Шекспир. Сонет 92. Перевод

Ирина Раевская
 But do thy worst to steal thyself away,
      For term of life thou art assurd mine,
      And life no longer than thy love will stay,
      For it depends upon that love of thine.
      Then need I not to fear the worst of wrongs,
      When in the least of them my life hath end;
      I see a better state to me belongs
      Than that which on thy humour doth depend.
      Thou canst not vex me with inconstant mind,
      Since that my life on that revolt doth lie.
      O what a happy title do I find,
      Happy to have thy love, happy to die!
      But what's so blessd-fair that fears no blot?
      Thou mayst be false, and yet I know it not.


      Но соверши худшее -- укради себя у меня;
      все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
      и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
      так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
      когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
      я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
      оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
      так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
      О какое право на счастье я нахожу --
      счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
      Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.

Владеть тобой всю жизнь намерен я...
А ты себя попробуй укради!
Твоей любви длинней ли жизнь моя?
Я без нее умру, мой господин...

Не опасаясь худшего,  позволь
Лишь это зло считать судьбы бичом...
Не так уж и плоха моя юдоль -
Изменчивый твой нрав мне нипочем...

Непостоянством мучить не дано
Того, кому измена - это смерть...
Я вижу счастье для себя одно -
Иметь твою любовь иль умереть!

Но в этом счастье есть один  изъян:
Я ль не слепец, своей любовью пьян?