Со дна средневековья

Тезан
Введение

Ректор московского государственного университета им. М.В. Ломоносова В.А. Садовничий недавно сказал, что древнеславянский язык как предмет изучения нужно вводить в школах. Сначала, я тоже так думал, а теперь сомневаюсь и особенно после прочтения романа сочинителя Е. Г. Водолазкина «Лавр». Древнерусский или старорусский или церковнославянский язык хорош для византийских православных богослужений, для пения, но он не разговорный язык. Все попытки известных поэтов Державина, Майкова, Заболоцкого и др. перевести «Слово о полку Игореве на современный стихотворный язык оказались безуспешными, неудачными. Так, рифма есть, пафос есть, а слово не звучит, потеряна эвфония (благозвучность слова).
«Не лепо ли ны бяшеть, братие, начати старыми словесами трудных повестей о полку Игореве, Игоря Святославлича ?» [СПИ]
Древнерусское слово формально изучается в школе по гениальному древнеславянскому произведению «Слово о полку Игореве», но в каком классе ? В 5-м классе. Разве ребёнок сможет понять в таком возрасте древнеславянский язык ? Я начал изучать «Слово» после 20-ти лет, тогда я понял все его значительные масштабы и поэтичность.Автор «Слова» говорит о бессмысленности междоусобиц и противостоянии вер и эта вражда тянется красным следом через всю историю России.
Читая роман «Лавр», мне хочется сказать по Станиславскому: «Не верю !». Не верю тому, что написано. Не верю написанным благолепным рецензиям, не верю в искренность автора. Казалось бы в нашем порушенном мире нужна правда, справедливость, но не такая. Правда основанная на лжи, пусть даже из лучших побуждений, не может быть правдой. Не может быть правдой и возведённая в ореол истинности иудейско-христианская мораль. Мы знаем, чем заканчивается принуждение человека к божественной истине. Оно заканчивается инквизицией.

Неметчина

«Если бы в России не было русского языка, а разговаривали бы, например, по-немецки, то здесь вообще ничего бы не было. А так, по крайней мере, есть русский язык.» [2]
Русский язык наполнен и переполнен заимствованиями. То есть он и так онеметчен. К сожалению этого В. Ерофеев не знает, окончивши филфак МГУ. Немец от слова «немой». Один из известных российских лингвистов, бывший директор института лингвистики РАН по фамилии Кронгауз как-то обмолвился на ток-шоу канала Культура «Тем временем», что если у русских отнять все заимствованные слова, то они онемеют. Не онемеем. Это все народы онемеют, если из их родных языков извлечь все славянские корни.
Наиболее известные слова из немецкого языка:
deutsch - немецкий (нем.) > chugdj - чуждый (слав.)(инверсия deutsch)
kinder -ребёнок (нем.) > rebenok - ребёнок (слав.)( инверсия kinder, замена b/d)
danke - спасибо (нем.) > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l)
Нет смысла переводить весь немецкий словарь, который состоит целиком из славянских корней.
Древнеславянский язык тоже онеметчен, поскольку все травники были написаны, по словам Е. Водолазкина, на немецком языке. Уж специалисту по древнерусским текстам мы можем верить. Оказывается Христофор, собирая травы, штудировал попутно немецкие средневековые трактаты и записывал рецепты трав, чтобы не забыть ...на бересте ! На бересте в XV веке, когда уже существовала бумага, начиная с XI века в Европе, которая заменила пергамент.
Примечание:
В России открытие первой типографии относят к 1553 г. Ее основателями были Иван Фёдоров.

Вития Византия

Многие имена, пришедшие в русский язык являются греческими по происхождению, но так ли это на самом деле ?
Арсен - Arsen/Mars - Арес, Марс - бог войны (греч./лат.)(пропуск m) > mars > muj - муж (слав.)(замена j/r)
Христофор -  Христос + нести (греч.) от ph;ro — несу (греч.) > pereti - перети (слав.) &
vera - вера (слав.)(редукция v/ph)
Андрон - мужчина, муж (греч. от andrys - мужчина (греч.) > ludina - людина (др.-слав.), то есть человек, муж
Никандр - побеждающий людей (греч.) от Nika+andrys - победа + муж (греч.) > Nika > Vika (лат.)(замена v/n) > verxa - верх (слав.)(пропуск r) +ludina - людина (слав.)
Лавр - монастырь, улица, многолюдный (греч.) > lavr > ulnj/ulеj/viljat/lavirovat - ульный/улей/лавировать/вилять (слав.), где ульный - улица, уличный, аул
Амброзий - бессмертный (греч.) от греческого бессмертного напитка «амброзия»-нектар > ambrosia > obmorogenaj/ommologenj - обмороженый/обмоложение (слав.)(редукция m/b, l/r, ch/s), где «обмороженный» - талая вода, текущая с горы Олимпа.
Младенец Зевс вскормлен от козы Амалфея - нежная богиня (греч.) > amalfeja - molokovaj - молоковый, молоко (слав.)(редукция k/f) & omologija - омоложение (слав.), молоко омолаживает.
И многое другое.

Христофор

Деда героя романа Арсения по рождению называли Христофором по имени святого в образе кинокефала.
кинокефал - kinokefal > kanis (собака-греч.) -kefal - голова (греч.) > shakalnj - шакальный (слав.)/golovj - голова (слав.)(перест. f/l)
Возникает вопрос: почему святой, представленный в зооморфном собирает травы для лечения болезней людей ?
«Христофор был травником, и к нему приходили разные люди» [1]
Ведь прерогативой травников были языческие волхвы, которые занимались лечением или знахарством, были ведунами. В русских народных сказках знахарством занимается вообще женщина Баба-Яга.
Этимологию врач Е. Водолазов выводит ил слова «врать» ?!
«Предполагают, что слово врач происходит от слова врати – заговаривать. Такое родство подразумевает, что в процессе лечения существенную роль играло слово. Слово как таковое – что бы оно ни означало. Ввиду ограниченного набора медикаментов роль слова в Средневековье была значительнее, чем сейчас. И говорить приходилось довольно много.» [1]
Если так, то скорее слово врач от «ворожить» или от слова «чарный» - колдун.
врач - vrach > charnj - чарный (слав.)(инверсия vrach, замена n/v)
Чарный, чаровник - волхв, лечащий в первую очередь чарами, глазами, а потом уже заговорами, молитвой.
Волхвы по славянским народным поверьям были и оборотни, то есть, могли превращаться в волков, чего нельзя сказать о пёсьеголовом святом Христофоре.
      

Святой Христофор Анубис

метёлка-поверхность воды-коврик-птенец-шакал на постаменте - inpw - Анубис (др.-греч.) > Pinpw > psinovvj - псиновый (слав.)(пропуск s, редукция v/p, замена v/w)
Зооморфность древнеегипетских богов отражает первобытное воззрение древнего человека о богах-предках из животного мира.
Следовательно, идея о волчьем образе травника Христофора заимствована из языческой религии и перенесена в христианство. Подобные наложения христианских обычаев на языческие встречаются довольно часто. Например, Рождество Христово является праздником зимнего солнцестояния у славя 22 декабря, а весеннее солнцестояние солнца отмечается праздником Пасхи, связанное с началом выгона скота на пастбища, которое у язычников называлось Власьим днём в честь бога Велеса- скотьим богом.
Подобные наложения важных земельно-ритуальных праздников позволили легко адаптировать славянских язычников-крестьян к христианской идеологии. Осенний праздник Семик, связанный с поминовением мёртвых, у христиан называется страстной неделей, а в современных адаптированных языческих праздниках широко справляется у европейцев под названием «Хеллуин».
Тем не менее, на Руси с самого начала христианизации в 9 веке и до сих пор практикуется двоеверие. Двоеверие - это, когда люди справляют как христианские, так и языческие праздники, например: Святки, Рождество, Масленица, Пасха, Красная Горка, Троица, день Ивана-Купалы и др. Русский человек верит в кого угодно, хоть в чёрта лысого, лишь бы помог.
Христофор не любит еретиков, то есть инакомыслящих.
«Еретиков Христофор не любил. Он выявлял их посредством адамовой главы.» [1]
«...даже в толпе он мог безошибочно угадать еретика или беса.» [1]
Вообще, интересно, что имел в виду Е. Водолазкин под словом «ересь». По Далю ересь - различие в мнениях веры, а бранно, колдун, нечестивец, вредный знахарь.
«ЕРЕСЬ ж. вообще, различие в мнениях веры; раскол или отщепенство, отступничество. У нас называют староверством, последованье во всем православным догматам, при употреблении старописных икон, старопечатных книг и старинных напевов (это же единоверие, благословенная церковь); расколом, все вообще толки поповщины и беспоповщины, непризнающие церковной иерархии со времен патриарха Никона, по поводу исправления книг; ересью, уродливые толки, более или менее отвергающие сущность христианского ученья, как: духоборцев, молокан, хлыстов, скопцов, суботников и пр. Ересь да ощера несогласно живут. Ересеначальник, ересиарх м. основавший ересь или чтимый последователями за старшину. Ересеначальный, к нему, либо к началу ереси относящийся. Ересеучитель, ересенаставник м. распространяющий ересь. Ересепоборник м. ратующий за ересь. Ересник или еретик м. ересница, еретица или еретичка ж. вероотступник, -ница, раскольник, отщепенец, принявший ересь. | Еретик или еретник севр. вост. бранно, колдун, нечестивец, вредный знахарь, портящий людей, насылающий порчу. | пск. всякий гад, змея, лягушка. Бойся клеветника, как злого еретика. Еретиться, ереститься. Еретический, еретичный, к ереси и еретикам относящ. Еретичество ср. ересь в действии, в приложении, отступничество, отщепенство. Еретичествовать, быть еретиком или отступать в чем-либо от основных догматов веры.» [СД]
То есть, Христофор не любил себе подобных знахарей или вообще не любил отрицающих христианство ?
На мой взгляд, слово «атеист» неверно толкуется. Атеист - не верящий в бога. Это неверно. Атеист может не верить в христианского бога, а верить в языческих богов. Или атеист может отрицать религиозные догматы, но руководствоваться библейскими заповедями. Заповеди Христа - это вообще общечеловеческие моральные ценности, сложившиеся далеко до создания Библии. Наконец, атеист может носить бога в себе, веря в справедливость, в любовь, равенство между людьми, свободу вероисповедания, слова. «Бог внутри человека» - это не я придумал. Так говорил известный кинорежиссёр Эльдар Рязанов. И если внутри его нет, никакие внешние боги не помогут.
Чем же провинился еретик, атеист перед замыслом Е. Водолазкина ? И опять я хочу повториться. Мы знаем, чем заканчивается принуждение человека к божественной истине. Оно заканчивается инквизицией, охотой на ведьм.
Наверное, у Е. Водолазкина есть счёты с советской властью, его дед добровольцем записался в белую армию. Священники преследовались в период советской власти, а иные сотрудничали. Теперь христиане хотят взять реванш ?

«Разливаяся белою пеной
Мы из Крыма наметили бег.
Золотые погоны измены
Позлатили наш Ноев ковчег.

И качаясь на волнах потопа,
Мы топили сиреневый май,
Опускаясь до жизни холопа,
Поминая потерянный рай.

От милордов до нищих и ниже,
Поднимаясь и падая вновь,
В кабаках и притонах Парижа.
Мы меняли купюры на кровь.

Кровь, добытую в рёве атаки,
Где горячий от водки язык
Разливал необузданно накипь
Через горло в задавленный крик.

Опускались холодные хлопья
На распоротый сталью живот
И глаза мужика исподлобья
Источали не слёзы, а лёд.

Где на цепи раскованным гоном
Налетал вороньём эскадрон
И ложились на землю погоны,
Как подкошенный косами лён.

И уверенный в истине каждый,
Так, что в схватке не дёрнется бровь,
Заливали мы в глотки от жажды
Голубую и чёрную кровь !»

автор, из стихотворения «Эмигрант»

Сказочники

Русская народная сказка при внимательном анализе главных героев не совсем народная, а скорее всего является плодом христианского измышления, поскольку  имена главных героем нарицательные. Так, например, ведунья, знахарка представлена в сказке в образе Бабы-Яги, а языческие домовины, где древние славяне хранили прах умерших, являются в сказке избушкой на курьих ножках. Кощей Бессмертный, который изображается в образе скелетообразного старика - языческий певец, сказитель, кощун. Соловей Разбойник - гусляр Славиша. Кот Баюн - сказитель Боян. В былинах, сформировавшихся приблизительно в XII веке, главные герои - богатыри, защитники границ Русськой земли представлены в образе Ильи Муромца, где Илья - Илья Пророк, Добрыня Никитич, дядька при дворе Володимира Красно Солнышка, являлся сначала защитником волхвов, а затем переметнулся на сторону христиан и стал инициатором погрома язычников, за что и заслужил добрую славу у церкви. Алёша Попович - само имя говорит, что он сын попа. В Куликовской битве участвовали богатыри-монахи Осляба и Пересвет. Евпатий Коловрат (в некоторых списках «Повести» по отчеству Львович) махал дубиной противу татаро-монгольского войска. Неужто у русских не было богатырей из светского общества князей и простого народа ?
Согласно академической концепции, мы, славяне, не имеем своей истории и языка, окромя Остромирова Евангелия и азбуки сотворённой черноризцами Кириллом и Мефодием и эта легенда до сих пор муссируется в учёных кругах. Отсюда и происходят всякие версии о заимствования русских слов из иврита, о значительном влиянии Хазарии на становление Русского государства. С другой стороны, некоторые тюркологи заявляют свой приоритет в происхождении русских слов из тюркского языка. Немецкие филологи не преминут напомнить о заимствовании русских слов из немецкого лексикона.
Книга Е. Водолазкина льёт воду на туже мельницу, только теперь в ней появляется образ некоего монаха-праведника Лавра и бедного неразумного народа, который следует учить уму-разуму.
И правда в том, что наша научная лексика полна греческих и латинских словообразований, но правда та не вся. Дело в том, что латинский и греческий языки являются искусственными, созданными для отправления  церковных христианских обрядов.
А где же настоящий язык ?
В вульгарной латыни.
А что такое вульгарная латынь ?
Это праславянский язык, который существовал до кириллицы.

Чума

По ходу романа Е. Водолазкина создаётся впечатление, что русские непрерывно болеют и главной бедой является чума. Следует сказать, что чума является детищем антисанитарии, отсутствия канализации и стеснённого образа жизни в средневековых городах. Отсюда и эпидемии чумы в средневековой Европе. На Руси же чумы быть не могло, поскольку славяне селились не слишком тесно (десятки, а то и сотни километров расстояния между деревнями). Поэтому в Центральной Европе славянские (венедские) общины называли спорами. И самое главное, что славяне ходили в баню, отчего всякие заезжие иностранцы называли это бесовщиной, поскольку мужики и бабы мылись вместе и били друг друга вениками.

Серый

Судьба героя романа «Лавр» Арсения перекликается с поисками смысла жизни другого героя от первого лица, сошедшего с ума интеллигента в романе писателя В. Ерофеева [2].
Ясно, что за все смертные грехи ответит русский. Но разве В. Ерофеев не видел картину Босха «Корабль дураков». Она для кого была написана ? Для хвалёных кул-европейцев.
В романе В. Ерофеева присутствует призрак Серого, которого ищет автор.
«Где искать Серого? Зачем искать? Если не найти теперь Серого, Россия потеряет свое лицо. Возможности России состоят в воображении русского человека.» [2]
«     -- А ты, верно, скрывался на Ваганьковском кладбище?
     -- Ну!
     -- А чего ты там делал?
     --  Обгладывал кости  знаменитостей.  --  Серый  помолчал и добавил: --
Можно, конечно, привести в порядок Москву. Москва стала краше.» [2]
«Сначала я  не догадывался о существовании  Серого. Долго  жил без него. Серого я стал впервые чувствовать через язык Русский язык -- царство Серого.» [2]
« Русский человек догадлив. Я догадался о существовании Серого.» [2]
« -- Грегори ищет  какого-то Серого, -- кивнула она. -- Мы носимся за ним по всей стране.» [2]
«Возможно,  в этой  стране  есть не только наблюдатель,  но  и метафизический деятель. Его зовут Серый.» [2]
«  --  Если Серый найдется,  это  будет  уже  не  Россия.  Тут  ничего  не находится.» [2]
Серого, как известно, «ищут пожарные, ищет милиция...», ищут и литературные критики М. Замшелов и В. Пустовая. Тоже мистика ?!
«Зло в «Энциклопедии» сгущено и персонифицировано. Автор называет его Серый. По сюжету его все ищут, и герой получает задание от спецслужб найти его и убить. Здесь, кстати, очень слышна постмодернистская авторская усмешка над шпионскими триллерами. Серый человек и не человек, у него человеческая судьба, но это судьба не одного человека. Серый в каждом из нас и вне каждого из нас. Это русская прорва, затягивающая все подряд. Сюжетное развитие линии Герой — Серый потрясает мастерством. По всем внешним признаком Герой действительно ищет какого-то человека, некую личность, которая способна погубить Россию. Поиски Серого описаны весьма правдиво и колоритно. Перед нами некий стилистический и композиционный слалом, приводящий к убийству Серого. Но открытым остается вопрос: как же Герой нашел Серого? Почему никому это было не под силу? Да потому что он нашел его в себе, внутри себя. Это поразительный образ, по кускам рассыпанный в тексте, в надежде, что просвещенный читатель сам соберет эту головоломную мозаику.»
 ««Серый» — это код. В своем романе «Энциклопедия русской души» Виктор Ерофеев предложил разгадку всех бед России: Серый. Найти и обезвредить — такую, вполне триллерную, задачу ставит Ерофеев перед своим героем. Вот убьют они Серого, палача и революционера, бродягу и пьяницу, — и славься, отечество наше свободное.»
Книгу В. Ерофеева «Энциклопедия русской души» можно назвать «В поисках Серого (вещества), то есть мозга, ума» или небезызвестное «Горе от  ума», поскольку там обыгрывается некий главный персонаж по имени СЕРЫЙ (очевидно, серое вещество мозга), который писатель ищет по просторам России. В.Е. сподобился искать днём с огнём человека, подобно Диогену в греческой легенде. Не найдя подходящего индивида с комплексом «Я», русский писатель осерчал и заявил, что русских надо пороть.
Спасибо, г. Ерофеев. Нас уже давно порят европейцы и американцы, поскольку слово «санкция»  означает по-славянски «усекновение» или «порка».
Формально, санкция - это государственная предохранительная мера, применяемая к правонарушителю, а реально публичная порка на римских площадях.
«Санкция (от лат. sanctio - строжайшее постановление) в праве, 1) государственно-предохранительная мера, применяемая к правонарушителю и влекущая для него определённые неблагоприятные последствия.» [БСЭ]
санкция > sanction - usecnovenj - усекновение (слав.)(перест. n/c)
Другим прозрачным намёком на Серого может быть имя первого экзистенциалиста Сёрена Кьеркегора, хотя одно другому не мешает «серить». В третьем варианте проблескивает образ Воланда из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», но здесь уже попахивает плагиатом.
Начиная с античных времён, писатели и сочинители легенд вкладывали в имена своих героев особый смысл, как бы давая характеристику своему персонажу. Это касается и имён романов В. Ерофеева и Е. Водолазкина.
В романе Е. Водолазова Серый - это альтер-эго C-Р > A-Р-C Арсений (МУЖ), который сначала учится жизни у Христофора (ХРИСТА ВЕРА), затем теряет смысл жизни, то есть умирает Устинья (ИСТИНА), а затем возвращает к её себе через молитвы и любовь к Богу, становясь монахом ЛАВРОМ.
Отчего весь роман можно кратко выразить в одной строчке.
МУЖ - ХРИСТА ВЕРА - ИСТИНА-ЛАВР.

Мистика имён

Есть в романе персонажи со знаковыми  именами, в основном это те, кому Бог помог.
Арсен - Arsen/Mars - Арес, Марс - бог войны (греч./лат.)(пропуск m) > mars > muj - муж (слав.)(замена j/r)
Христофор -  Христос + нести (греч.) от ph;ro — несу (греч.) > pereti - перети (слав.) &
vera - вера (слав.)(редукция v/ph)
«Приезжего Андрона интересовали слободские девушки (еще вчера). Это стало причиной драки. Сегодня Андрон готовился к своей последней дороге в Новгород.» [1]
Андрон - победитель мужей (греч.)
Никандр- побеждающий людей (греч.)
«Елеазар, пукни, тихо просит мальчик. Хотя бы раз. Пусть это будет твоим сигналом оттуда.» [1]
Елизар - бог помог (евр.)
Лавр - монастырь
«Ла;вра (греч. ;;;;; — городская улица, многолюдный монастырь) — название некоторых крупнейших мужских православных монастырей, имеющих особенное историческое и духовноезначение.» [ВП]
Феодосий - богом данная (греч.)
«Название Феодосия (греч. ;;;;;;;;) в переводе с древнегреческого языка означает Богом данная. В Средние века носила название Ка;фа (тур. Kefe и крымско-тат. Kefe, итал. Caffa)» [ВП]
Kefe - череп (тур.) > kefalos (греч.)/cherep/golova/krepj - череп/голова/крепий (слав.)(редукция ch/k, p/f, пропуск r; редукция g/k, l/r, v/f; редукция p/f), производные Голиаф, крепость.
«Лечение людей, юродство под именем Устины как крайняя степень отречения от мира, путешествие в Иерусалим вместе с итальянцем Амброджо, который пришел на Русь, потому что хотел узнать о пределе времени и слышал, что там ждут конца света» [1]
Амброджо - неумирающий (греч.)
Амброджо хотел получить на Руси бессмертие, естественно через монашеский постриг.
«Амвро;сий (др.-греч. ;;;;;;;;; — «неумирающий») — мужское имя греческого происхождения. В России используется преимущественно как монашеское.» [ВП]
Амброзий - бессмертный (греч.) от греческого бессмертного напитка «амброзия»-нектар > ambrosia > obmorogenaj/ommologenj - обмороженый/обмоложение (слав.)(редукция m/b, l/r, ch/s), где «обмороженный» - талая вода, текущая с горы Олимпа.
Франческа - свободная (лат.)
francesca > volnost - вольность (слав.)(редукция v/f, l/r)
«Или как современная представительница его рода Франческа, увидевшая во сне страшную смерть Амброждо и ощутившая неведомый ужас. На свадьбе сестры она поняла, что “не принадлежит этому миру и чувствует себя несчастной”, все бросила, уехала из дома и всю жизнь записывала сны про своего предка, а потом издала книгу “Амброджо Флеккиа и его время”.»[1]
И наконец, немецкий купец Зигфрид, имя которого, как ни странно, связано с завещанием Лавра, похоронить его, таща на верёвке.
«Зигфрид (нем. Siegfried, средневерхнем. Sivrit), Сигурд др.-сканд. Sigur;r, от sigr — «победа»,ur;r — «судьба») — один из важнейших героев германо-скандинавской мифологии и эпоса, герой «Песни о нибелунгах».» [ВП]
Sieg - победа (нем.)
frieden - мир (нем.)
Freund - друг (нем.)
«Frieden eingehen* (s) высок. устарев. эвф. - отойти с миром в вечность, почить с миром er ruhe in Frieden! высок. - мир праху его! а Friede ern;hrt, Unfriede verzehrt посл. - мир созидает, распря разрушает» [слов. нем. языка]
«Отойти или отъехать в иной мир». У древних египтян существовал обычай провозить покойника на санях с головой шакала на носу вокруг священного места, храма, что, очевидно, и сохранилось в византийских погребальных обрядах через волочение трупа.

 

иероглиф сани-шакал

Истоки Смуты

Культ Перуна подвергся жестоким ударам с принятием на Руси христианства. Повсеместно стали свергать его изображения, разрушать посвященные ему святилища. Летопись описывает, как Владимир перед крещением киевлян безжалостно обошелся со своим прежним языческим покровителем: «Перуна же приказал привязать к хвосту коня и волочить его по Боричеву извозу к Ручью, и приставил двенадцать мужей колотить его жезлами... И, притащив, кинули его в Днепр. И приставил Владимир к нему людей, сказав им: "Если пристанет где к берегу, отпихивайте его. А когда пройдет пороги, тогда только оставьте его..." И когда пустили Перуна и прошел он пороги, выбросило его ветром на отмель, и оттого прослыло место то Перунья отмель, как и до сих пор зовется».
Социалистический строй и коммунистическое будущее в советской пропаганде наиболее славились фильмами киностудии «Довженко» с Украины о хлеборобах, сталеварах, учёных: «Кубанские казаки», «Весна на Заречной улице», «Высота», «Иван Бровкин», «Максим Перепилица», «Большая семья», «Трактористы».
С развалом СССР в Киеве первыми стали свергать статуи пролетарских вождей.

Сильно сказано

«У «Лавра» есть все признаки хита — понятный язык, простой стиль и супергерой, чьи сверхспособности определяются прежде всего его «русскостью» — свойством, которое при всей своей трудноопределяемости одинаково востребовано и справа, и слева, и массами, и элитой. Поэтому и роман счастливо зависает между интеллектуальной литературой и масслитом, где-то ровно посреди между упомянутым «Даниэлем Штайном» и «Несвятыми святыми» отца Тихона Шевкунова.» [3]

«У народа и его избранных — разные задачи и разные сюжеты бытия.» [4]

«Редкие случаи благородного служения отчизне, никогда не признаваемые подозрительными современниками. Неверие в собственность, нажитую нечестно. Зуд передела. Горечь во рту – основной привкус родины. Неспособность заставить страну работать на себя. Неспособность преодолеть извечную отчужденность государства от человека. Бесконечное нытье. Словоблудие диссиды. Мартиролог. Бесконечный сволочизм русской жизни. Когда жизнь идет вопреки жизни. Возведение отчаяния в степень героизма и последней национальной истины. Разочарование диктует отвращение к стране.» [2]
«Труд в России гасится с двух сторон. Со стороны позыва и – результата. Я хотел поправить каждый забор, выпрямить столбы, но понял: делаю не то. Сделанное не стои;т, но потому и делается плохо, что оно все равно упадет. С другой стороны, потому и не стои;т, что делается плохо. В России не надо ничего самому делать. Все равно как-то само по себе сделается.» [2]

Заниматься мартирологией - излюбленное занятие современных учёных сочинителей, тем более, что это животрепещущий  и конъюнктурный материал.
Примечание:
«Мартироло;г (тж. мартироло;гий, мартироло;гия; от греч.  ;;;;;; — свидетель;греч. ;;;;;;;;; — доказательство) — список признанных святых (вопреки названию, не обязательно только мучеников), имена которых приводятся в календарном порядке в соответствии с датой их мученичества (то есть «днями рождения» к новой жизни). Обычно термин используется применительно к католической церкви, применительно к православной церкви используют термин святцы.» [ВП]
Я полагаю, что у русских только две национальных идеи: Юнона и Авось, где Юнона -юная Надежда, а Авось - авось повезёт, авось вывезет Кривая.

«Нас мало и нас все меньше
И парус пробит насквозь,
Но в сердцах забывчивых женщин
Не забудут "Авось", не забудут "Авось.

В море соли и так до черта,
Морю не надо слез, морю не надо слез,
Наша вера вернее расчета -
Нас вывозит "Авось", нас вывозит "Авось".

От ударов на наши плечи
Гнется земная ось, гнется земная ночь,
Только наш позвоночник крепче,
Не согнемся – авось, не согнемся – авось.

Вместо флейты подымем флягу,
Чтобы смелее жилось, чтобы смелее жилось,
Под Российским Андреевским флагом
И девизом "Авось", и девизом "Авось".»

А. Вознесенский

Заключение

Отрывок текста, переведённого сначала на ряд иностранных языков, а затем на докириллическое письмо в переводе на русский может иметь спорные места, но в нём есть ключевые слова, которые создают канву письма не вызывающую сомнения, что это славянские корни, например, такие слова как Христофор, воробей, лук, семена, василёк и др. 
Русский человек живёт по песочным часам, в изменчивой синусоиде времени. Чтобы время постоянно текло (time - время (англ.) > techenj - течение) часы переворачивают. У нас всегда время перемен, время переворотов.
Это стихотворение было написано мной под впечатлением фильма «Жизнь Клима Самгина» (1988 г.). Есть там такой эпизод, где разочарованный в жизни Клим Самгин воет из окна чердака на луну.

ВОЛК
          «Сбивая сонную дремоту
У растревоженной тайги,
Выходят волки на охоту -
Покоя вечного враги.

И чуткий лось настроит ухо,
Рванётся в чащу сгоряча,
И затрещит валежник сухо
И волк ощерится урча.

Не далека его добыча,
Степенна поступь вожака,
А стая ждёт родного клича,
Как конь поводьев седока.

Дымится шерсть, снежинки тают,
Все горячей петляет след.
На острие у волчьей стаи
Для вожака пощады нет.

Погоня - вот источник жизни.
Для волка бег, что людям - бог
И победитель правит тризну,
Когда противник изнемог.

Но часто полночью немою
На глыбе сонного холма
Вожак любуется луною
И завывает без ума.

И в той протяжной медной ноте
Сокрыта сдавленная страсть.
Так дух оторванный от плоти
Стремится ввысь, чтоб не упасть.

Так боль утраты и увечий
Стучится жилкой у виска.
И в той мольбе нечеловечьей
Очеловечена тоска.

Как диск таинственно мерцает,
Сияет яркой белизной
И на глазах у волчьей стаи
Стоит серебряной слезой.

И просыпаются поверья,
Когда в былую старину
Волхвы как оборотни - звери
Встречали полную луну.

Как колдуны и ворожеи
У запалённого костра
Сгибали жертвенные шеи
И пепел веяли ветра.

А на тропе седой охотник,
Внезапной робостью объят,
Рукою потной и бесплотной
Сжимает яростно приклад.»

автор

Водолаз опустился на дно. Дно было похоже на пустынный лунный ландшафт. На одиноком лунном камне он обнаружил нацарапанную надпись: «Мне отмщение и аз воздам !». «Почти как в России.», - подумал водолаз и подался наверх.

Приложение

Травник на немецком языке

А теперь вернёмся к немецкому языку травника. Я, к примеру, взял из контекста романа следующий абзац и перевёл его с помощью автопереводчика на ряд языков из основных ностратических групп:
« - И. Иволгин: «Я хотел спросить. Это подлинные рецепты, взятые из источников, берестяных грамот или они придуманы ?
- Е. Водолазкин: «Ни одного не придумано.
- И. Иволгин: «Всё подлинно ?»
- Е. Водолазкин: «Я могу сказать, два источника - это лечебник и травник. И, что самое удивительное, заключённая в них древнерусская мудрость переведена с немецкого».
- И. Иволгин: «Ага.»
- Е. Водолазкин: «Я изучил все рецепты существовавших в то время. Меня удивило, что процентов 50 по делам постельным».» [Игра в бисер. «Евгений Водолазкин. Лавр»]
Русский травник не может быть основан на немецких рецептах, потому, что растения, которые там описываются, имеют целебные свойства из своих названий. Так, например, семена василька могут быть полезны для лечения от бородавок только в русской интерпретации слова: василёк от Василя, Власия, Велеса - языческого бога. Семена василька вытягивают корень (волос) бородавки. Скажите заговор на немецком или английском языке, где василёк Kornblumen или Cornflower, заговор не сработает. В славянском языке слово материально, связано с действием.

Оригинал

«Приходили сводить бородавки. Таковым Христофор велел прикладывать к бородавкам толченый лук с солью. Или мазать их воробьиным пометом, растертым со слюной. Однако же лучшим средством ему казались толченые семена васильков, которыми бородавки следовало присыпать. Васильковые семена вытягивали из бородавок корень, и на том месте они уже больше не росли.» [1]

1. Немецкий

Sie kamen, um Warzen zu reduzieren. Diejenigen, die Christopher bestellt hatte, beantragten, dass die Warzen Zwiebeln mit Salz zertr;mmerten. Oder sie mit Spatzenkot schmieren, mit Speichel bespritzt. Am besten jedoch schien er gequetschte Samen von Kornblumen zu sein, mit denen die Warzen bestreut werden sollten. Kornblumensamen zogen die Wurzel aus der Warze und an dieser Stelle wuchsen sie nicht mehr.

перевод с немецкого на праславянский язык:
Sie ko mne vizrenj/tverdj so svoditi. Toji nekij Xristover porjaditi chut potrevogiti, chto tvergenj cibulnj vmeste solj zernodrobbilnj. Alij sie vmeste ptichnj kal smazijenj vmeste smeshanj bit brigit. Ano bolshenj  bolshenj  jinachj zrimj ej kochevrjagnj semena zernopolnj so sejanj, vmeste dejano vizrenj postelenj delovati sledovati. Zernopolnоsemena guzevati verzij iz vizrenj inache na etijij stojanj vishati sie ni melkj
перевод с праславянского на русский язык:
Сие ко мне вызреные/твёрдые со сводити. Тойи неким Христовер порядити чуть потревожити, что тверженые щипальный/цибульный вместе с солью зернодробильный. Алий сие вместе птичий кал, смазаный вместе со смешаной быть брызги. Ано большеный, иначе, зримый ей кочевряжные семена зернополные со сеяные, вместе деяно вызреным постелено деловати следовати. Зернопольносемянные гужевати верзилу из визреный, иначе, на етий стельный вышати сие ни мелкие.

2. Английский

They came to reduce warts. Those Christopher ordered applied to the warts pounded onions with salt. Or smear them with sparrow droppings, pounded with saliva. However, the best means he seemed crushed seeds of cornflowers, which the warts should be sprinkled with. Cornflower seeds pulled the root from the wart, and at that place they no longer grew.

перевод с английского на праславянский язык:
Sej ko mne svoditi tverdj. Toj Xristover porjadijiti leppiti do tverdj pudrenij ognenj vmeste sol. Ali smazij  jim vmeste vorrobj cappаlnj pudrenj vmeste sluna. Ano daje, bolshj znachenj jakj zrimij crushenj sadij iz zernopolevij, chevoj tverdj dolgnj bit soprjagenj vmeste. Zernopolevoj sadij porivati rodj vorotnj tverdj, inache ot tot ploschadi seji ne dlinij kresiti.
перевод с праславянского на русский язык:
Сие ко мне сводити тердие. Той Христовер порядити лепити до твердий пудреные огненым вместе с солью. Али смазий йим вместе воробий капальный пудреный вместе слюна. Ано даже, больший значение яки зримый крушёный садий из зернополевой чевой с твердий должны быть сопряжены вместе. Зернополевой садий порывать родий воротный твердие, иначе, от тот площади сейи не длинный кресити.

3. Французский

Ils sont venus pour r;duire les verrues. Ces Christopher ordonn; appliqu; aux verrues pil;es oignons avec du sel. Ou les frottis avec des crottes de moineau, pilonn; avec de la salive. Cependant, le meilleur moyen, il semblait avoir ;cras; des graines de bleuets, avec lesquelles il fallait saupoudrer les verrues. Les graines de bleuet ont tir; la racine de la verrue, et ; cet endroit, elles ne poussaient plus.

перевод с французского на праславянский язык:
Jeji estenj vnidi chtob svodij girrovj. Seji Xristover porjadenni leppka tverdij pilij ogonij vmeste do sol. Oli jix protirashi vsi claddij ot pojano, pilnnj vsi ot sluna. Se opjatnj, bollej mojnj, ji sobranj viditi crushenj zerni ot polevoj, vsi kotorj vollit  sopudrit jirrovj. Zerni ot golubj imet tjaji roslinj ot tverdij, ij sej nadratj, ejji ne puschaemi bolej.
перевод с праславянского на русский язык:
Йейи ести вниди чтоб сводий жировий. Сейи Христофер поряденни лепка твердий пылий огоний вместе соль. Оли йих протираши вси кладий от пояно, пыльный вси от слюна. Се опятный, более можный, йи собраный видети крушёные  зерна от полевого, вси которые вольно сопудрить жировики. Зёрна от полевого иметь тяжий рослиный от твердий, ий сей надратый, ежи не пущаемый болей.

Cловарь

verrues - бородавка > jirrovj - жировик
sembla - казалось > zrimova - зримово
endroit - место > nadratj - надрати

4. Испанский

Vinieron a reducir las verrugas. Esos pedidos de Christopher aplicados a las verrugas picaban cebollas con sal. O fr;talos con excrementos de gorri;n, golpeados con saliva. Sin embargo, lo mejor era que parec;a que se trituraban semillas de acianos, con las que se deb;an rociar las verrugas. Semillas de aciano arrancadas de la ra;z de la verruga, y en ese lugar ya no crec;an

перевод с испанского на праславянский язык:
Vnidijnj svoditi girrovj. Este porjadito Xristover pricladati na girrovj pilcavan schpallas so sol. Oli protirati viscrebanij ot vorrovanj koloblenaj sluna. Semu oppjtko, je bolej eja cho bregila cho teret do rvanaj semijja ot vasilanj, so koj udobnj orosij girrovj. Semijja ot vasilanj porrivancati ot rogija girrovj, jon esi logaj je no kresiti

перевод с праславянского на русский язык:
Внидийны сводити жировые. Ести порядито Христовер прикладати на жировые пылькаваный щипальный со соль. Оли протирати выскребание от ворованый, колобленая  слюна. Сему опятко, йо болей ежа чё брежжила чё тереть до рванай семия от васильный, со кой удобный оросий жировые.  Семия от васильный порыванкати от рожия жировой, йон еси ложай же но кресити.

Cловарь

verrugas - бородавка > girrovj - жировик
Esos - те
pedidos - заказ
con - с > со
excrementos - отход, выделение >  viscrebanij
gorri;n - воробей > vorrovanj
golpeados - растёртый > koloblenaj
sin - без > sem - сему
embargo > ne barca - не барка/oppjatko - опятко, обратно
parec;a - казалось > bregila
trituraban > teret do rvanaj  тереть до рваный
semillas > semijja - семя
acianos > васильковый > vasilanj
que > который > takovj
deb;an - должный > udobnj
rociar - спрей > orosij
arrancadas > porrivancati
lugar - logaj - ложе
ya - уже
crec;an - они росли > cresiti - кресити

5. Итальянский

Sono venuti per ridurre le verruche. Quelli che Christopher ordin; applicarono alle verruche martellate le cipolle con sale. O spalmali con escrementi di passero, pestati di saliva. Tuttavia, il mezzo migliore era che sembrava semi schiacciati di fiordalisi, con cui le verruche dovevano essere cosparse. I semi di Fiordaliso strapparono la radice dalla verruca e in quel luogo non crebbero pi;.

перевод с итальянского на праславянский язык:

Sejnj vniditi chob peredvijiti chirrevj. Takijji Xristover porjadeno pricladno vojj chirrevj molotijjati schipallij so sol. Ali smolovali so viscrebenti ot vorobashic, pestiti ot sluna. Tuttoj, je moggnj eja bolshioje samobrega semi tolchiccati ot violletolistj, so tacovi chirrevj doljevano esti rasipasha. I semi ot violletolistj stolbodlinj rodichi dalja chirrevj i na takoj loge ne crepplo biv.

перевод с праславянского на русский язык:

Сейные внидити чтоб передвижити чиревые. Такие Христовер порядено, прикладно вой чиревый молотийяти щипалий со соль. Али смоловати со выскребенти от воробышек, пестити от слюна. Тутой, же можный ежа большиой самобрежжа семи толчикати от фиолетолистий, со такови чиреи должевано ести рассыпаша. И семи от  фиолетолистий столбодлинный родичи даля чиревые и на такой ложе не крепло быв.

Cловарь

Sono - они > sejnj - сейные
venuti - войти > vnidi-ti - внидити
ridurre - peredviji-ti передвижнити
verruche - бородавка > chirrevj - чиревый
Quelli - такой > takijji - такие
ordin; -приказать > porjadeno - порядено
applicarono - pricladno - прикладно
alle - в > vojje - вой
martellate - толчёный > molotijjati - молотиятый
O - или > ali - али
spalmali - смазывали > smolovali - смоловали
escrementi - отход, выделение >  viscrebenti - выскребенти
passero > воробей > vorobashic - воробушек
Tuttavia - однако >  tuttojia -тутоже
mezzo - средство > moggnj - можный
era - ему > eja - ея
migliore -лучшее - bolshioje - большее
sembrava - казались > samobreja - самобрежжа
schiacciati - tolchiccati - толчкати
fiordalisi - василёк > violletolistj - фиолетолистый
cui - который > tacovi - таковой
dovevano - следовало, должно > doljevano -должевано
essere - был
cosparse - посыпал > rasipasha
strapparono - вырванный > stolbodlinj- столбодлинный
dalla - от > dalja - даля
luogo - место > loge - ложе
crebbero > вырос > creppejo - крепийо, крепкий
pi; - более > biv - быв

6. Латинский

Ad redigendum verrucas. Tales cepa sal cum mashed verrucas applicari Christopher nutrire iubebat alumnos. Venena non dantur nisi aut mashed cum saliva sua avis excrementis. Autem, hoc modus est optimum videbatur oppressi cornflower semina, quae ut essent verrucosae asperget. Cornflower semina radix et extraxerunt verrucosae, et in eum locum sunt iam growing.

перевод с латинского на праславянский язык:
vo peredvigeniti chirrrevji. Tojij schipatj sol so meshati chirrrevji pricladаti Xristovera natiraja ubivati pojuchenj. Vnideno nadavlivat inache meshati vmeste sluna svoj avis viscrebeniti. Audne kak  mojno esti opitnj videvati priggatj zernopolevoj semina, koeva esti chirrrevji asipasha. Zernopolevoj semina rodij ij vitravijniti chirrrevji, ij na jem loge uje net imati kresnj.

перевод с праславянского на русский язык:
Во передвиженити чиревыйи. Тойий щипатий сол со мешати чиревй прикладати  Христовера натирая убавити поучение. Внидено надавленый иначе мешати вместе слюна, свой птицы выскребенити. Одне как можно ести опытный видевати прижатий зернополевые семена, коева ести черевые осыпаша. Зернополевые семена родий ий вытравнити чиревые, ий на ём ложе уже нет имати кресные.

Cловарь

ad - в > vo - во
redigendum - сводить > peredvigeniti - передвиженити
verrucas - бородавка > chirrrevj - чиревый
alumnos - студенты > pojuchenj - поучение
Venena non dantur - вы мазать > vnideno nadavlivat
nisi - но > inache
aut - или >
mashed - пюре > mazati - мазати
cum saliva - со слюной
Autem hoc  - однако > audne kak  Одне как
modus - средство > mojno - можно
est - есть > есть
optimum > отлично > opitnj - опытный
videbatur - казалось > videvati-видевати
oppressi - толчёные > priggatj прижати
asperget - присыпать > osipajsha - осыпаша
extraxerunt > vitravijniti - вытравинити
growing - рост > kresnj > кресный


7. Финский

He tulivat v;hent;m;;n syyli;. Ne, jotka Christopher kohtasi, koskivat syyli;, jotka painivat sipulia suolalla. Tai pist; niit; varpusen poistoihin, syytettyin; sylke;. Paras keino oli kuitenkin se, ett; h;n n;ytti maustettujen kukkaviljelytuotteiden siemeni;, jonka syyli; tulisi sirotella. kukkaviljelytuotteiden siemenet vetiv;t juuren syyst; ja siell; ei en;; kasva.

перевод с финского на праславянский язык:

Jihe javliati vishenj naamjat сhiria. Jen katoj Xristover kohchesi kochkovat сhiria katoj pudrivati schipalnj sollajja. Atoi pasta eniita vorobushnj opustoshenj, svitettijna slunkea. Bolaj kolejno bili hudenaki se chetto navidi pestom tolchenj fialka fioljeteividnj siemenia katoj сhiria doligi usiratijja. Fialka fioljeteividnj siemenia vitravat koren, siista ij sejja nei bоlnaa kresna.

перевод с праславянского на русский язык:

Йих являти вышеные намять чирии. Ён катой Христовер кохчеши кочковать чирии, катой пудривати щипальный (со) соляя. Атой паста энта воробышная опустошений, свитейна (со) слюнка. Болей колейно были одинаки се чето навиди пестом толченые фиалка фиолетовидные семена, катой чириа должи усиратия. Фиалки фиолетовидные семена вытравити корень, сеста ий сейа неи больна кресна.

Словарь

he - jihe - их
tulivat - javliat - являть
syyli; - бородавка >  сhiria - чирий
v;hent;m;;n - сократить > vishenj naamjat - вышенные намять
ne - jen > ён
jotka - katoj - кто, который
sipulia - cibulia > schipalnj - щипальный
suollalla > sollajja - соль
painivat > pudrivat - пудривать
kohtasi > kohchesi - кохчеши (хлопотать)
koskivat - kochkovat - кочковать
varpusen - vorobusek - воробушек
Tai - atoi - ато
pist; - pasta - паста
niit; - eniita - энта
poistoihin - opustoshenj - опустошение
syytettyin; - svitettijna - свитый
sylke; -slunkea - слюнька
Paras - лучший > bolaj - более
keino - путь > kolejno
oli - было - bili
kuitenkin - однако > hudenaki - одинаки
se - это > se
ett; - что > chetto
h;n - она
n;ytti - посмотрел > navidi - навидети
maustettujen - толчёные > pestom tolchenj -пестом толчёные
kukkaviljelytuotteiden - fialka fioljeteividnj - фиалкофиолетофидный
tulisi - следовало > doligi - должи
sirotella - присыпать > usiratijja - усиратийа
vetiv;t - vitravat - вытравить
juuren - koren - корень
syyst; - причина > siista - сеста
ja - и
siell; - там > sejja - сея
ei - nei - не
en;; - blnaa - больна
kasva - kresna - кресна (воскресе)


8. Татарский

Бородавкалар ;ыярга да кил;л;р. Шулай итеп, М;сих бородавкаларга толченлы суган тоз салырга кушкан. Яки аларны селкенг;н атлы воробьинны тамгасы бел;н юарга. ;мма а;а и; яхшы чара итеп бородавкаларны; толчен орлыклар сиб;рг; кир;к булган васильковларны; орлыкларын ;;залаганнар. Ч;ч;кле орлыкны тырмалардан тамыр тартып чыгара, шул урында алар к;бр;к ;сми.

перевод с татарского на праславянский язык:
Borodavkajaj dvigijaka ot kavillij. Еgelaj tipj Mеssij borodavkajaj tolchenij sladka sol saloruka koxchen. Aki inaja li salorukenki etjii vorobjinnii pisaki imat plevanj tjuarka. Inno ona samj xoroshij saraj tipj borodavkajaji tolchenij goroshikij sipalki dilek bejasha vasilkovajanij goroshkijni duge gelanno. Сvetochkovj goroshkij otgrebalaj radimj, poterjati chirjaka loge porjadnaj inaja klubki usmi.

перевод с праславянского на русский язык:
Бородавкаяйи движияка от кавылий. Ежелай типы Мессия бородавкаяйи толчёный сладка (и) соль салорука кохчено. Аки иная ли саролукеньки етийи воробьиные писаки имати, плевание тёрка. Инно она самый хороший сарай типы бородавкаяйи толчёные горошки сыпалки дилек беяша васильковаяний горошкийни дюже желанно. Цветочковые горошки отгребалай радимый, потеряти чиряка ложе поряднай иная клубки усми.

Словарь

бородавка- вorodavka-lar
;ыярга - собрать > giijarga > dvigijaka - движка 
килелер - kileler - kavillij/kiljaje - ковылий/киляй
Шулай - так - shulaj > egelaj - ежели
итеп - как - itep > tipj - типый
М;сих > Mesix > Missij - Миссия
суган - sugan > sladka - сладка
тоз -toz > solt - соль (англ.) > sol - соль (слав.)
салырга - saliirga > saloruka - салорукати (прикладывать)/салочки
кушкан - kushkan -поручение > koxchen - кохченый, хлопотать
Яки - аки
аларны - alarnii > inaja li - иные ли
атлы - atlii > etjii - эти
селкенг;н - selkengen > salo rukonki/selujenki - слюньки
тамгасы - tamgasii > pisaki imat - писаки имати
бел;н - belen - plevanj - плевание
юарга - juarga > tjuarka - тёрка
;мма - inno - инно
а;а - ana - она
и; - in > samj самый
аларны - > inaja li - иные ли
яхшы - jaxshi > xoroshij - хороший
чара - chara > sharaj-shka > shariat > ulica - улица
орлыклар - orliklar > goroshk-lar - горошки
сиб;рг; > siberge > sipalki - сыпалки
кир;к - надо - kirek > dilek - долг
булган - bulgan > bejasha - быша
vasilkov-lar-niir > vasilkovajanij - валиськовый
;;залаганнар - gezalagannar > duge gelanno - дюже желанно
Ч;ч;кле - chechekle - cvetochkovj - цветочковый
тырмалардан - tiirmalardan > otgrebalaj - отгребали
тамыр - tamiir > radimj - родимый
тартып - tartiip - приняв от > poterjat - потеряти
чыгара - chiigara - выпуск > chirjaka - чиряк
шул - shul - втом > loge - ложе
урында - uriinda > porjadnaj - порядное (место)
алар - alar - > inaja - иные
к;бр;к - kubrek > klubki- клубки
;сми - usmi > усмирены

9. Киргизский

С;;лд; азайтуу келди. Мындай Christopher туз пияз менен эзилген лд колдонулат кылды. Же шилекейи менен эзилген, алардын таранчы кыгына сыйпагыла. Бирок, с;;л чачып cornflower мыкты жолу, ал моюн сунган ;р;н;н сезилди. Cornflower уруктар лд тамырын жулуп, ордуна, алар мындан ары ;н;г;т.

перевод с киргизского на праславянский язык:
Tverdj izavodii koviljati. Jedinim Xristover sol schipj edinj uzilkovat tvrdj xolodnolitij kladi. Ije slunkeji edinj uzilkovaj, inaja ptichnajaji gajena sipalka. Opjatka, tverdj sipashi zerno polevoj mogti lutshj, sej mojnа stjagenij  zernovj se zreti. Zerno polevoj zernovkaj tverdj rоdimaj vne vigrebati, loge porjadnaj inaja jedinim dalii ne giti.

перевод с праславянского на русский язык:
Твердий изводи ковыляти. Единым Христовер соль с щипий единый узилковати твёрные холоднолитые клади. Иже слюньки единые узилковай, иная птичнаяйи гажена сыпалка.  Опятка, твердие сыпаши зерно полевое могти лучший, сей можна стяженый зерновой се зрети. Зерно полевой зерновки твердий родимай вне выгребати, ложе порядное иная единым далее не жити.

Словарь

С;;лд; - solidu - solid/celnj/tverdj - твёрдый/цельный
азайтуу - azaytuu - uzivati/izavodii - узивати/изводи
келди - keldi > koviljati - ковыляти
мындай - M;nday - jedinim - единым
туз - tuz - соль > salt - соль (англ.) > sol - соль (слав.)(пропуск l)
пияз - piyaz - лук > schipj - щипий
менен - menen > edinj - единый
эзилген - ezilgen > uzilkovat - узелковать
лд - ld > sld > tvrdj - твёрдый
колдонулат - koldonulat > xolodnolitij
кылды - kiildii > kladi - клади
Же - je - или > ije - иже
шилекейи - ;ilekeyi - слюна > slunkeji - слюньки
алардын - alard;in > inaja - иные
таранчы - taran;; - воробьи > ptichnajaji - птичные
кыгына - k;g;na - помёт > gajena - гажена
сыйпагыла - s;ypag;la - мазать > sipalka - сыпалка
Бирок - Birok - однако > barka - эмбарго/ oppjatko - опятко, обратно
с;;л - s;;l - бородавка
чачып - ;a;;p - присыпать  >capashi/sipashi - капаши/сыпаши
мыкты - m;kt; - лучший > mogti - могти (средство)
жолу - jolu - раз, способ > lutshj - лучший
ал - al - это > sej - сей
моюн - moyun - шея > mojnа - можно
сунган - sungan - протянув > stjagenij - стяженные
;р;н;н - ;r;n;n - семена > zernovj - зерновые
сезилди - sezildi - казалось > se zreti - се зрети
уруктар - uruktar - семена > zernovkaj - зерновка
тамыр ын - tam;r ;n - корень > rоdimaj  - родимый
жулуп - gulup - вытягивать, выгребать > vigrepati - выгребати
ордуна - orduna > porjadnaj - порядное (место)
ары - ar;i - в дальнейшем> dalii - далее
;н;г;т - ;n; g;t - будут стимулировать > ne giti - не жити

10. Иврит

;; ;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;. ;;;;;;;; ;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;;; ;; ;;;. ;; ;;;;; ;;;; ;; ;;;; ;;;;;;, ;;; ;;;. ;; ;;;, ;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;; cornflower, ;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;;;. ;;;; ;;;;;; ;;;; ;; ;;;;; ;; ;;;;;, ;;;;;; ;; ;;; ;; ;;;;.
перевод с иврита на праславянский язык:
Примечание:
Читать предложение иврита по буквам от точки справа налево. Переводить с иврита на праславянский слева направо.

T-N-L-B-J T-J-X-P-H-L J-D-K N-A-B M-H. X-L-M M-A-L-C-B N-L-J-K-H-SH T-N-L-B-J-H L-A H-R-N-H R-P-N-T-O-J-R-K. K-N-R M-L-H, M-J-R-N-R-D J-L-L-G M-A M-T-N-A X-N-R-M-L N-A. M-J-R-Z-N-P-M T-N-J-H-L K-J-R-C T-N-L-B-J R-SH-A Z-R-N P-L-V-J L-SH SH-N-T-K M-J-A-R-Z H-A-R-N  A-N-H-SH  R-T-N-J-B M-J-B-N-T-H M-J-A-C-M-A-H-T-A T-A-Z M-A. N-X-M-C A-L R-B-K H-Z M-N-K-M-B-N T-L-B-J-H N-M SH-R-N-SH-H T-A N-K-SH-M T-N-J-N-M-X J-A-R-Z.

Komman xodj lohapaxajt jablonj. Krijotonfer nakazal klast jablonj shtuhakjln cibulam melkj. Ano je maranax anatomanj slunoj dernovj jama melkij kenor. Ano zаtо, o tom chajano hotenj bolshim bajano sluhano (na) narок zrimj katashnj shelux zerna polevj, poroshj jablonevj chirijki lоjniti pomazanijmi. Zernaj kamenj net meshkanj ot kochevrjagit mnogj jablonj  ne bolnj korenj uzhe klubnj ja comlix.

Перевод с праславянского на русский

Ко мне ходий луспекать яблоневие. Христофер наказал класть яблоневий стукальный цибулю (и) мелок. Ано же марано анатомной слюной, дерновой ямой мелкого кенора. Ано зато, о том чаяно хотение большим баяно, слухано нарок зримий катышная шелуха зернополевого пороший яблочные чирики лежние помазаным. Зерна камений нет мешканые от кочевряжити многие явлоневые, не больно коренья уже клубнями ея комлих.

словарь

луспекать - лускать
яблоневие, чирики - бородавки
стукальный - толчёный
цибуля - лук
мелок - соль
анатомной - разделанный, растёрный
мелкий кенор - воробей
дерновая яма - выгребная яма, помёт
катышная шелуха - толчёные семена
зернополевой - василёк
кочевряжити - корчевать
клубни - корни
комлих - комель


11. Китайский


T;men l;i ji;nsh;o y;u. N;xi; k;l;s;tu;f; xi;l;ng y;ng y;n d;o l;n de y;ngc;ng. Hu;zh; y;ng m;qu; f;nbi;n t;m; t;men, y;ng tu;y; d;o l;n. R;n';r, zu; h;o de f;ngf; sh; t; s;h; y; su;le sh; ch; j; de zh;ngz;, y;u y;ngg;i s; sh;ng. Sh; ch; j; zh;ngz; c;ng y;u zh;ng b; ch; g;nb;, z;i n;g; d;f;ng t;men b; z;i sh;ngzh;ng.

перевод с китайского на праславянский язык:
j-n-j i-t-i p-j-t-j k-g-t-j x-r-t-f-t-r-k m-l-j f-l-j-k. n-k-j p-t-n-j K-r-t-f-r-n b-r-t-f-k f-l-t-i p-s-p t-i t-l-ch-r-d-k p-r-t-j p-t-sh-n-j k-sh-t-i o-g-n-j i-n-s-t-j f-d n-k l-x-n-j. O-x-t-j ch-l-n-j p-r-t-j k-k-f-t m-l-j p-n g-t-k-n t-x-t-n-j f-d t-lch-n-j k-t-t-i p-l-j j-t-j p-r-t-j r-s-n-a f-t-n-j k-sh-t-j o-g-n-j. k-n-g-k-j p-t-j n-a-i-b-l-x x-t-n-j j-i-s k-t f-l-n-j b-l-e-j j-n-j l-t-t-j k-l-t-j t-j-h-j t-v-v-t-a (s)-v-j l-t-n-j t-l-j-n-j g-t-j-n-j j-i-s f-t-k n-j f-l-j-k k-j-t-j j-m-t  x-t-n-s-p-t-i t-t. l-t-n-j t-l-j-n-j g-t-j-n-j f-t-k n-j k-r-n-j f-l-j-k f t-x-t-i n-sh-i k-r-j-k-i v-k-t-a n-t-j-i n-k-j v-j t-l-n-j k-t-j p-l-j j-i-t-j j-k o-p-t-n-j s-t-n-j t-l-k-j

Перевод с праславянского на русский

Ёные ити пятый каждый хлад ветерок малый чирик. Некие путные Христофор бородавки велети посыпати толчёный брати поташ крещати (со) огненый иностраный вид некий луковый. Охотий чельный братий  куковати малый пений жидкий отходный вода толчёный катити болей ётий брати росина водная крещети огний. Конечный, путий наибольше охотный искати вольный более ёный лити, клади тяжный давита семий лютный дорожный житийный изведения чирика, который имати хотение сыпати тут. Лютный дорожный житийтый втыканый корень чирика вытвскати (из) ниши, корешки выкатаные некий верший тленной кутий болей житий ёк, опятный станий далёкий.

Словарь

хлад ветерок - минус
поташ - соль
куковати малый пений - воробей
жидкий отходный - помёт
росина водная - слюна
лютный дорожный житийный - василёк 
тленной - земля
кутий - кут, угол, место
ёк - нет (тюрк.)
опятный - опять



Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ВС - Викисловарь
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
ЭСРЯ - этимологический словарь русского языка


Ссылки

1. Е. Г. Водолазов «Лавр»
2. В. Ерофеев «Энциклопедия русской души»
3. Отечественный производитель святости, 4. О. Рычкова, «Истина на поводке», Российская газета - Федеральный выпуск №5208 (129)
5. Т. Морозова, «Евгений Водолазкин. Лавр.», http://znamlit.ru/publication.php?id=5227
6. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm