Перевод, сонет 78, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
О, Муза! Ты была всегда моею,
Тебе одной послушно я внимал,
Ты подавала мне всегда идею, –
Тебя в стихах своих я воспевал!
Ты светочем была моих творений,
Ловя твой взгляд, я пел, как соловей!
И восклицали многие: Он — гений!
И им я был по милости твоей.
Но многие, узнав о дружбе этой,
Тебя вовсю принялись восхвалять,
И, заслонившись пышным этикетом —
Решилось вдруг невежество летать.

Но сколь не добавляли в крыло перья, –
Полет был обречен их на паденье.

08.12.2018



     Текст оригинала

     So oft have I invoked thee for my Muse,
     And found such fair assistance in my verse,
     As every alien pen hath got my use,
     And under thee their poesy disperse.
     Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
     And heavy ignorance aloft to fly,
     Have added feathers to the learn d's wing
     And given grace a double majesty.
     Yet be most proud of that which I compile,
     Whose influence is thine, and born of thee:
     In others' works thou dost but mend the style,
     And arts with thy sweet graces grac d be;
      But thou art all my art, and dost advance
      As high as learning my rude ignorance



;