Счастье и Несчастье Генрих Гейне

Сергей Лузан
Счастье и Несчастье Генрих Гейне

Ведь Счастье словно вихрь-девица,
Что на месте не усидит.
Со лба кудрь смахнёт десницей
Тебе, чмок, прочь вдаль улетит.

Вот мадам Несчастье - напротив,
Прижмёт к сердцу пылко тебя.
Скажет, ведь ничто не торопит,
Начнёт у ложа вязать, любя.

Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Другие переводы.

Счастье и несчастье

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

5 А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

Перевод с немецкого 1904 Иннокентий Фёдорович Анненский (1856—1909)


Радость и горе

Радость — резвая гризетка —
Посидит на месте редко…
Раз-другой поцеловала —
И, гляди, уж убежала!

5 А старуха Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно —
Посидеть с работой любит.

Перевод с немецкого 1853 Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)



Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.

А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.

Перевод с немецкого Лев Александрович Мей

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.


Другой вариант:

Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...

Перевод с немецкого Самуил Яковлевич Маршак

Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.

Перевод с немецкого В. Ещин

Удача — редкая резвушка,
На месте долго не сидит,
Потреплет кудри на макушке
И, в щёчку чмокнув, прочь летит.

Фрау Неудача томной стати —
К тебе прижмётся, трепеща...
С вязаньем сядет у кровати:
— Не торопи, моя Душа!

17.09.2017

Перевод с немецкого Адела Василой

Подстрочник (для желающих):

Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

И ещё 1 - от меня:

Это Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро (Спешно) тебя поцелует и упорхнет прочь.

Госпожа Несчастье - напротив -
Пылко (Крепко) Любовно прижмет тебя к своей груди (своему сердцу).
Она говорит, что спешить ей некуда (она никуда не спешит),
Садится к тебе на кровать (у твоей кровати) и вяжет.

https://www.youtube.com/watch?v=6N5GTVZSowk Перевод Ф. Миллер

Счастье - резвая красотка, -
Не сидится долго ей:
Приласкает горемыку,
Да и прочь опять скорей.

А несчастье - старушонка,
Как придёт к тебе порой,
Так и сядет с рукодельем,
И беседует с тобой.

Перевод Ф. Миллер