негусто! Одна виртуальная... креативность налицо, как те добрые намерения, которыми дорога выложена известно куда.

В скобках: Да, увлечены неразборчивой школярской волной. Но и... Не кажется ли и вам, как мне, любезные и желанные мои читатели, что у нас, россиян, глаза завидущие? Нахватать чужого, пусть и лишнего, это по нашему. Ведь только у нас большевикам удалось в полной кровавой мере сыграть на неизбывном (?) чувстве зависти, завистливости и завидущести. Зарево революции «вздувают»... зарясь на чужое, разве не так?

И я не воюю с мельницами прогресса: где уж мы отставали (всегда по одной и той же горестной причине) – там кто первый встал, того, что называется, и тапочки (зд. терминология), что, правда, тоже не бесспорно, но здесь спорить не будем.

И обнимать необъятное тоже не стану. Из огромного множества приведу лишь некоторые… «красочные» примеры навяливаемых нам заимствований и прошу при чтении (if at all) отмечать (если вы не делали этого до сих пор) случаи осознанно частого употребления мной самим иностранных слов, заимствованных давно (можно и в словари заглянуть), чтобы… вам тоже можно было сделать сравнительную оценку, прикидку, так сказать: что из «новоприобретений» столь же… крепко необходимо? И… сами можете попробовать… «попе-рево-дить»! Для стимула – мои, надеюсь верные, комментарии.

Оговорюсь только о том, что: 1) здесь, для краткости, АА = англо-американцы; ААЯ = англо-американский язык, тот, что под № 1 пребывает в списке «международных» (ООН), хотя… все иные в этом списке таковыми, похоже, уже просто… «числятся», по традиции; 2) число лексических заимствований в русском языке из иных и прочих языков (не ААЯ) – пренебрежимо мало; 3) современные «пополнения» русской лексики из ААЯ беспрецедентны по размаху и – часто – смехотворности.

    
Итак, по алфавиту –
 
– Агент. У-у-у…
В России под «агентом» прежде всего понимали: шпион, засланный казачок. Или, почти с насмешкой: уполномоченный конторы – заготовительной, страховой... Ныне это избитое «там» слово оказалось столь удобным здесь, у нас, что даже ПРЕДСТАВИТЕЛЯ, т.е. лица, представляющего интересы, иными словами… персонального «менеджера» какого-нибудь третьестепенного спортсмена называют: «агент»! (Удивительно ещё что со старо-российским/французским ударением на второй слог, а не так, как у... АА:[Эйджент].) Или, подумайте только, этот, скажем, футболист – сам… «свободный агент»! (Сам себе хозяин-барин, хочу работаю, хочу... бездействую.) Теперь каждого из нас можно величать «агентом»… кого-нибудь или чего-нибудь, если мы хоть что-то… делаем, т.к. agent и означает: «действующий», например... фактор, хе-хе. Почему «хе-хе»? Так factor на латыни – это тоже: «делающий», в т. ч. и («уст.»): посредник, маклер, комиссионер и т.д. и т.п. Только зачем нам всё «устаревшее» разом разное, даёшь… одно… новое и везде: агент!
Но главное... «удобство» – что в сочетании «иностранный агент» всплывает-таки то самое, «первичное» его толкование по-русски (шпиён).

– Акция. Нет не та, которая в финансовом мире уж давно была заимствована-перезаимствована, а… «действо», «мероприятие», «кампания»; последняя-то явно опозорилась, компрометировалась несчётное количество раз, да и широка она, кампания, «акция» же… бессловесно вытерпит всё, она… безответна. И потом, чего церемониться, раз акция, то и… уточнить можно, какая именно: промоакция! (т.е. гибрид из promotion и action). А меня в, духе народной этимологии, подмывает прочитывать: … «промокация» – здесь провокация лежит на поверхности. Вот такая бесхитростная… Промокашка (вспомним «культовый» телесериал).

– Блёрить, заблюривать (английское blur означает «затемнять»). Хорошо, что кто-то опомнился и предложил-таки русское: «размывы» (не правда ли, удачно?! это, кстати, образчик добротного «научно-технического перевода»).
 
– Брейн-шторм («американская технология», мол). Кем-то… скострячено (а диктор читает!) вместо… «мозгового штУрма».   
 
– Дедлайн. Ага, потому что «крайний срок» уж очень… мрачно. И потому ещё – не «крайний срок», что от него глагола так же просто не состряпать, как от дедлайн: продедлайнили, такие-сякие! 
 
– ДискУрс (discourse)
Это ведь, если по-русски, – «то, о чём, собственно, идёт РЕЧЬ, в: трактате или… рассуждении, в беседе (тема!), наконец в… слове, например, слове… во славу ч.-л. или к.-л.» Мы, значит, не опираемся на свои слова, конкретно подбираемые – для каждого конкретного контекста своё, нам подавай всё красивое, импортное, хотя мы и делаем из него, чаще всего, пустой модный… «унисекс»!

– Имплементация 
«Когда в товарищах согласья нет», пусть они и говорят на одном и том же языке (все трое – на немецком), то нулевой результат переговоров (в Москве) лучше замаскировать важно звучащим словцом, его, естественно, «массам» не поясняя: принято, мол, решение об… (внимание!) ИМПЛЕМЕНТАЦИИ прежних намерений (минских). Если бы английское implementation перевели русским словом с тем же исходным латинским корнем («исПОЛНение»), то фраза по общероссийскому радио прозвучала бы смехотворно уже для всех, не только для тех, кто понимает по-английски, а именно так: Принято (важное!) решение о (необходимости) выполнения ранее принятого (в Минске) решения… (Правда, удобно? Этот ряд можно продолжать до…, в общем, как в случае с «библиография библиографии библиографии…»)
 
– Камбэк. «Возврат; (сумел) нагнать упущенное, вернуться к прежнему состоянию, догнать и перегнать» – придётся искать каждый раз… своё родное слово. В большинстве случаев применимо… «навёрстывать». Иначе… плохо: и звучит слишком чуждо, и мы, всей страной, не… «вернём былых позиций», вообще.

– КанвАс, на канвас (ну как же, почти родной «квас» и ставший родным – «матрас»). Не только, стало быть, в снукере (английскими), но и в боксе (американскими) комментаторы форсисто щеголяют словечками. Так хотя бы правильно: кЭнвэс (примерно). Почему всё-таки не… «на пол» или, как там у нас: сбил с ног, отправил в нокаут/нокдаун (без «канвАса»)? Ср. тж. в баскетболе – уже не «площадка», а… «паркет»-с! Баскетболисты оказываются вроде как паркетными… шаркунами, да кто теперь и помнит, что последние собой представляли. 

– КантЕнт – как же без него?! Иначе придётся каждый раз… «конкретное» русское слово подыскивать: содержание, суть, наполнение, начинка и т.д., в зависимости от… богатства ситуаций и… собственного знания русского языка. Часто он, «кантент» почтенный, – вместо русского «содержания». Слышал сам, по ТВ: «демонстрируемый кантент может содержать…» (т.е. содержание может содержать!) Содержание-то надо трудом обеспечить, чтобы оно… имело место, тут же – «кантент», и не спрашивайте боле ни о чём… И до того, что на самом-то деле не… «кантЕнт», а… «кОнтент», да иногда ещё с буквой «с» на конце («кОнтентс», мн. ч., не только как «оглавление» в книгах) – никому уже и дела нет. Меж тем с практикуемым ударением, на «е», слово означает нечто совсем другое – «довольство»!

О, если бы не «кантЕнт»… самими собой, не… «самокантЕнт», было бы тогда в русском нынешнем языке… почище, грамотней-то уж точно!

– Кейс, который не чемоданчик, появившийся у нас вместе с его названием, а… «случай», тот, который из лат. «казус».

Детская игра у взрослых людей: узнал, как на ААЯ – «случай», и ну во всяких СМИ об этом радостном своём… «узнании» – кукареку! «В этом кейсе…» В чемоданчике? Почему же не как прежде, не… «в данном случае»?

*Необходимое позднейшее дополнение: юридический термин «дело» (см., например,  таковое Сухово-Кобылина) тоже пострадал безвинно, из-за моды на ААЯ теперь многие козыряют... «кейсом».

– Клач (клатч). «Клатч положите на стол, а баул поставьте на пол». Речь идёт о дамском… ридикюле (когда-то так... весело «обозванном» русскими на базе: ridicule, фр. = «смешное»). Однако всё французское теперь не может тягаться с ААЯ, да и многого не знают молодые (и знать, похоже, не особенно хотят), потому у них сейчас в ходу не ОСТРОумное «ридикюль», но тупое… «захватка»! Да, да, именно так это понимается самими АА (clutch зд. = «хватать»… рукой); нам же понравилось – непонятно, о чём конкретно, но… звучит уж очень… модно-красиво: КЛАТЧ! (Хе-хе, не... «кляч», а элегантная… захватка!) И сама фраза о… «смешной» дамской сумочке-прихватке тоже… смешная, якобы русская… Я бы рядом ещё «положил» и… калач с «калашом», для «русскости»… обстановки. Вспомнил бы и немецкое: «за-хлоп! и... сплетня» (klatsch! der Klatsch).
 
– Клики (clicks), вместо… «щелчки». Да, да, именно: щелчок… «мышью», тоже звукоподражательное и, хотя и в два слога вместо одного, но… ярче выраженное и не несущее ассоциаций с... «призывными» кликами… лебедиными. Есть ещё русское, тоже звукоподражательное: клацнуть. А кликнуть = окликнуть, т.е. неизбежно возникает… «двусмыслие».

И вообще… Зачем русские пользователи компьютерной техники («юзеры», ср. русское «Юзом» и заимствованное «лУзеры»), в отличие от французов, в большинстве… «кейсов» не переводят термины на свой родной язык, рожая в нём такие глагольные монстры, как, например: «зачекинься на…!» (check in) (вместо, если перевести, «зарегистрируйся на…»)? Интересно, как далеко зайдёт подобная гибридизация, если «американщину» «втюхивают» даже в русские глагольные формы как… корни! Тут впору не «зачекинуться», просто-напросто… откинуться (или… умом рехнуться).

В интернете пошлО такое скрещивание русского языка с… «компьютерным», что я уже и расстраиваться перестал. Таких нервных, как я, пример французов… успокаивает: не зас...оряют свой родной язык чрезмерной амер… путерщиной.

– Ко...вёркинг (от co-work, «работать вместе, сотрудничать»). Мало было отмеченного мной (в другом тексте) вопиющего... «делать коллаборации» (сиречь... «трудиться в сотрудничестве»), так ТЕПЕРЬ – новый... ЗВЕРЬ! И что это, как не... «ковёркание» русского языка, что ежу понятно. Не понятно, ни ежу, ни еноту, зачем? Чтобы лишний раз выказать «продвинутость»?!   

– Конференция. В спорте: «финал конференций»! Уже наверно поздно… кудахтать, однако… «Конференция» у нас уже давно есть с другим смыслом, как и… «ассоциация». Так лучше бы (точнее!): АСК! То есть, Ассоциация Спортивных Команд, и всё! Ах тебе лично удобно в общении с АА? – Пожалуйста, в этой, твоей лично с ним беседе на ААЯ, и… чирикай так, но по всероссийскому радио, в спортивных новостях, всему народу навязывать ещё одно понятие лат. conferentia, на сей раз, американское?!

– Криэйтор (ab ovo!) Ну, хотя бы произношение правильное, слава Творцу, Создателю, Зиждителю!!!

Креативный, креативить – не «творить-выдумывать-пробовать» (Маяк.)? Художественный театр, художественный руководитель, творческие работники? Это что же – «кажинный» раз другое слово подыскивать? На фиг! Креатив, и «усё» тут! («Усё»: и мода, и незнанье, и нежеланье, и «ЭЯС», и просто невежество, практикуемое с апломбом).

Вы только подумайте, в наш язык, в котором можно сказать: «В-ДУМЧИВАЯ ВЫ-ДУМКА», затаскивать и всюду пихать иностранное слово «креатив»!   

И в спорте тоже: «креативный» – зачастую… «диспетчер», распасовщик, парень с фантазией, с выдумкой, «изобретательный»(!), придумщик, заводила, «созидатель» и даже… «творИло»! (ср. чудила).

А если... строго, то: под фактом широчайшего использования упорно не переводящегося на русский язык ААЯ-существительного creativeness («креативность»), которое даже у «них» было... сотворено много позже исходных create, creation, creature (тварь!) и creative, скрывается вся та же попытка... ухода от глубинных смысловых основ русского словотворчества, прибегание к чуждым, принятым среди АА практикам.

Судите сами по тому, что у нас БЫЛО до... почти полного перехода на «креативность»: творческий подход\зуд, творческое начало, созидательность, плодоТВОРность (кстати – те же 4 слога!) и др. Ну не сочинять же нам в подражание АА такие новые слова, как... «творчность» или «твор-честность»? Смешно, право слово... 

– «Лайки». Наиболее показательный пример нашей... почти собачьей преданности ААЯ. Умельцы, мастырящие ныне новомодные слова, бывают лишь двух типов: те, что не попадают в русский язык вообще (их «находки» – выстрел в молоко, например: о многом – одним словом «вкусно», вместо правильного бы… «сочно!»), и те, что вообще родной язык «игнорют», чирикают: «лайки-дислайки», – чисто попугаи. Нет чтобы: …«дайки» и «нетки» (вспомним: «нетушки, фигушки»)… Куда им придумать что-то своё или взять у кого-то своего, у казаков, к примеру? Любо? Не любо? Или казаки уж не совсем свои?
 
– Локация (по-московски – «лакация»)
ДомА ныне располагаются не в самых элитных МЕСТАХ, а в… локациях. Пример: «20 узнаваемых локаций Москвы». О как!

И зачем эти… понты, не только мелкотравчатые, но и вредные, поскольку у давно заимствованного слова есть вполне определённый смысл, которого… «понты разводящий» говорун явно не знает: определение местонахождения (ср. ещё: гидролокация и др.) Как же, «логистику» на модное вооружение уже взяли, теперь вот до локации дело дошло, потом, глядишь, и… «дислокацию» переосмыслим. Исконные же русские слова, в недопущение модной «лакации»: местоположение, расположение, пятно, место и др.

– Любрикант. Действительно, «смазка» – несолидно, простенько (и здесь уж почему-то совсем не важно, что она – … «эяс-нее», то бишь, «кратче»!)

– Менеджер. В каждом конкретном случае требуются конкретные усилия для определения человеку места и конкретных служебных задач, но это… «стрёмно». Менеджер! даже если он просто… старший продавец. Тут два стимула для заимствования расплывчатого понятия – именно расплывчатость, за которой можно скрыть, к примеру, ничегонеделанье, синекуру, и… солидность звучания должности (например, cleaning officer – это вам не… «уборщица»!) Ср. другие… «солидные» должности: секьюрити, бодигарды (не «охранники» же, в самом деле, не… «сторожа»… же!)

– Миссия
Нет, речь тут не о «высоком назначении» (назначение, удел, жребий и др.), в каковом значении слово уже было когда-то заимствовано из латыни, а всего-навсего о… «задании» (mission, англ.) То есть, налицо модное притязание на знание английского языка (тогда уж – а скоро, может, так и будет – и произносили бы по-английски «мишн», эти… «смишные» люди) и… признание собственной лени (не тормозить же быструю речь выискиванием… приземлённых русских соответствий «высоким» иностранным словам)!

– Мониторинг (то бишь контрольное слежение!)
Мониторит ситуацию. Не отслеживает? Не контролирует? Не следит за…?

– Нарратив (так транслитерируют англ. narrative [нЭретиВ], а произносят как… «наратИффф) (чистый… тиф на нарах!) (Англ. narrate = рассказывать, повествовать.) 

«Ну, наратИф всё-таки и не «фабула», и не «сюжет», и не «кантент», это…» Вот-вот, поподробнее, пожалуйста, что же – «это»? Масло ещё масленей? Это – не «повествование»?

Да, правда, что у «них» (!), раньше во всяком случае, слово означало ещё и… «сюжетно-тематическую картину» (искусство), но вы-то сейчас нам... «нэ-рейт-ите» («бухтите») именно о сюжете-с!

Другая учёная женщина: «…или наратИф, который рассказывает…» 

И такая фонетически безграмотная «двуязычная» тавтология – теперь обычное дело!

– ОфицЕр (у нас ударение – от фр. officier, в английском officer [Офисэ] оно на первом слоге).
Просто: «ответственное или должностное лицо», «служащий», «сотрудник» и т.д. Будучи не переведённым с ААЯ, слово вносит путаницу, поскольку для нас любой «иной» офицер кроме… военного, полицейского и… прочего товарища в погонах, может быть лишь на… шахматной доске.

– Подиум (в… «спортивных кругах»)
Подмывает спортивного и «околоспортивного» деятеля спросить: ты, мужик, о ком, о спортсменах, или о… смазливых моделях? Пьедестал-то почему тебе... не гож стал?!

– Позиционирование (уж лучше бы… прямо: позишининг!) – то же, что в случае с «лакацией». От слова один вред, поскольку… «позиционирование» себя как такого-то и такого-то – это… кем себя человек (социально) ощущает и… «как он себя ставит» (что о себе возомнил и что себе… воображает), positioning же в навигации – по-настоящему важное дело, это… (точнейшее) местоопределение, без чего в современном мире – и ни туда, и ни сюда.

Местоопределение! а не… «позиционирование». Для остальных, житейских, ситуаций словечко помогут подобрать братки.

– Полпозишэн (по-московски: пАлпАзишэн). Там, где комментируемое действо происходит, от оглушительного завывания моторов закладывает уши… (pole position, «выгодная позиция»). Если учесть, что слово «позиция» в русский язык вошло давным-давно, логику новых… «заёмщиков» понять можно. Только… «ошибочка вышла»: и комментаторы НЕ автогонок подхватили словцо, поняв его как… «ПОЛУпозиция». И что теперь это такое в русском лексиконе, уже не поймёшь: сиденье на краешках двух стульев одновременно?

– Проект – тоже… «слово-затычка», тоже влезает повсюду нарушая давно установившийся в русском языке круг понятий, в данном случае понятий научно-исследовательской и производственной деятельности. (Особенно «удобно» слово для тех, многих, кто охотно разглагольствует скорее о… туманных ПРОЖЕКТАХ, нежели ведёт предметную речь о конкретных научно-производственных ПРОЕКТАХ как РАЗРАБОТКАХ.)   

Слово «проект» в русский язык пришло, как и в западные, из латыни, и означало: 1)разработанные чертежи постройки, машины, завода; схема технологического процесса; 2)предварительный, предположительный текст какого-либо акта, документа и т.п.; 3)план, замысел,
плюс
позднее прихватило и расплывчатое значение – что для нас оказалось особенно соблазнительно – амер. (!) (студенческое) «внеаудиторная работа» (когда студиозус что-то такое, «вне» чётких определений, поделывает).

И когда «открылись» государственные границы, и стали наши «креативно-предприимчивые» общаться с западными «партнёрами» на ААЯ напрямую, без переводчиков [да и переводчики-то к тому времени стали «шваховыми» в смысле русского языка (здесь предлагаю этот удачный, на мой взгляд, гибрид русского «аховый» с немецким «швах»)], вот тогда и стал псевдотермин чрезмерно востребован в деловых и неделовых, бездельных переговорах, палочкой-выручалочкой. Махнёшь сией палочкой в речи, скажешь, что есть «интересный проект», и «заинтересуются» капиталисты: для них-то важен настоящий «навар», «интерес» они понимают прежде всего в значении «выгода, польза, доля» (interests=проценты)!

Сначала удачность «термина» просекли наши особо… «продвинутые», потом на него перешли все кому не лень, т.е. те, кому… таки лень… делать настоящие-то усилия, в том числе искать точные русские определения, да ещё разные в разных контекстах; вот и стали у нас повсеместно одним и тем же затасканным «проектом» умерщвлять многие другие хорошие – а главное, дельные, точные – русские слова.

К примеру, кинорежиссёр рассказывает: «снимали проект в деревне…» (предположим, в… «Гадюкине», да?) Не «кино», «не фильм», не «ленту», не «сцены», не «сюжеты», но… «понтярно»: проект!

Отметим, между прочим, и… внушающий надежду отказ режиссёра от сопутствующего «проекту» глагола… «реализовать»! В чём надежда? Так ведь если «неудобен» (скучен) глагол, единственно приемлемый для… единственного же… универсального слова «проект», то наверно… ну их на фиг оба: и «проект» и его «реализацию»! Вернёмся от модного надоевшего ОДНОГО к бесхитростно простым и МНОГИМ… разным, таким… родным устойчивым (и главное – нужным и точным!) выражениям: снимать кино, строить/возводить здание, писать книгу, и т.д.!!!
 
– Ресепшен (в гостинице…, хорошо, пёс с ним – в… отеле).
Да… С одной стороны не принимает российское нутро такого… «пшена» (не польское оно, наше нутро), кроме «пшена» и «пшеницы», вроде, и нет в нашем языке других слов с таким сочетанием звуков («пшют» не считается – тоже заимствование, из французского, давнее, а «пшик» и «пшикать» – чистое звукоподражание). С другой стороны – никак не «определиться», чтобы окончательно… решиться. 

Пойду я… магистралью… рассуждений:

Администратор? – в отеле теперь он… шишка!   
Дежурный администратор – тоже нет, сотрудников (клерков) там, «на ресепшене», числом больше, чем один.
Дежурные? – они рассредоточены по этажам.
Приёмная? – у начальника.
Приёмный покой – больница.
Регистратура? – поликлиника. (Регистраторская? – подумать.)
Бюро регистрации? – ЗАГС.
БПГ (бюро приёма гостей)? Ммм-да, кратко, но… «бюро»?
Стойка регистрации? – аэропорт.

Интересно, а как у братьев-славян, то же франко-английское recep-c\t-ion? Или что-нибудь вроде... «Служба портье»?

Другим путём пойти?

Как сотрудники гостиницы, работники гостиничного сервиса – («при царе» неуважительно: «гостиничная прислуга») – гостей… привечают? – «Встречальная» (встречальня)? «Вселенская»? (не… «смазь», но… служба вселения-выселения постояльцев!)* «Постояль…ничья»? Думается, до такого «юморного» уровня… лёгкости жизни мы не дойдём, а жаль…

Остаётся… «законно» нарушить правила орфографии и назвать располагающуюся в холле отеля службу регистрации прибывающих и убывающих (длинновато), «Регистраторскую» (с занятыми в ней… «регистраторами») – коротко: ГОСТИННАЯ. Именно с двумя «н», в отличие от… гостиничной гостиной, располагающейся в том же холле (lounge).

«Гостевая» было бы плохо (ср.: душевая, смотровая и пр.), приземлённая же ассоциация с… БЛИННОЙ (те же два «н»), нас не должна отпугнуть: «виртуально», теплота приёма – как хлеб-соль встречи или… горячие блины!

Уфф! Вы не устали? Тогда дальше – сами. Подсказываю… пути поиска (варианты вывесок): «ОтельЕр», ОФОРМЛЕНИЕ и др.

В случае с «РЕГИСТРАТОРСКОЙ» большое количество слогов (6!) нас смущать не должно, мы же не перешли (ещё?) на аая-шное hairdresser’s вместо немецкого… ПАРИКМАХЕРСКАЯ (6 слогов)!

*Если уж нас так прельщает сократительская ааяшная практика (reception – вместо reception-DESK, «вселение» вместо «службы вселения и выписки»), то... всё-таки бы своё, весёленькое (знай наших!): ВСЁЛКА! Представляете, вы кому-то назначаете свидание: «Спускаюсь, встречаемся на всёлке. И никакого... шипения!   

 
– РЕфери-обсёрвер. Спортивный комментатор, из «пожилых», тоже решил блеснуть… непонятно чем, наверно захотел показать, что от молодёжи не отстаёт и что тоже не лыком шит? И почему же, мил человек, на сей раз не так, как ранее, по-русски и правильно («судья-наблюдатель»), а… по-новому и… смешно(!) неправильно: «рЕфери-обСёрвер»? Если уж по-английски (почему-то вдруг), то и надо… по-английски: [реферИ-обЗёва]! Иначе второе слово напоминает о том, кого в некоторых русских говорах называют… «обсёр», то есть… о «засранце». Да-с.

– Саспенс. Некий (русский? о да!) телеведущий в каждой наверно из своих передач форсит, козыряет: сАспенс! стЕйджиен!.., и чего ещё только ни нагородит (кстати, в отличие от тех многих, с кем беседует).

Здесь «первопричина», похоже… тоже не только в желании «блеснуть», но и в русском… «слабО». Слабо (и… «напряжно») таким господам «рыть» в русском лексиконе («своём» и словарном).
 
– Сейв. «Нехай буде». Спорт вообще явление заимствованное, как и сами слова: хоккей, футбол и т.д. Пусть будет ещё и сейв, если… его не произносить с русским оглушением согласной на конце («сейф»)! Видимо и по этой причине стали спортивный термин неуклюже (весьма!)… «переводить». Кого и от кого «спасенье», когда сие – прямая обязанность и… «работа» вратаря: совершать сейвы (первоначально в английском языке термин употреблялся лишь в хоккее).

– Сеты. «Сеты завтраков…» (О… египетский бог, почему Ты тут… – во множественном числе?) Не «наборы блюд на завтрак», не… «меню завтрака»? (Долой французское, даёшь ААЯ!)

– Симулятор. Почти… ложный друг горе-переводчика, потому что хотя и не «симулянт», однако для большинства российских людей звучит ну очень похоже, к симулянтам же у нас отношение известно какое.

А дело всё в том, что у них… «там», имеется ещё «специальное» (техническое) значение у глагола simulate, а именно – моделировать (имитировать)! Так что лучше бы, для большинства-то людей – «моделирующее устройство», или, на худой конец, – «имитатор», т.е. ни в коем случае скомпрометированный «наскрозь»… «симулятор».
 
– Слоган. В случае с этим… (рекламным) «лозунгом», происходит… то же, что и с «палпазишн» (см. выше), т.е. «знатоки» путают его с компьютерным… log in (лог-ин).

– Трейдинг! АВТОТРЕЙДИНГ! Ну не «торговля же автомобилями»?! Ср. с «паркингом», о котором говорилось выше, и с «яхтингом», «расписанным» мной в другом тексте («Мгновения ещё одной ушедшей жизни», ч.3). Ср. «апгрейдинг» вместо… тривиального и потому не заманчивого «обновления» и проч., и проч.

– Толерантность – это да! не то что какая-то… «терпимость». Да ещё аллюзии «неудобные»: дом терпимости, фу, какая гадость! (А веротерпимость?)

– Тумблеровать
Ну что тут… сказать… Сокрушительная, я считаю, «сдача позиций»: меня просят перевести с немецкого (!) инструкцию по стирке приобретённого изделия, и в немецком (!) тексте – ААЯ-глагол без перевода – tumblern! И наши, потом посмотрел, туда же – «тумблеровать», мол, надыть…

Ну, немцам – заимствовать «экономнее», всего одну букву к глаголу добавить: to tumbler? – tumblerN! А нам-то, горемычным, сколько? – Ажно пять! Даже в интернете мне не удалось узнать – начал было копаться и скоро бросил, очень уж… муторна процедура поиска – какова же эта мудрёная операция стирки одежды, что уж никаким русским понятным словом её и не обозвать?!
 
Вспомнилась еврейская песенка: тум-ба-ла, тум-ба-ла-лай-ка. Да, балалайка, действительно, – только по-русски (такой редкий случай!), неужели и «тумблеровать» возможно лишь по… ААЯ?!

Ещё вспомнилась «сочная» ААЯ-поговорка: Don’t praise the maid before TUMBLED…

Пусть в этом конкретном случае речь идёт о куртке с… бранденбурами. Только кутюрье (со стажем) знает, что это такое, о чём молодёжь – «заклёпки» (хе-хе).
И бранденбуры не помогают понять смысл инструкции, и дошлые немцы не перевели с ААЯ, а транслитерировали с добавлением окончания «n», родив причудливый глагол в неопределённой форме (а получается, что и смысл… не определён!)

Выводов два: 1)переводчики научно-технических текстов на Руси давно уже оказались не нужны, следить за нашествием монстров из-за рубежа и отрубать им головы путём своевременного нахождения русских соответствий боле некому; 2) тенденция сдаваться на милость ААЯ – свойственна и другим языкам (немецкому-то уж точно). После «компьютера» и всего с ним связанного, какое уж может быть сопротивление. 

Но… куртку-то человеку надо как-то стирать… или чистить. А в инструкции, после указания, что сначала нужно отстегнуть капюшон, говорится лишь: «Тумблеровать!» Следил бы я за достижениями в «данной» области техники (бытовая: стиральные и пр. машины), то уразумел бы… (Может быть, это – помещать вещь в спец. пакет, перед тем как заложить в стиральную машину, не знаете?)

– Тюнинг = доводка, настройка, подстройка и т.д.

– Фантастиш мат!
«Мат» – это второпях, не приученными к произношению иностранных слов… устами – немецкое слово Markt (м-а-р-к-т) («рынок»). (И надо бы… «фантастишЕР», всё-таки.) Только никак в толк не возьму – русских-то слов, что, мало уже? Людоедочкин запас иссяк? Почему всё-таки не «фантастический рынок»? Не «фантастика!» наконец?

Представим себе на минуточку, что немцы у себя дома на ТВ, вдруг с какого-то… позарившись на красоты русского языка или русской «рекламы», стали бы эдак-то подражать и стряпали такое же дерьмо, вроде: фантастишер бараколка! Жуть ведь!? Но наши молодцЫ от «рехламы», похоже, вообще ничего представить себе не могут… и сами из себя… тоже ничего не представляют.

– Хевивейты…(Надо полагать, это про… «основные усилия», «акценты»? Из-за… «бескантентности» бормотания, в котором слышалось слово, не понял… «нарратива», зачем эти-то «тяжеловесы» понадобились, кажется, не о боксёрах речь шла…)

– И почти… «хайп» уже был (из идиш?) – «хай» («хипеш»)! Не укр. («хай» и «нехай»), но… «поднять хай», кстати, похоже по значению, нет? (Как вместо «западло»-то теперь – зашкварно? Так нехай! Хотя бы это – русское, а не американское.)

(Коротенькая… «черта»)
По мне, так даже вся молодёжная интернетовская… «байда» не так страшна, потому что она – скорее игра (ср.: «топтать батоны»), хоть что-то весёлое и живое, да и… предметное. Совсем не то – чужие словеса, в том числе и в официальной и официозной речи, из которых у нас всякий конкретный смысл выхолащивается, и остаётся… модная шелуха. 

Наконец:
 
Здоровенное… «злоключенное» ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак. «Соревнование» с США («догнать и перегнать Америку!» – было лозунгом… дня и жизни многих… «деятелей» в СССР), надо честно признать, мы «уже (давно) проиграли», вчистую, без всяких надежд отыграться в следующих «таймах», и это – несмотря ни на какой антиамериканский «официоз» – никак не скрыть, потому что на деле-то мы всё… пыжимся «под Америку» и… мы уже разговариваем… ААЯ-словами, правда – бестолково, бессмысленно, во всяком случае, не… осмысленно, без… тех понятий, которые сами «АА» в эти слова вкладывают и соответственно которым в своих странах живут и творят.

Взаимосвязь рассматриваемой проблемы с уровнем и качеством нашей жизни, как ни странно, самая прямая. Ничего путного с нашим «уровнем жизни» не произойдёт ещё и потому, что… все наши взгляды устремлены на Запад, имею в виду США, которые мы, надо полагать для… «плезиру» верхнего начальства, поносим: америкосы то, америкосы это, мы же, де, – ого-го! Однако хватаем всё падающее с барского стола США, в первую очередь в языке, что ярче всего показывает, где мы находимся по отношению к США на самом деле.

Ну, отстаём мы по всем статьям от АА, и нет таких наших слов, которые бы им пришлось от нас взять, но неужели у нас для себя в родном языке своих слов не хватает прямо-таки… до зарезу? И ещё сдаётся мне, что если бы даже было им что взять у нас, они всё равно нашли бы для этого слово своё, перевели бы на ААЯ, поскольку свой язык… уважают. Мы же заимствуем у них даже… междометия… «Вау!» Не… (хотя бы!) «вах-вах!» от наших бы кавказцев.

Нет, не «лёгкое» и «высокое», это явление, а… «тяжёлое»… и низко-низко…поклонство.

Ведь теперешняя… практика заимствований – это в некотором смысле признание второстепенности своего собственного языка. Немцы пусть и дальше… «тумблеруют», вплоть до… воссоединения в языке всех германских (англо-саксонских) племён в одно… «англо-американское», но французы-то, кажется, так себя не ведут как мы? Где же наша-то, настоящая (не кликушеская) национальная гордость, и когда же и мы, в мире и на миру, станем вести себя… степенно?
 
Теперь. Что же собой представляют нынешние заимствования из ААЯ по существу?

Латынь мертва (на ней пишут и разговаривают единицы), но живы в огромном количестве её слова в разных языках, и, вероятно, латинизмов более всего – в самом большом словаре, словаре ААЯ. Не знаю, как раньше из латыни приходили… лексические единицы в русский язык, но то, что нынче через ААЯ – несомненно! Кто бы у нас так интересовался сейчас латынью, как нужным повсюду ААЯ?! «Случайные» заимствования из других языков – тоже приходят через ААЯ, см. выше: «паджЕро». 

Заимствования же из ААЯ суть… скрытые и явные.

Первые – «переводные» (плохо переведённые). Например, advanced, как… «продвинутый», «сильно продвинутый» и т.д., т.е. – не по-русски, не «передовой» и т.д. в зависимости от конкретики контекста! (Иначе получается, что есть среди нас «продвинутые», далеко, и… «задвинутые»… глубоко, заторможенные!)

Или: «имена». Сомневаюсь, что в русском языке в значении «знаменитости» (селебритиЗ!) это слово раньше было столь же востребовано, как нынче. Тут тоже наверно не обошлось без влияния ААЯ (ср. и – столь же употребительные – «названия»). Боюсь, и… «грамматические» заимствования уже в ходу – при незнании собственной грамматики идут в ход чужие грамматические конструкции (на плохом и без того родном языке).

Вторые – чисто из ААЯ, но… «подрихтованные» (как бы: мы сами их нашли, в латыни!) под русскую фонетику и грамматику: «креативить» и тьма аналогичного. Причём «подгонка» этих слов, например, фонетическая, часто получается смешной («наратИф» вместо… [нЭретиВ] и т.п.) Сплошные… макаронизмы-с! (Видите, и я туда же-с!) «СериАл» ушёл от ААЯ-«сИриал» (побуквенное транслитерирование), зато в «сиквеле» и «приквеле» – максимальное фонетическое приближение к языку-… «донору»!

К скрытым заимствованиям следует отнести и вещи, кажущиеся «поверхностными», однако ранящие русскую речь – глубоко: суффиксы и интонация. Если последняя заимствуется не всеми, а только теми, кому русская конечная тональность повествовательных фраз... скучна (как и чисто русские восклицания: даёшь... «вау»!), то суффиксы, см. выше -ing, уже... укоренились (?) в лексиконе уймы россиян. При целой колоде своих – как не хапнуть ещё парочку жалконьких чужих?! Здесь имею в виду -able/-ible. Если в факте «экспериментирования» с интонацией усматривается манерное оригинальничание, то в случае с -able/-ible должно видеть проявление всё той же общей тенденции ухода от однозначности русскоязычных... формулировок.

«Читабельный» (текст) и «смотрибельный» (фильм) – это кто и о чём говорит? Какой, с точки зрения... «оратора», должен быть текст или фильм, чтобы ему, говорящему о них, «нравиться»? Или и сие уже не важно?! «Смотрибельный» случайно рифмуется с... «погибельный», но это действительно... пагуба, поскольку в... «грамматическом» отношении новые, чужие суффиксы русскому языку нужны, как... корове седло (если, конечно, на ней не пахать). Есть ясные и чёткие, что важно, свои: читающаяся/читаемая (многими) книга, смотрящийся/«смотримый» (ср. терпимый) с удовольствием фильм, и т.д. И ещё. Не потому же мы отказываемся от «читающийся/читаемый» в пользу «читабельный», что у них есть ещё значение «прочитываемый/читающийся с трудом из-за плохого почерка рукописи или ошибок печати»? «Читабельный» ведь тоже... несёт в себе всё это! И почему, в конце концов, не просто: интересные (для многих) книги, фильмы? Мы в этом отношении даже богаче АА, так как можем соорудить своё новое слово (суффиксы позволяют!), которое им – потруднее будет: интересность! Интересность произведений (для читателей/зрителей), каково?

Так или иначе, неоправданные заимствования вредны всякие, однако число их – всё возрастающая уйма. И тут нам, россиянам, «подлежит» такое иноязычное… «сказуемое»: «интенсия»! Давно уже хватит (довольно! довлеет!) «экстенсии» вкупе с… экспансией. Аналогия тут напрашивается с… гипертрофией территориальной: уже имеющиеся языковые просторы и залежи не осваиваются и порастают бурьяном. (Боюсь представить, как – если бы! – они станут осваиваться… Вполне может быть, что – как те болота, которые, будучи непреложными для здоровья территорий, тем не менее, осушаются…)
 
Чужие, не такие уж простые и «экономные» слова, которые, между прочим, в «чужих»-то языках существуют действительно для обозначения и реального решения конкретных проблем, оказываются у нас как нельзя кстати в общем… «порыве» к облегчению и упрощению речи, к унификации под этим титлом понятий и слов, эмоциональному и духовному убеднению жизни, предпочтению невнятной речи, ходульных модных выражений!..

Солидно звучащие иностранные слова оказываются крайне нужны и… удобны! Слова-символы, имитаторы смысла, слова, как… богатые красивые протезы во рту вместо своих… живых зубёнков, которыми… кожне дiло можна добре розжувати! Слова-пустышки, модные побрякушки…

Факт безумно-бездумного затаскивания в русский язык «сорных» иностранных слов ярче всего иллюстрирует катастрофическую непросвещённость, необразованность и невоспитанность основной массы населения и преклонение её перед лексиконом иностранным, по-туземному открываемому, свидетельствует о скудости собственного лексикона. Глотаем и глотаем… нечто, не жуя, и… вспучило Россию уж от несваренья живота (сИречь «жизни»)…

Тогда как, при действительной необходимости двуязычия (никому теперь в мире без ААЯ не обойтись!), НАДЛЕЖАЩЕЕ владение обоими языками (родным и ААЯ) одновременно – возможно лишь при твёрдых знаниях грамматики и лексики и того, и другого! Даже два любящих друг друга человека, сливаясь в любви, не перестают быть самостоятельными… особями. Гибридизация тут ведёт в смешной тупик. 

Великий знаток двух родных ему языков, русский по рождению и англичанин по воспитанию с младых ногтей, Владимир Набоков придумал «крестословицу» вместо «кроссворда». Пусть не прижилось, но почему он... делал усилия? Надо полагать, он... не желал смешивать «два в одном флаконе».    

Меж тем как современный российский писатель, тоже владеющий, в разных степенях, обоими языками, чуть ли не в речи как раз о любимом Набокове: «... хорошо ложится в паттерн». И хочется спросить: почему же не «в узор», мил человек? Потому что Вы, как заявляете, не... «чистюля» и, что ли, желаете, модернистски, уширять... широчайший русский язык всем... «богачеством» словаря Уэбстера?   

Или творимый теперь... «импорт» ААЯ – это «глобализация» и... на языках?..  Унификация? Унисекс? Но какой это будет мир?! Не… стереоскопичен, не объёмен... Он уже теперь такой для большинства соотечественников, не познав по-настоящему родной язык взявшихся осваивать чужой (ААЯ). Вот и делают… «открытия». Что может случиться в итоге? От полнокровия собственного языка ничего не останется, и… – «моя твоя не понимай»?

Благодушные потворщики и адвокаты… «ААЯ-зации» русской речи уподобляются… чудакам, без всякой опаски подходящим… погладить проклёвывающийся борщевик, поскольку он так похож на родной безобидный лопух. Разница только в том, что – болезненный и надолго – ожог «заимствованного» борщевика, проявляется почти мгновенно, вредный же результат импорта ААЯ «ощутят»… потомки.
 
Так что… выбор один: либо купаться в чистом, глубоком русле родного языка, либо барахтаться («общественная» речь – радио, ТВ – не исключение) в разливе несолидных, не взрослых, «туземных» заимствований из ААЯ.

Между тем.
А на самОм русском языке – и это в… «официозе»! – звучат жалобы, являя миру беспомощность народа: «забрали» (кто? татаро-монголы?), «обещали» (кто? дедушка – свисток?) и неприкрытое, всепобеждающее наивное просторечие: (в 22.00) «по Москве», «в районе 10 часов утра», и многая… прочая. 

И что вообще сказать об… «оСМЫСЛенности» теперешней звучащей русской речи…
Редко кто «сможет» (can&dares) в нескольких точных словах ясно, однозначно выразить свою мысль. Остальным их неточный, нечёткий, путаный и оттого многословный язык даже… помогает… скрыть либо истинные… думы, либо полное отсутствие всяких.

Какое-то… неприкрыто неосновательное, крайне несолидное… национальное поведение!

Эх-х… хорошо бы всё-таки… думать, что и как говорить (своим богатым и точным родным языком), например, о том, что именно («конкретно») лежит в основе того благородного… «проекта», о котором ты намерен миру поведать и который непременно осуществишь… То есть, всем бы взяться за язык и, стало быть, за… ум.

И... если уж думать, умом-то, так и пишущему сие – тоже, и тогда снимутся все обвинения с ААЯ, на который он ополчился чересчур, и останется горький вывод: очередная, нынешняя волна (цунами!) заимствований, на сей раз из ААЯ, это вид... эмиграции, бегство не столько в конкретный чужой язык, сколько... от безжалостно трезвой, неумолимой и неумалимой ясности своего, который уж не... поворачивается называть вещи своими именами.
      
*****
Если всё сказанное считать ОДНИМ большим… Письмом (предназначенным не для… «экономистски» – куда? конец известен! – спешащих, но для… ищущих смысл), то и закончить можно – как письмо, и, если по-русски, да ещё по-старинному, то:

Засим, писавый, кланяюсь.



ПОЗДНЕЙШЕЕ ПРИЛОЖЕНИЕ
(ноябрь 2021)

Всё продолжаю мысленный спор с ретивыми, молодыми и даже не очень, хватателями ааяшных слов и словечек. Добро бы они только между собой говорили на этом… странном языке: «пиджен-рашен», но ведь и всех остальных уговаривают, приводя, как им кажется, неопровержимые доказательства просто-таки жизненной необходимости в этих всё новых и новых словах из ААЯ.

«Ребята, – обращается к слушателям радио (стало быть, и ко мне, «ребятёнку» без мала 80 лет отроду) восторженная студентка «Института РУССКОГО (подчёркнуто мной-АШ) языка им. А.С. Пушкина», – мы (те, кто «шарят» в сетях, особенно в «тиктоке»-АШ) давно уже перешли на глагол «кинить» (так она произносит – без удвоения «н»-АШ). Это ведь так удобно, не приходится напрягаться, как в соответствующем (?-АШ) русском глаголе «ассоциироваться»». (Может быть и... «ассимилироваться»?)

Прозвучавшее «ассоциироваться» (как и «ассимилироваться») – тоже не совсем русское слово, ну да бог с ним, оно тут уместно так же… вкривь и вкось, как корове седло. (Маяковский, помнится, был скромнее: «Я себя под Лениным чищу…») «Ребятам» же, похоже, ещё и элементарно перестали нравиться унылые своей им давнишней известностью «русские» слова и они… кинулись на сладкое (десерт). Предостерегаю: вспучит! Словарь Уэбстера ох как толст… 

Санкта симплицитас... Сколько в речи начинающей РУСИСТКИ… «детского лепета на лужайке»! «Ребята», вы среди себя можете говорить на каком угодно сленге, только не надо призывать к его узакониванию не только что в русском литературном, но и просто в ОБЩЕМ языке русского человеческого ОБЩЕНИЯ. Мы, старики, в своё молодое время тоже козыряли некоторыми словечками, как своими, так и чужими, но мы не требовали, не призывали, чтобы все кругом тоже на эти слова «переходили», да и кто бы нам тогда дал… «эфир» и право в нём призывать к форменному… «безарбузию», в данном случае речевому.

Вернёмся однако к... первопричинам: почему «ребятам» ааяшные kin (родня; родственный), to kin, kinning «нравятся» так, что они соорудили из него… якобы русский (потому что произносят без, казалось бы, нужного тут ааяшного удвоения звука «н») – глагольчик «кинить»? Ответ я, кажется, знаю, потому что – переводчик, те же, кто на глаголец уже перешли или ещё только переходят – нет.

Во времена, когда и от британского существительного kin американцы пошли дальше, к… to kin и kinning, наших советских «технических переводчиков» уже искоренили как класс, а... классические лексикографы продолжали отставать в отслеживании пополнений, в частности, «американского» языка, то есть в отыскании полноценных русских соответствий для всё новых американских понятий и лексем. Вот тогда и открылось широкое поле деятельности для охотников не переводческих поисков и языкового изобретательства, но немудрящего… халявного приобретательства.
 
Если раньше кто-то из создателей русского сленга лепил новое слово на базе родной речи, и иногда получалось так «клёво», что оно, это слово, неизбежно, само, без рекламы и принуждения, входило в корпус языка, порой и не только разговорного, то нынешние сленгисты из-за скудости собственного лексикона и лени, в основном... бесхитростно хапают слова чужие и быстренько приторачивают их к безвинному русскому.

Так какие бы РУССКИЕ слова в этом конкретном случае должны были прийти на ум нынешним сленгистам бездумным, коли бы им… малость подумать?

Несомненно вернее и точнее всего по смыслу было бы: я ОТОЖДЕСТВЛЯЮ себя (с этим любимым персонажем). Но вероятно «ребятам» это тоже... «в лом», поскольку... ну очень длинно! Тогда... «тождюсь»... с к-л., или ещё короче: «тождю»... к-л.? По крайней мере, не так смешно, как... «киню», и главное, – произведено... домашними «подручными» средствами.

И другие... свои словеса имеются. ЛЮБЛЮ – это ведь не только… «амор». Говорим же мы: люблю мороженое. Нравится мне оно (как и… «он»). По душе. Лежит к нему душа. Наш (мой) он человек, нашего клана (роду-племени, тем более, что у слова kin имеется и такое устарелое значение, как «клан, племя»). Есть ещё… «жалую»: я его особенно жалую. Боготворю. Кумир он мой и идеал. Обожаю его и ему… подражаю. «КАНАЮ» (КОШУ!) под него (как под любимого старшего брата), сказали бы мы когда-то… ПО-РУССКИ!!!

Да мало ли что ещё, и… Каждый бы раз – по-новому, поточнее, ближе к особенностям ситуации, где тут унылость? Так ведь тогда постоянно думать придётся, искать. Тут же – сразу на все оттенки личных отношений и симпатий – одно удобное (тем, что думать не надо!), ну и пусть что криво заимствовано и ущербно-убого и… сюсюшно: КИНЮ... (киногероя, хе-хе).

***
По тому же радио услышал я и другого «молодца» (от слова «молодой»): «Книг не читаю, мне для того, чтобы правильно строить речь, достаточно многочисленной документальной информации…»

«Правильно строить речь» – сказано хорошо и верно. Оно и нужно. Только… из какого… «материала», вот вопрос. В «документалке»-то – поди, полу-канцелярские штампы одни, и речь живостью не изобилует, не искрит, или?