Из книги “Cupid's Cyclopedia”, by Oliver Herford and John Clay. 1910
© Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
(возможны дополнения)
***
АЛИМЕНТЫ. Штраф, налагаемый за превышение скорости на трассе Супружества.
АНГЕЛ — см. ОНА.
ВЕБ. Паутина, сеть, хитросплетение. Несомненно, от немецкого слова Weib – «женщина».
ВОПРОС. Ответ: ЖЕНЩИНА (кого всякий раз искать как причину всего чего угодно).
ВРЕМЯ — лечит всё; для женщины, однако, первейший её недруг.
ДЕНЬГИ — cм. ДЯДЮШКА.
ДОЛГ. Камень, висящий на шее, принимаемый иногда Купидоном за сердце. Неукоснительного следования долгу ожидаем мы от всех, кто нам близки или знакомы.
ДОРОГОЙ. Любимый; также — недёшево обходящийся.
ЖЕРТВА. Новобрачный.
ЗЕРКАЛО. Печь в кухне Купидона, на которой приготовляются для мужчин его блюда.
ИЗВИНЕНИЯ. Самооговор.
ИЛЛЮЗИЯ. Портниха Любви и служанка Искусства.
КОШКА. Любая, кроме неё самой, женщина.
ЛОТЕРЕЯ — от фр. lot – «жребий, удел, судьба» и англ. awry – «вкривь и вкось». Циничное именование брачного союза.
МЕЧТА. Термин, коим женщина называет шляпку, внезапно привлёкшую её взор в витрине магазина; мужчина же называет этим слово женщину — в ту пору, когда купить ей эту шляпку бросается он пока по единому лишь её намёку.
НЕРЕШИМОСТЬ. Воровка весёлого времяпровождения.
ОПЫТ. Учитель, забирающий за свои уроки разорительно высокую обычно плату.
ОХ! — восклицание, означающее «это так внезапно!»
ПОДОНОК. Любой, кроме него самого, мужчина.