Несколько заметок по поводу Года Болгарии в России

Аркадий Кузнецов 2
    (2009 г.)

   В последние годы Россия стала регулярно участвовать в организации культурного обмена с той или иной страной Европы или Азии. Уже прошли годы Украины, Казахстана. Азербайджана, Армении, Китая в России и соответствующие годы России в этих странах. Наступила очередь Болгарии – в прошлом году – году 130-летия освобождения Болгарии от османского ига в «стране роз» присутствовала культурная Россия, а в этом году – ответный болгарский фестиваль у нас.

Часто в прошлые годы отмечали, что у подобных мероприятий есть, к сожалению, одно свойство: они привлекают внимание лишь тех, кто и так вовлечён в международные культурные связи и узких специалистов. К тому же, если в начале этого десятилетия у Украины и Казахстана в России были достаточно широкая реклама и освещение в телепрограммах, то затем всё стало как-то сводиться к минимуму (за исключением, конечно, Китая – какие были выставки!). Информацию по поводу Года России в Болгарии нужно было по большей части находить в Интернете (и можно было найти много интересного). Что же с Годом Болгарии в России? Тоже – минимум рекламы. А ведь и то, что проходит сейчас, например, в Москве, достойно внимания. Непродолжительный период падения взаимного интереса в первые посткоммунистические годы сменился постоянным присутствием Болгарии в нашей стране как туристического направления и возобновлением активных контактов в творческой сфере.

Поэтому мне весьма интересно было побывать на литературном вечере в Болгарском культурном институте на Ленинградском проспекте (культурный центр существует уже более 20 лет). Такие вечера – уже долгая традиция в центре, где литературная Болгария присутствует в лице его директора – актрисы и поэтессы Беллы Цоневой-Динковой. В число друзей Института входят известные российские и болгарские поэты, литературные критики, переводчики. Культурный центр готовит публикации для российских художественных и общественно-политических изданий, сотрудничает с болгарским литературным журналом «Знаци», особое место в котором занимают переводы литературы славянских стран.

Это вечер посвящался выходу в свет очередного международного издания ………… . Каждый раз оно посвящено одному из поэтов славянских стран. Так, болгарская поэзия уже была представлена именем Элисаветы Багряны, прожившей почти весь ХХ век. Интересно, что на украинский язык произведения поэтессы перевела другая, известная в Украине Багряна – Анна Багряна. А ныне книга посвящена Димчо Дебелянову. Это имя мало что скажет у нас даже людям, знающим многое о Болгарии. Как-то осталось оно в стороне в те времена, когда пропагандировались прежде всего революционные трибуны и убеждённые коммунисты. Хотя некоторые стихи Дебелянова в своё время переводили и Давид Самойлов, и Владимир Соколов. Димчо – так, по имени, его, одного из немногих поэтов, называют болгары, - прожил менее 30 лет. Он погиб на фронте в 1916 году. Его родной город – Копривштица, признанный центр болгарского культурного Возрождения (в Болгарии это было в XVIII – первой половине XIX в.в.). Родной край – главная тема в стихах Дебелянова, и поэтому его часто сравнивают с Есениным в русской поэзии, хотя сам он испытал влияние русскизх символистов, в первую очередь – Блока.

Помнишь ли дворик в родной стороне,

Тихий наш двор с белоснежными вишнями? –

Ах, не врывайтесь в темницу ко мне,

Воспоминанья и жалобы лишние –

Я заключённый в темнице глухой,

Прошлые жалобы, воспоминания,

Стража – позор несмываемый мой,

Прошлое – это моё наказание!

(Перевод И. Голубничего)

При жизни из-за бедности поэта не вышел ни один его сборник, это произошло лишь через четыре года после его гибели. Помнят и о том, что, когда ирландцы, ведшие тот злополучный бой на границе Греции с другой стороны, узнали, что погиб поэт, они прислали болгарам извинения. (Такое трудно себе представить во время второй мировой да и последующих войн…)

На вечере присутствовали некоторые из тех семи наших переводчиков, к которым обратились при подготовке книги, чтобы они донесли до русскоязычного читателя как можно больше стихотворений Дебелянова. Они читали свои переводы, некоторые стихи было особенно интересно услышать в разных переводах и в подлиннике. Также в подлиннике и в переводах Владимира Соколова стихи Дебелянова читала вдова поэта. В помещениях Института была развёрнута выставка, посвящённая поэту, и можно было увидеть фотографии Димчо и его родных и друзей, его рукописей, посмертных изданий, дома-музея в Копривштице и могилы, куда прах поэта был перенесён в 1930 г. Особенно тепло зал встретил почётных гостей- директора дома-музея Дебелянова Дойчо Иванова и поэтессу, главного редактора журнала «Знаци», балканского директора Международной ассоциации писателей т публицистов, председателя Славянской литературной и артистичной академии Элку Няголову. Прозвучали и стихи о Дебелянове Беллы Цоневой-Динковой (в исполнении автора) и других болгарских поэтов, включённые в книгу.

Кстати, в книге – и переводы поэта на сербский, словенский, польский, украинский языки. Всё-таки хотя бы на этой литераторской территории проявляется славянство как культурная общность, и, к счастью, не всё ещё производит впечатление того что самые недружные в мире культурно схожие страны – славянские и православные.

Мой совет москвичам, считающим себя культурными людьми, и особенно учителям: приходите в Болгарский институт и приводите туда детей. Вместе узнаете много интересного. Хотя бы в момент моего прихода – помимо материалов о Димчо Дебелянове в фойе развёрнута выставка «Болгарские средневековые рукописи», а во дворе – выставка снимков с фотографий событий русско-турецкой войны 1877-1878 годов (войны за освобождение Болгарии). И там т там можно порой увидеть уникальное – например, снимки цветных заставок и редких средневековых книг или фотографии, сделанные в 1877 г. В военном лагере, при переправе через Дунай и т.д.

Можно открыть немало деталей в истории близкой нам страны. Что в ней, например, было три царства, а меду ними – периоды византийского и османского господства, и летопись самостоятельного государства насчитывает лишь чуть более половины 1300-летней истории Болгарии. Что средневековье для болгар – это период от крещения страны (865 г.) до начала национального возрождения(середина XVIII в.), а период с 681 г. (образование Болгарского царства ханом Аспарухом) и до 865 г. – это переход из древности в средние века. Античность же в Болгарии обозначается задолго до македонских и римских завоеваний – это века самобытной фракийской культуры. Очень многое – музыкальные интонации, орнаменты, ряд народных традиций, виноделие и даже своеобразный культ женщины восходят к этим временам. А в новой истории – и с границами, и с войнами, и даже с отношениями с нашей страной – всё было не так просто. И задумаемся, как современной Болгарии – православной стране – удалось достаточно органично стать частью общеевропейского дома (что ещё раньше сделала православнейшая Греция).

Непосредственно на вечере я вдруг узнал, что на следующий день открываются дни Софии в Москве – ряд встреч и выставок, а открылись они концертом Лили Ивановой в Музыкальном театре им.Станиславского и Немировича-Данченко. Опять-таки дни Софии почти не освещались в центральной прессе, озабоченной беспорядками в Таиланде и сомалийскими пиратами. А у связей между двумя странами есть крепкая и аргументированная основа, есть немало заинтересованных в них людей. И получается, что что-то важное у нас позволяют себе не замечать...