234 лао-цзы дао-дэ цзин стих 8

Виктор Кондратьев-Лутковский
восходи к всеблагому* уподобляясь воде
вода благоприятствует мириадам вещей не соперничая
имея исходным пунктом то что многие почитают низменным
поэтому
уподобившись истоку дао-пути
укореняйся во всеблаге как в земле
осознай всеблагую бездонность
содействуй всеблагу человечностью
облекай всеблагое в слова с доверием
управляй всеблагим право
воплощай всеблагое мощно
преображайся всеблагом уместно
ни с кем не соперничай
исходя из этого не прогадаешь

*иероглиф «шань» традиционно переводиться как добро благополучие счастье однако бронислав виногродский на мой взгляд весьма удачно читает его здесь как «совершенство(вание)» исходя из чего данный стих может быть прочтён так например:

восходи к совершенству уподобляясь воде
совершенство воды – в окормлении мириада вещей без лицеприятия
исходя из того что многие почитают низменным
поэтому
уподобившись истоку дао-пути
укореняйся в совершенствовании как в земле
сознание совершенствуй бездонностью
деяния совершенствуй человечностью
речения совершенствуй доверием
управление совершенствуй правом
поступки совершенствуй энергией
трансформации совершенствуй уместностью
ни с кем не соперничая
основываясь на этом не ошибёшься

добро-шань являясь одним из основопологающих начал конфуцианской этики конечно же не дао-путь однако в своей все-вместимости (отсюда в моём варианте перевода «всеблаго») граничит с ним наипредельнейшим образом являясь его основанием (корнем) подобно тому как адамово ребро послужило началом евы поэтому закруглю этот пассаж цитатой из курса владимира бибихина «узнай себя»: нравственный поступок выпадает из причинной объяснимости; в нём человек не ведая того оступается в своё существо, которое не «я» а «это ты» (tat tvam - в.к.)