Зощенко по-французски

Хмелева Светлана
Есть у меня знакомый француз.
Он учит русский язык и весьма интересуется русской культурой.
Недавно попросил почитать с ним Зощенко…
Ну, Зощенко, так Зощенко.
А что? Читала, смешно…
И взяли мы с ним рассказ «Аристократка».
Тот самый, где кавалер дамочку в театр ведёт…

Стали читать. Ну, тут сразу и началось:
«Чулочки фильдекосовые… фря… ни мур-мур… ваньку валять… в обрез… гусем вьюсь…»
В общем, сплошные идиоматические выражения!
От грамматики просто в ужас прихожу: «зуб во рте блестит… села она на мой билет… испужалась… мы привыкшие…»
Да и лексика не отстаёт: «ни хрена… жрёт… рожа… сволочь… свинство… к чёртовой матери…»
Нет, ну всё понятно… И смешно даже… Но как французу-то наш родимый юмор перевести?
Один сплошной непереводимый русский фольклор!
Я краснею… бледнею… роюсь в словаре… ищу подходящие эквиваленты….
Выстраиваю многоэтажные конструкции по переводу с неприличного русского на приличный и потом на французский.

Ни шатко ни валко доходим мы до места, где дамочка четвёртое пирожное «цоп»!
(Oh, mon Dieu!) «делает быстрое хватательное движение…»
А у кавалера-то денег только на три пирожных.
Ну, он и кричит дамочке: «Ложи пирожное взад!»
Читаю… и вижу в глазах француза искреннее недоумение… пауза… и робкий вопрос:
«Света, а зачем пирожное В зад?...»
Я просто покатываюсь со смеху: «Ну… говорю… не то, чтобы в зад… а назад».
Он с абсолютно серьёзным выражением лица переспрашивает: «НА зад?!»
Пауза… « Аh, - понимающе кивает, - это тоже phras;ologisme?»
Вот тебе и русская культура! Да-с, изучаем…

И когда, наконец, доходим до финала, я и говорю: «Super! Magnifique!»
«А теперь всё, что мы сейчас прочитали, забудь!!!
Потому что, ежели (ой!) если ты с нормальными людьми станешь так разговаривать, непременно спросят, дескать, кто тебя русскому языку учил?»
А мне такая «фильдекосовая» репутация вовсе ни к чему…
Так что, в следующий раз, ещё подумаю, прежде чем с французами Зощенко читать!