Сонет 79

Пока в тебе искал я вдохновенье
И жил твоей изящной красотой,
Мои стихи блистали, без сомненья,
Но не теперь, ведь музы нет со мной.

Я признаю, мой ангел, ты достойна
Намного лучшей лиры, чем моя;
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя:

Они слагают гимны идеалу,
Украв черты у нрава твоего,
И воздают прекрасному всю славу,
Что в красоте твоей звучит давно.

Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен.

 
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.



www.goodwinland.info
13.11.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Dolphin Angolra


Рецензии