Шекспир. Сонет 93. Перевод

Ирина Раевская
     So shall I live, supposing thou art true,
      Like a deceiv d husband; so love's face
      May still seem love to me, though altered new;
      Thy looks with me, thy heart in other place:
      For there can live no hatred in thine eye,
      Therefore in that I cannot know thy change.
      In many's looks, the false heart's history
      Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
      But heaven in thy creation did decree
      That in thy face sweet love should ever dwell;
      What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
      Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
      How like Eve's apple doth thy beauty grow,
      If thy sweet virtue answer not thy show!


      Так я буду жить, полагая, что ты верен,
      похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
      может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась,
      и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте, --
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
      значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
      Во внешности многих людей история неверного сердца
      написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
      чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь, --
      какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
      твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
      если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!

Так буду жить я, глупостью храним,
Как муж наивный, счастья не тая,
Утешенный присутствием твоим,
Не зная, где и с кем душа твоя.

Привык я верить так твоим глазам -
В них свет, любовь, которым нет конца...
Хотя неверность многих,  знаешь сам,
Отображает мимика лица.

Постановило небо,  что твой лик
Обязан быть всегда и добр, и мил...
Чтоб ты себя не выдал ни на миг,
Какое б зло в душе не затаил...

Как Евы яблоко, порой обманчив вид,
Красивый, сладкий - сутью ядовит...