Что в иероглифе твоём, поэт..?

Анита Карелина
Много читала о Японии, вникала в историю и мифологию… Ну и - в японскую поэзию заглядывала, ведь так хотелось познать её сокровенные тайны, её великую мудрость. Да ведь не меня одну увлекает Страна Восходящего Солнца. И, ой как, мы все хотим приблизиться к непознанной душе поэтов этой страны. Все дружно пишем трёхстишия в якобы японском стиле, забывая о том, что у нас не только языки разные, но и менталитет иной. Хотя… если верить некоторым источникам, то именно славяне – айны, пришедшие на Дальний Восток 15 тысяч лет назад, или же несколько позднее - с Александром Македонским, приобщили японцев к своей культуре. Вот и знаменитый японский коллективизм сродни русскому… Словом, есть некое объединяющее начало.

В самом начале познания японской поэзии я усиленно пыталась понять смысл трёхстиший в русском изложении. Потом, почитав переводы Мацуо Басё, вдруг меня осенило: это же похоже на вспышку фотоаппарата, запечатлевшего мгновение, пережитое автором. Но, как оказалось, всё несколько сложнее. Надо сказать, что мне повезло с подругой, живущей на Дальнем Востоке, которая хорошо разбирается в восточной поэзии, в том числе и японской. И я с признательностью и благодарностью приняла её пояснения.

Уникальный вид искусства эта японская изящная словесность. Есть в ней некая недосказанность и загадочность в коротеньких стихотворных опусах. Они являют собой недописанные высказывания, а уж читатель сам должен сделать свои выводы о прочитанном. Делать дословные переводы с японского – это просто бессмысленно, потому как большая часть иероглифов у них «для красоты», чтобы передавать оттенки чувств. Каждый иероглиф может иметь несколько противоположных значений и разный смысл. Так что дословный перевод иероглифов только запутывает прочтение. Там весь смысл в контексте. Поэтому при переводе выбирается из фразы некое связующее слово, чтобы смысл не потерялся. В целом, иероглиф больше передает чувства, это как «энергия ветра», как «ураганный порыв страсти». При прочтении важен сделанный акцент. Изначально иероглифы считаются произведением искусства. По словам японцев, хокку самим написанием иероглифов должен не только передавать состояние автора, но и запечатлеть его образ. Словом, здесь заявляет о себе не только философия, но и менталитет. Заключить в 17-ти слогах окружающий мир, озарив все вокруг своим воображением и фантазией, не так-то просто…


Фото автора