Когда я вам боли свои излил Перевод Г. Гейне

Сергей Лузан
Когда я вам боли свои излил Перевод Г. Гейне

XXXIV

Когда я вам боли свои излил,
Вы только зевали, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

2-й вариант (посвящается Александру Пилгриму)

Когда я вам боли излил в слезах,
Вы только зевали, не молвив и :"Ах";
Когда ж уложил изящно их в стих,
Вы звучно хвалили меня за них.

Перевод Сергей Лузан

Оригинал

XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.

Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder


ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

~ ~ ~ ~ ~

 Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика

Когда я от боли кричал в белый свет. По мотивам Г.Гейне
(H.Heine. “Und als ich euch meine Schmerzen geklagt”)


Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул из вас комплиментов поток.

Перевод Александр Пилгрим

(11.09.2014)
Адрес перевода: http://www.stihi.ru/2014/09/11/2909