Ассоциативно на "*Вы, прекрасные мужчины"
Юлия Новикова-Смирнова http://www.proza.ru/2018/11/09/903
***
10.11.18г.
Не знакомится! - Джульетта... Ни, с идальго! Ни, с корнетом!
Как, же это? - Так, печально... Ни, телесно! - Ни, ментально!
Ничего! - От вас* не надо! - Ни цветов! - Ни шоколада!
Ничего! - от вас* не нужно! - Ни стихов! - Ни песен южных!
Ни, советов! - Ни, сонетов**! - Даже в зру - Интернета!
Неприлично! - Нереально! - Где все просто и брутально(буквально)...
Не знакомится! - Джульетта...Ни ответа! Ни привета!
Ей, душою зто чуждо... На "живое", в компе - чувство...
Не знакомится! - Джульетта... Как, же так? И как же, зто?
Так, печально в Интернете! - Чувств, так мало, в целом свете...
Больше случаев скандальных...))) - Нереальных и фатальных...
И позтому, Джульета! - Не желает! - Видеть это)))...
А.В. Козак
**СОНЕТ — лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке. Строгая форма, требующая исполнения многих условий. Пишется сонет преимущественно ямбом — пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб. 14 стихов сонета группируются в два четверостишия и в два трехстишия (терцета). В двух четверостишиях, — в первой половине сонета, — как общее правило, должны быть две рифмы: одна женская, другая мужская. В двух трехстишиях второй половины сонета другие рифмы, которых может быть и две, и три.
Шекспир Уильям - сонеты**
Шекспир. Сонет 1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
Шекспир. Сонет 2
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод С.Маршака
Шекспир. Сонет 3
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод С.Маршака
Подробнее см. на
Стихи о любви. У. Шекспир сонеты http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/1.htm