Иностранка

Евгений Кошелев
 

   Командировки в советское время всегда давали пищу для размышлений, и особенно если едешь поездом на дальние расстояния. Это знакомство с попутчиками,наблюдение за природой из окна поезда и сравнение проживания людей в другой местности. Да и общение с людьми в купе было приятным, люди были более отзывчивыми, если у тебя мало еды, попутчики обязательно поделятся с тобой. Об этом даже иностранцы, приезжавшие в Россию, в один голос отмечали наше гостеприимство.

***
 
 
 В середине 80-х годов я возвращался после длительной командировки с Дальнего Востока на скором фирменном поезде «Россия» с товарищем из Актюбинска.  К нам в купе вошел проводник и сказал, что с нами будет ехать иностранец. В связи с этим посоветовал нам вести себя с ним корректно.

  В нашем купе было только одно место нижнее, и когда заглянул  во второй раз проводник, то следом за ним в купе вошла девушка лет 23-25. Она была стройной голубоглазой блондинкой со светлыми волосами. Молча заняла свое место, уселась у окна и стала рассматривать природу. От Хабаровска до Тюмени поезд едет четверо суток, и первые двое суток мы, как пассажиры, не общались. В соседнее  купе подселили молодого японца, он всю дорогу фотографировал пейзаж за окном. Фотоаппарат у него был миниатюрный и для нас непривычный. Такие фотоаппараты в России появились массово в 90-х годах. Он со спутницей общался на английском языке, иногда в ее речи проскакивали немецкие слова. Кушать их водил  переводчик в ресторан в сопровождении молодого человека в гражданской одежде.

  На третьи сутки, вечером она вернулась с ужина, я рискнул спросить ее по-немецки, говорит ли она на этом языке. Она от удивления вздрогнула и ответила, что немецкий язык является вторым языком в ее стране. Сама она из Норвегии, а английский она использует как язык международного общения.

***

   И тут мне пришлось напрячь все мои познания в немецком языке. В школе, а потом в техникуме нам преподавали иностранный язык – немецкий. Для меня еще со школы он был интересен. И когда учитель немецкого языка Соколова Л.М. в пятом классе поставила мне за четверть «3» я на нее обиделся. Мне казалось, что я знаю его как минимум на оценку «4».

 Я решил доказать учителю свои познания делом. В школьной библиотеке были несколько детских книжек на немецком языке. Кажется, что это сказки были в небольших стихах. Учитель заметила мое рвение и решила меня поддержать. Она предлагала мне небольшие переводы, рассказы из немецких детских газет. И в итоге я считал, что могу сносно говорить на этом языке. Как я сильно ошибался, в чем я убедился при первом разговоре с попутчицей. Хотя познания в немецком языке мне помогли в техникуме, я помогал товарищам по учебе в общежитии, и пришлось выручать старшего брата, который учился в институте. Я делал ему переводы из немецких газет.

***

  Мой коллега, тоже железнодорожник  изумился, когда я начал беседовать с этой девушкой.  Во- первых, как-то было не принято общение с иностранцами в то время, а во-вторых для него было дико, что я могу говорить на немецком языке. Но мой словарный запас быстро иссяк. Попутчица говорила очень быстро, и мне постоянно приходилось ее просить, чтобы она говорила медленнее. Но, тем не менее, я узнал, что девушку звали Тамар, она студентка, ей 24 года и совершает «кругосветку» через Индию  и Японию. Родители у нее врачи, и это второе ее путешествие. В советское время туристы из Японии летели до Хабаровска, после чего они могли пересаживаться на поезд. Чем моя попутчица и воспользовалась, как она объяснила, это для нее дешевле. Надо сказать, что она одета была скромно и вела себя также. Бабушка, которая ехала с нами предложила ей вместе с нами обедать. И в итоге Тамар перестала ходить в вагон-ресторан. Время пролетело до Тюмени быстро, и когда я выходил из вагона, то попрощался со своими попутчиками. Пожелал Тамар на ломаном немецком языке счастливого пути и поздравил с наступающим Новым годом. Заканчивалась  последняя декада декабря.