Гренада и Донбас

Филя Дивановский
Вольное переложение стихотворения "Гренада". Было навеянно одноимённой песенкой и размышлизмами о войне-не, и война-на.


Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.

Но песню иную
О крайней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Страну, без прикрас,
Макеевка, Киев,
Родимый Донбас.

Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Славянская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ли по-русски
Не стали вы петь?

Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Ивана  Франко, на...
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Родился Донбас,
И кто не признал его,
Пи.... без прикрас?

Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Донбас  наш
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Донбасская вольность
В Хохляндии есть!

Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб шахты в Донбасе
России отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
В Донбас я, а Донбас я,
Родня там  моя.

Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
Устал Порошенко,
Походу,  болтать.

Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен…
Где же, приятель,
Песня о нас,
Хохлы с москалями
Шептали: - Донбас...

Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась судьба
И мертвые губы
Шепнули: «Донба…»

Да. В донную область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные о нас
Донбас мой, Донбас мой,
Родимый Донбас.

Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…

Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить,
Не надо, не надо,
Тужить и о нас
Донбас мой родимый,
Любимый, Донбас.

P.S.
Интересный разбор текста "Гренады" проводит А.Малиновский (Москва) Приведу отрывок:
Итак, не исключено, что в «Гренаде» речь идет о бойцах повстанческой армии Махно, к 1926 году эмигрировавших, убитых или расстрелянных. Если и не имелись в виду конкретно они, махновская эпопея скорее всего произвела впечатление на молодого Светлова, наложила отпечаток на его восприятие революции и Гражданской войны. В 20-е годы, когда Светлов, не принявший нэпа, находился в оппозиции к новой власти, было бы закономерным его обращение к опыту небольшевистских революционных течений. Кроме того, будучи евреем, поэт не мог не помнить: на Украине Махно был единственным полководцем своего времени, расстреливавшим виновников еврейских погромов.