Не вянет роза мыслей на снегу

Сиия Тата
Зима всегда зовёт куда-то вдаль,
искать застывшие края во льдах,
и уж потом - камин, и может, чай,
и роза алая на снег, любовь в губах.

Всё будет, вновь, если уйти пешком,
и просто заблудиться где-то тихо,
уйти из дома, что уже не дом -
в колодце яд, отравлена водица.

Уйти пешком, куда-нибудь, туда,
где нет антенны, лампочек и дыма,
ведь мне до-лампочки, кому ещё нужна
души украденной вторая половина.

Дом опустел без музыки моей,
всё остальное - вред, оно постыло, -
с энергий зла никто б творить не смел,
а тут так много зла недавно было.

Ну так, вперёд, оставить всё как есть,
от злобных душ очиститься мне нужно,
уйти от мерзости нагрянувших невежд,
нарушивших святое, так безумно.

В мой дом бесчувственно вошёл из ада бес,
он выручил удобную минуту -
я только создала поэзий чистых крест, -
уставшую губил допросом душу.

И всё напоминает тут о нём,
он взял мою волшебную шкатулку,
и мои мысли стиснул в снежный ком,
швырнул во мрак, где томно и безлюдно.

Уйти далёко, чтобы снять с себя
налипшие на тело паутины,
они пускают сок во внутрь меня,
снаружи крылья травят, без причины.

Я ежедневно, день ко дню жила,
без планов на обыденное завтра, -
не надо мне такого в мир добра,
я в мир желала ангельского братства.

Не вянет роза мыслей на снегу,
её душа и дух со мною рядом;
небесных Ангелов с собою я возьму,
мне лучше с ними, большего - не надо.

.
Перевод на немецкий: "Die Rose der Gedanken verblasst nicht im Schnee"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061600824
http://proza.ru/2022/06/16/824
•  Die Rose der Gedanken verblasst nicht im Schnee - литературные переводы, 16.06.2022 12:3